البرلمان العربي يرحب باعتماد الجمعية العامة قرار يؤيد إعلان نيويورك بشأن حل الدولتين    الفيفا يتلقى أكثر من 1.5 مليون تسجيل لشراء تذاكر كأس العالم 2026    الشهري: نقطة أمام الأهلي إيجابية    إنزاغي يُبعد لاعبه عن قائمة مواجهة القادسية    المملكة توزّع 357 سلة غذائية في مدينة بيروت    بلدية القطيف تنظم ورشة "السلامة المهنية والحماية من الحرائق"    الاتفاق يتعادل مع الأهلي في دوري روشن    الشباب يتغلّب على الحزم بهدف في دوري روشن للمحترفين    بعد غياب 5 أشهر.. العالمي يزيد الراجحي يستأنف مشوار الراليات من البرتغال    التعاون بين القطاعات يعزّز مسيرة تحقيق أهداف "رؤية 2030" عبر برامج متكاملة في الصحة والتعليم والثقافة المالية    القبض على شخصين في تبوك لترويجهما مواد مخدرة    إدارة مساجد الدمام تنظم حملة للتبرع بالدم تحت شعار "قيادتنا قدوتنا"    الأمير ناصر بن عبد الرحمن يفتتح معرض "حياة في زهرة" الذي نظمته جسفت عسير    مكتب الضمان الاجتماعي بالقطيف ينظم فعالية صحية لتعزيز وعي الموظفين    نائب أمير مكة يتوّج الفائزين في مهرجان ولي العهد للهجن بالطائف    الجمعية العامة للأمم المتحدة تعرب عن تقديرها العميق للمملكة وفرنسا    جورجيا: توقيف أوكرانيَين بتهمة تهريب مواد شديدة الانفجار    السعودية تدين تصريحات رئيس حكومة الاحتلال الإسرائيلي ضد دولة قطر    «الحياة الفطرية»: تصوير الكائنات الفطرية في بيئاتها الطبيعية لا يعد مخالفة بيئية    بنك الرياض شريك مؤسس في مؤتمر Money 20/20 Middle East    تركي آل الشيخ: التوقيع مع كانيلو الأكبر في تاريخ الملاكمة    إجتماعاً تنسيقياً لبحث أولويات مشاريع الطرق في حاضرة الدمام    جامعة الإمام عبدالرحمن توقّع مذكرة تفاهم مع الجمعية السعودية للصيدلة الإكلينيكية    وزير التعليم يبحث التعاون الأكاديمي والبحثي مع جامعات أستراليا    الأسهم الآسيوية تُعزز آمال تخفيف إجراءات أسعار الفائدة لتصل إلى مستويات قياسية    الوسطاء يبيعون الوهم    كتب في العادات والانطواء والفلسفة    في العلاقة الإشكالية بين الفكرين السياسي والفلسفي    حصر 1356 مبنى آيل للسقوط خلال 2025م    التحالف الإسلامي يختتم في عمّان ورشة عمل إعلامية لمحاربة الإرهاب    تخريج (3948) رجل أمن من مدن التدريب بمنطقتي الرياض ومكة    150 مستفيدا من مبادرة إشراقة عين بالشقيق    أبحاث أسترالية تؤكد دور تعديل نمط الحياة في خفض معدلات الإصابة بالخرف والزهايمر    التكامل بين الهُوية والاستثمار الثقافي    مها العتيبي.. شاعرة تُحاكي الروح وتكتب بوهج اللحظة    القيادة والاستثمار الثقافي    هبات تورث خصاماً صامتاً    سِيميَائِيَّةُ الأَضْوَاءِ وَتَدَاوُلِيَّتُهَا    حراسة المعنى    مجلس الشورى.. منبر الحكمة وتاريخ مضيء    الراية الخضراء    ثوابت راسخة ورؤية متجددة    مستشفى الدكتور سليمان الحبيب بالمحمدية في جدة يُعيد قدرة المشي لستينية بإجراء جراحة دقيقة لاستبدال مفصلي الركبة    كشف مبكر لمؤشرات ألزهايمر    خريطة لنهاية الحرب: خيارات أوكرانيا الصعبة بين الأرض والسلام    تطابق لمنع ادعاء الانتساب للسعودية    الوفد الكشفي السعودي يبرز أصالة الموروث الشعبي في فعالية تبادل الثقافات بالجامبوري العالمي    أمين القصيم يوقع عقد صيانة شوارع في نطاق بلدية البصر بأكثر من 5,5 ملايين ريال    الرئيس العام لهيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر: الخطاب الملكي يؤكِّد على المبادئ الراسخة لهذه الدولة المباركة    خلال تدشينه جمعية كافلين للأيتام بالمحافظة محافظ تيماء: خدمة الأيتام تتطلب فكرًا وعملًا تطوعياً    ⁨جودة التعليم واستدامته    " كريري" يزور المدخلي للاطمئنان على صحته بعد نجاح عمليته الجراحية    محافظ الطائف يلتقي القنصل الامريكي رفيق منصور    السعودية ترحب وتدعم انتهاج الحلول الدبلوماسية.. اتفاق بين إيران والوكالة الذرية على استئناف التعاون    أكد أن النجاحات تحققت بفضل التعاون والتكامل.. نائب أمير مكة يطلع على خطط طوارئ الحج    وزير الداخلية لنظيره القطري: القيادة وجهت بتسخير الإمكانات لدعمكم    وزير الدفاع لرئيس وزراء قطر: نقف معكم وندين الهجوم الإجرامي السافر    نيابة عن خادم الحرمين.. ولي العهد يُلقي الخطاب الملكي السنوي لافتتاح أعمال الشورى في الدور التشريغي 9 اليوم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



نقل "الحرب والسلم" من الروسية الى الإنكليزية ... على وجهين
نشر في الحياة يوم 28 - 11 - 2007

في محاضراته، نبّه الأديب فلاديمير نابوكوف صاحب الرواية المشهورة"لوليتا" الى مشكلات نقل نص أدبي من لغته الأم الى لغة أخرى. وذهب الى أن أسوأ الترجمات الأدبية هي تلك التي تجرد النص الأصلي من هويته، وتقحم عليه معايير جمال اللغة المترجم إليها ليتلاءم مع ذوق جمهور معين. وعلى رغم محاضراته في أصول الترجمة، لم تكن ترجمة نابوكوف الحرفية لرواية بوشكين"أوجين أونجين"من الروسية الى الإنكليزية أمينة، ولم تحافظ على بنية النص الأصلي. ولا شك في أن الأذواق الأدبية الخاصة بثقافة اللغة المترجم إليها تؤثر في عملية الترجمة، وتترك بصمتها فيها.
ففي سبعينات القرن التاسع عشر، بدأت عملية نقل الروايات الروسية الى الإنكليزية. وراعى النقل مفهوم العصر الفيكتوري في"الكتابة القديمة"أو الفصيحة. ونقلت كونستانس غارنيت 1862 - 1946 أبرز الأعمال الروسية الأدبية الى الإنكليزية. وبلغ عددها سبعين رواية. وأضفت غارنيت على الأدب الروسي المترجم الى الإنكليزية أسلوبها النثري، القريب من الذوق الأدبي الانكليزي. وفكرة الناطقين بالإنكليزية عن الأدب الروسي هي تلك التي أنشأتها غارنيت. ولكن ترجمات غارنيت لم تنل رضى الروس. فنابوكوف رأى أن ترجمتها أعمال نيكولا غوغول 1809-1952 باهتة وسطحية.
واتهم كورني شوكوفسكي شاعر روسي، 1882 - 1969 غارنيت بتجاهل أساليب الأدباء الشخصية، ومحو الفروق بينهم. فيكاد لا يميز القارئ بين أسلوب دوستويفسكي وأسلوب تورجينييف. وبحسب جوزيف برودسكي شاعر روسي حاز جائزة نوبل للآداب في 1987، لا يقرأ الناطقون بالانكليزية روايات تولستوي أو دوستويفسكي بل روايات المترجمة كونستانس غارنيت. فهي نقلت وجهاً من أسلوب تولستوي الى الانكليزية، هو بساطته ووضوحه. فعلى خلاف بوشكين، ومفردات هذا الأخير ملتبسة المعاني، تبدو لغة تولستوي مباشرة ومختصرة. ولكن أسلوب تولستوي ليس واضحاً فحسب، بل هو متعرج وملتو. ففي"الحرب والسلم"يتجاهل تولستوي أصول القواعد اللغوية، ونظام تعاقب الكلمات، لينقل وقع الألفاظ المحكية الى اللغة المكتوبة. ويستخدم الروائي تراكيب لغوية مختلفة. فيجمع لغة المستشارين وموظفي الدولة القديمة واللغة اللاتينية ? الألمانية السائدة في الأدب الروسي في القرن الثامن عشر، الى اللغة الشاعرية السائدة في صالونات بدايات القرن التاسع عشر. وتكرار الكلمات والجمل هو من أبرز سمات أسلوب تولستوي الأدبي. فعلى سبيل المثال، يكرر تولستوي في"الحرب والسلم"صفات بعض الشخصيات. فنظرة الأميرة ماريا على الدوام"مشرقة"، ويدا نابوليون"صغيرتان وبشرتهما بيضاء". وفي جملة واحدة، يستعمل تولستوي كلمة"مكور الشكل"خمس مرات.
وفي مشهد وفاة الأمير أندريه، يتواتر فعل"بكى"سبعاً. ويميل صاحب"الحرب والسلم"الى المباني اللغوية المركبة والمعقدة، المؤلفة من الأسماء والأفعال والصفات وحروف الجر والإشارة. وترجمة ريتشرد بفير ولاريسا فولخوفسكي"الحرب والسلم"، الصادرة أخيراً، هي مرآة أسلوب تولستوي الأدبي الأمينة. فهي لم تحذف الكلمات المكررة، ولم تستعض عنها بمفردات تشرح اللفظة، على غرار الترجمات الأخرى. ولم تحرف المعاني عن وجوهها ومقاصدها. فعلى سبيل المثال، جاء في ترجمة غارنيت"الحرب والسلم"أن"العم يعارض الخدمات العامة والتقديمات الاجتماعية"، في حين أنه ينكر، في النص الروسي، التعيينات في الإدارات العامة. وتقول غارنيت ان الأمير أندريه يقبل يد شقيقته ماري، وأن هذه الأخيرة تقبل يده بدورها. وفي ترجمة بفير وفولوخنسكي، يكتشف القارئ أن الأمير يأخذ يد شقيقته ويقبلها.
عن أولندو فيجس أستاذ التاريخ في جامعة بيركك اللندنية، "نيويورك ريفيو أوف بوكس" الأميركية، 22/11/2007


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.