«هيئة الإحصاء» تناقش دور البيانات الإحصائية في تطوير القطاع الصحي    وزير الطاقة يلتقي وزيرة الشؤون الأوروبية والدولية النمساوية    القبض على باكستاني في الشرقية لترويجه (الشبو)    محافظ الطائف يستقبل الرئيس التنفيذي لتجمع الطائف الصحي المعيَّن حديثًا    إدارة الهلال تثمن دعم "الوليد بن طلال" وتعلن التكفل بنصف قيمة تذاكر مواجهة الخلود    نسبة الإنجاز في طريق نجران- عسير- جازان    الشورى يقر نظام العمل التطوعي الخليجي    فرسان تتزيّن بالأرجواني.. كرات الحريد الحية تحول البحر إلى لوحة ساحرة    دول الخليج «تأسف» لرفض القرار حول مضيق هرمز في الأمم المتحدة    تكريم طلبة جدة الفائزين في المسابقات الدولية    هاري ماغواير يمدد عقده مع مانشستر يونايتد    يوفنتوس يضع مهاجم الهلال ضمن حساباته الصيفية    وزير "الشؤون الإسلامية" يدشّن برنامج تطوير وتأهيل 29 جامعًا ومسجدًا    رئيس وزراء باكستان يجدد لولي العهد دعم بلاده للمملكة تجاه اعتداءات إيران    محافظ القطيف يفتتح المعرض التوعوي بأضرار المخدرات والتدخين بالكلية التقنية    مؤشر سوق الأسهم السعودية يغلق منخفضًا عند مستوى 11087 نقطة    أمير القصيم يرأس اجتماع لجنة معالم بريدة ويؤكد تعزيز الهوية التاريخية    الأمير تركي بن هذلول يطّلع على مراحل مشروع دراسة وتصميم طريق (نجران – عسير – جازان)    900 طالب وطالبة بتعليم الأحساء يتنافسون في الأولمبياد الوطني "نسمو"    أمير الرياض يستقبل محافظ الدرعية ووزير الشؤون الإسلامية    صندوق الاستثمارات العامة يوقع مذكرات تفاهم على هامش قمة الأولوية لمبادرة مستقبل الاستثمار في ميامي    السعودية تدين بأشد العبارات وتستنكر الاقتحام السافر الذي قام به وزير في حكومة الاحتلال الإسرائيلي بحماية من قوات الاحتلال لباحات المسجد الأقصى    تعاون ثقافي بيئي لتطوير تجربة الزائر في 27 موقعا بالمنتزهات الوطنية    وزير الطاقة و وزير الثقافة يفتتحان متحف الذهب الأسود في الرياض    الهلال الأحمر بنجران يباشر 1306 بلاغًا إسعافيًا خلال مارس 2026    رصد اقتران القمر بنجمي قلب العقرب والنياط 2    المبالغة وما بعدها    أمير منطقة الرياض يستقبل رئيس وأعضاء مجلس إدارة نادي الإعلام الحديث    اوقية الذهب تستقر اليوم عند 4640.93 دولارًا    أمير منطقة المدينة المنورة يرعى حفل تخريج الدفعة الثانية والعشرين من جامعة طيبة    ترامب يهدد بسجن صحفيين    مساعد وزير الداخلية لشؤون التقنية يزور قيادة «الأمن البيئي»    «منتدى العمرة والزيارة».. اتفاقيات تكامل وشراكة    رئيس جمهورية المالديف يصل إلى المدينة المنورة    حرب في السماء.. والأرض أمان    3.30 تريليون ريال ائتماناً مصرفياً للأنشطة الاقتصادية    «المدني»: حالة مطرية على معظم المناطق حتى الجمعة المقبل    القيادة فن وذوق    تحديث يحمي بيانات iPhone    إنجاز لأبعد رحلة للقمر    قادري يسطع.. والتحكيم يعكر المشهد    ساديو ماني: والدتي لم تصدق أنني هربت إلى فرنسا    دي زيربي يقود تدريبات توتنهام للمرة الأولى    إيران ترفض مقترح باكستان لوقف النار.. وترمب: مهلة أخيرة.. ستدفعون الثمن    عرض «أسد» محمد رمضان في مايو المقبل    بدعم من أرامكو وبالتعاون مع مركز نمو للتعليم.. تعزيز الابتكار ومهارات المستقبل لدى السعوديين    الدفاعات الإماراتية تعترض 12 صاروخاً و19 مسيرة    حذرت من مخاطر ضرب محطة بوشهر النووية.. إيران تتهم وكالة الطاقة الذرية ب«التقاعس»    الدعم المؤذي    طنين الأذن مؤشر نفسي خفي    القتلة يستهدفون ضحايا يشبهون أمهاتهم    مؤثرون ينشرون معلومات طبية مضللة    قطعة معدنية صغيرة تودي بحياة أسرة بأكملها    صيني ينتقم من جارة ب«مكبرات الصوت»    شروط جديدة تعيد تشكيل زواجات جدة    أمير الرياض يرعى حفل خريجي جامعة الفيصل ويضع حجر الأساس لمشروعات المنشآت الرياضية بالجامعة    راحة البال    ولادة أول وعل بمحمية الوعول في 2026    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الديبلوماسي السوري الذي عرب 80 كتاباً . من يذكر سامي الدروبي مترجم دوستويفسكي وتولستوي ؟
نشر في الحياة يوم 31 - 05 - 2003

أعاد رحيل الروائي الجزائري محمد ديب أخيراً الى الأذهان اسم سامي الدروبي بصفته مترجماً لثلاثيته الشهيرة "الدار الكبيرة - النول - الحريق"، إذ تتفق الآراء على أن هذا المترجم السوري الفذ، أعاد كتابتها في اللغة العربية، نظراً الى ثراء لغته الفرنسية وقدرته اللافتة على التقاط نبض نصوص الآخرين. وكان اختار هذه الثلاثية لترجمتها كنوع من الرد على جملة مؤثرة قالها مالك حداد "الفرنسية منفاي"، وهو بذلك أراد أن يفك عقدة لسان محمد ديب، ويعيده الى لغته الأم.
والترجمة في معجم سامي الدروبي ليست مهنة أو مجرد نقل عن لغة أخرى، بل كتابة جديدة لها، وفرصة لإثراء المكتبة العربية بالتراث الإنساني. وعلى هذا الأساس، بدأ هذا المفكر الذي درس الفلسفة في القاهرة وباريس، مشروعه الضخم في ترجمة الأعمال العالمية التي تعد حجر الزاوية في عمارة الفكر العالمي، فالتفت أولاً الى علم النفس والفلسفة فترجم "علم النفس التجريبي" لروبرت ودوث، و"معذبو الأرض" لفرانز فانون، و"الأعمال الكاملة" لهنري برغسون، و"مدخل الى علم السياسة" لموريس دوفرجيه، و"مسائل في فلسفة الفن المعاصر" لجان غوايو.
ولأن الترجمة ذائقة أدبية في أحد أطيافها، التفت سامي الدروبي الى أعمال الكتاب الروس، فترجم "ابنة الضابط" لبوشكين، و"بطل من زماننا" لليرمانتوف، و"مياه الربيع" لتورغنيف، ثم رواية "جسر على نهر درينا" لليوغوسلافي إيفو اندريتش. لكن الانعطافة الحقيقية في مشروع سامي الدروبي، كانت في تفرغه لترجمة الأعمال الكاملة لدوستويفسكي، إذ أفنى عشرين عاماً من عمره في بحر دوستويفسكي المتلاطم والمعقد، وظهرت هذه التحفة في ثمانية عشر مجلداً، ضمن منشورات وزارة الثقافة المصرية عام 1966، وكان أن أحدثت هذه الترجمة هزّة في الوسط الثقافي العربي، الى درجة أن علق طه حسين بقوله: "هذا جهد مؤسسة متكاملة". والأمر ذاته جعل المستشرق الروسي فلاديمير كراسنوفسكي يقول بعد اطلاعه على الترجمة: "إن سامي الدروبي لا يقرأ ويترجم فحسب، بل يعايش المؤلف فعلاً. وأعتقد لو أن دوستويفسكي كان عربياً لما كتب أجمل من هذا".
ويشير سامي الدروبي الى أن علاقته بإبداع دوستويفسكي بدأت عندما كان في الثامنة عشرة: "شعرت أن بيني وبينه أنساباً روحية، ووجدت نفسي فيه، وصرت أتحرك في عالمه كتحركي في بيتي، وأعرف شخوصه معرفة أصدقاء طالت صحبتي معهم، حتى لأكاد أحاورهم همساً في بعض الأحيان". ويستشهد بقول لنيتشه: "دوستويفسكي هو الوحيد الذي علمني شيئاً عن النفس الإنسانية".
وتروي رفيقة دربه إحسان بيات الدروبي، أنها كانت في رفقة زوجها في زيارة الى موسكو، وخلال جولة في شوارع المدينة، أشار سامي الدروبي الى جسر مرّا بقربه، وقال: "هذا الجسر ذكره دوستويفسكي في قصة الليالي البيضاء"، وفي شارع آخر وقف يتأمل بيتاً ثم علّق: "أظن أن رواية "الجريمة والعقاب" حدثت في هذا المنزل، وفي هذا الركن اجتمعت هيلين الى الأمير".
وحين كان ينوي ترجمة رواية تولستوي "لحن كرويتزر" قرر زيارة قرية تولستوي بغية التعرف عن كثب على البيئة التي كان يحياها صاحب "الحرب والسلام". وعلى رغم مرضه الطويل، وعمله الديبلوماسي، إذ كان سفيراً لسورية في القاهرة والرباط ومدريد، إلا أنه لم يتوقف عن الترجمة حتى آخر نسمة من حياته. فهو فور انتهائه من ترجمة أعمال دوستويفسكي، قرر أن يترجم الأعمال الكاملة لتولستوي، غير آبه بالمرض. وتقول زوجته انه نهض من السرير واتجه الى غرفة مكتبه، ثم تناول الجزء الأول من أعمال تولستوي "الطفولة والمراهقة والشباب" وجلس الى المكتب ليباشر الترجمة، وحين اعترضت خوفاً على تدهور وضعه الصحي، أجابها بهدوء: "لا تتعبي نفسك، سأظل أعمل وأعمل، لأنني مؤمن بأن الحياة من دون عطاء لا قيمة لها والموت أشرف منها، وسأعمل حتى النسمة الأخيرة من حياتي". وهذا ما حصل فعلاً. ففي اللحظات الأخيرة من حياته، وكان أنجز أربعة مجلدات من أعمال تولستوي، وبدأ في ترجمة المجلد الخامس "الحرب والسلام"، كان ينهض ليلاً من سريره، مبعداً أنبوبة الأوكسجين عن أنفه، ويتسلل الى غرفته ليبدأ العمل، متجاهلاً تحذيرات طبيبه من بذل أي جهد. لكنه أبى أن يموت إلا وهو على طاولة الكتابة.
وتروي ابنته ليلى التي أكملت الصفحات الأربعين المتبقية من "الحرب والسلام"، أنها سمعت حركة في المنزل، فهرعت الى غرفة والدها... كان واقفاً يراجع معجماً، وحين احتجت على ما كان يفعله بنفسه، أجابها: "إن كلمة تقلقني، وأظن انني ترجمتها خطأ، سأراجعها وأعود الى النوم، اذهبي واستريحي". وما ان غادرت الغرفة حتى عاد الى الطاولة وجلس يقلّب المعجم، ثم أحنى رأسه وهوى، في ليلة 12 شباط "فبراير"، عام 1976، وربما كانت عيناه ترنوان الى مكتبته، حيث ترجماته التي بلغت 80 كتاباً، في 40 ألف صفحة، ونسخة نادرة من أعمال دوستويفسكي في متحف دوستويفسكي في موسكو، وهي النسخة العربية الوحيدة في هذا المتحف.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.