أبرز 3 مسببات للحوادث المرورية في منطقة مكة    عشرات المستوطنين يقتحمون المسجد الأقصى تحت حراسة أمنية        جمعية تحفيظ القرآن بطريب" تعقد اجتماعها الدوري وتصدر قرارات لتطوير أعمالها    القيادة تهنئ الحاكم العام لبيليز بذكرى استقلال بلادها    اختتام الدراسات الأولية للشارة الخشبية لقائدات وحدات فتيات الكشافة    آي سي يو    فلكية جدة: بداية فصل الخريف غدا    رسالة المسجد في توطيد اللحمة الوطنية    الأمن العام: ضوابط مشددة لصون مكانة العلم السعودي    النصر يسحق الرياض بخماسية.. الاتحاد يتجاوز النجمة.. تعادل الحزم والفتح    أخضر البادل يختتم الخليجية ب(برونزيتين)    الذهب يحقق مكاسبه الأسبوعية الخامسة عقب أول خفض لسعر الفائدة    صيني يدفع المال لابنته مقابل «رسالة»    حائل: وكيل وزارة البلديات يطلع على «إتمام»    "الهيئة الملكية للرياض" تعالج الازدحام المروري    انتخاب المملكة لعضوية مجلس محافظي «الطاقة الذرية»    جيسوس يساند لاعبه وسط الانتقادات    تعادل الحزم والفتح سلبياً    ابن زيدان يفاجئ والده ويحمي عرين الجزائر    في دور ال 32 من كأس حادم الحرمين الشريفين.. الاتفاق والتعاون في ضيافة الباطن والفيصلي    أخضر الناشئين يكسب البحرين برباعية في كأس الخليج    15 مليار ريال سوق الأمن السيبراني    تداول يواصل هبوطه الأسبوعي    خدمة رقمية لإيصال المياه للمشاريع    بحضور أمراء ورجال أعمال .. بن داوود والعبدلي يحتفلان بعقد قران عبدالعزيز    16 مليون شخص يتابعون « الشمس المكسوفة»    آل العطار يزفون أحمد ويوسف    ولي العهد.. نجم السعد    ماكرون: نعمل معاً من أجل تحقيق السلام.. ولي العهد والرئيس الفرنسي يناقشان نتائج «حل الدولتين»    مبادرة كنوز السعودية بوزارة الإعلام تطلق المسلسل الكرتوني "الرهيبين"    إعلان الفائزين بجوائز«صناعة الأفلام»    مي كساب:«اللعبة 5» موسم مختلف    40 فعالية في احتفالات اليوم الوطني بمركز«إثراء»    بتوجيه من الملك وبناء على ما رفعه ولي العهد.. 1.3 مليار ريال دعماً لليمن    إسدال الستار على «الفضاء مداك»    395 مليون ريال لتنفيذ مشروعات تطويرية لمساجد المدينة المنورة    فعاليات في جامعة الملك خالد عن سلامة المرضى    استخدام تقنية دقيقة ومتقدمة تسهم بإنقاذ مريض مصاب في حادث سير    اليمامة الصحفية تنظم فعالية التطعيم ضد الأنفلونزا الموسمية    الصحة: 96% من مرضى العناية لم يتلقوا «اللقاح»    قلة النوم ترفع الضغط وتزيد مخاطر السكتات    اليوم الوطني المجيد والمرونة التي تحفظ الوطن وتعزز أمنه    نائب أمير منطقة القصيم يستقبل محافظ الأسياح وفريق أبا الورود التطوعي    خطيب المسجد الحرام: استحضروا عظمة الله وقدرته في كل الأحوال    إمام المسجد النبوي: من أراد الهداية فعليه بالقرآن    المملكة تُخفّف معاناة المحتاجين    مصر: القوات المنتشرة في سيناء تستهدف تأمين الحدود ضد المخاطر    نائب أمير الشرقية يرأس اجتماع مجلس هيئة تطوير الأحساء    نائب أمير تبوك يكرّم الفائزين بجائزة صيتة    69% تراجع بقضايا المزادات العقارية    1.380 ميار ريال دعم سعودي جديد لليمن    ولي العهد والرئيس الفرنسي يناقشان نتائج مؤتمر حل الدولتين وتفعيل الجهود الدولية    «الداخلية»: العلم السعودي .. مجدٌ متين .. وعهدٌ أمين    الرويلي يشهد حفل تخريج دورة التأهيل العسكري للأطباء الجامعيين ال 12 من طلبة كلية الأمير سلطان العسكرية للعلوم الصحية بالظهران    نائب أمير تبوك يكرم تجمع تبوك الصحي لحصوله على جائزة أداء الصحة في نسختها السابعة    أمير جازان يرأس اجتماع اللجنة الإشرافية العليا للاحتفاء باليوم الوطني ال95 بالمنطقة    إطلاق مبادرة تصحيح أوضاع الصقور بالسعودية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



هل أثّر صاحب «أنّا كارنينا» في الأدب العربي؟
نشر في الحياة يوم 03 - 05 - 2010

على رغم المكانة الكبيرة التي يحتلها كاتب وروائي عظيم في حجم ليف تولستوي فإن تأثيره قد يبدو ضعيفاً الآن في الثقافة العربية. فليس هناك ملامح واضحة، يمكن الحديث عنها في أدب كاتب عربي بعينه، مع أن ترجمة هذا الكاتب، الذي تخايل حضوره في الثقافة العربية في بداية القرن العشرين بصورة لا تخطئها العين، جاءت مبكرة ولافتة. ففي مفتتح القرن ترجم سليم قبعين عدداً من أعمال الكاتب الروسي المنشق عن طبقته الأرستوقراطية عن الروسية مباشرة، حيث أطلق على ثلاثية تولستوي الروائية (الطفولة، الصبا، الشباب) اسم «تعاليم تولستوي» في ترجمة حرة لا تلتزم بالأصل تماماً، ونشرها عام 1901. كما قام المترجم نفسه بنقل رواية تولستوي «لحن كروتزر» إلى العربية ونشرها في القاهرة عام 1903، وعمل في الوقت نفسه على ترجمة كتاب تولستوي «حِكَم النبي محمد» الذي كان تولستوي قد ترجم فيه بعض الأحاديث النبوية عن الإنكليزية مقدماً في ترجمته تعريفاً بالإسلام والرسول الكريم، مصححاً الفكرة المغلوطة السائدة في روسيا آنذاك عن الإسلام. كما ترجم الروائي المصري الكبير إدوار الخراط رواية «الحرب والسلم» عام 1958، وأعاد نشرها مرة أخرى قبل سنوات.
لكن المشروع المركزي لترجمة أعمال تولستوي الكاملة تحقق في نهاية سبعينات القرن الماضي وثمانيناته، وقد أنجز جزءاً أساسياً منه سامي الدروبي الذي بدأ، بعد إنجازه ترجمة أعمال فيودور دستويفسكي، بنقل روايات تولستوي إلى العربية، فترجم «القوزاق»، و «السعادة الزوجية»، و «الحرب والسلام»، حيث أكمل بذلك خمسة مجلدات من أعمال تولستوي. إلا أن وفاة الدروبي عام 1976 حالت دون إتمامه مشروع الترجمة فقامت وزارة الثقافة السورية بتكليف الكاتب والمترجم السوري صياح الجهيم بإكمال المشروع، ونشرت الترجمة في دمشق بين عامي 1976 و1983 ضمن سلسلة أعمال تولستوي الأدبية الكاملة. ونشرت دار اليقظة العربية رواية «الحرب والسلم» في عنوان «الحرب والسلم: إلياذة العصور الحديثة» لعدد من المترجمين في سلسلة عيون الأدب العالمي.
وعلى رغم وفرة ترجمات تولستوي إلى اللغة العربية، وفي فترات مبكرة، حتى في أثناء حياة الكاتب الروسي الشهير، إلا أن أثره الفعلي لم تتوضح قسماته. والشيء المثير في مسألة التأثير والتأثر أن تولستوي نفسه كان قد قرأ عدداً كبيراً من حكايات ألف ليلة وليلة قبل أن يبلغ الرابعة عشرة من عمره، ونقل بعض هذه الحكايات إلى الروسية ونشرها في مجلته «ياسنايا بوليانا» التي سماها على اسم القرية التي ولد فيها وكانت تمتلكها عائلته الإقطاعية. كما أن من الطريف أن المصلح الإسلامي الشيخ محمد عبده، وكان حينها مفتياً للديار المصرية، أرسل رسالة بالعربية إلى تولستوي، وترجمة لها بالإنكليزية، وهي مؤرخة في 2 نيسان (إبريل) 1904( أي قبل وفاة الشيخ محمد عبده بنحو العام) وقام ببعث الرسالة صديق إنكليزي مشترك بينهما. ورسالة الشيخ محمد عبده موجودة في متحف تولستوي تحت رقم (52040)، ومما جاء فيها: «فكما كنت بقومك هادياً للعقول، كنت بعلمك حاثاً للعزائم والهمم. وكما كانت آراؤك ضياء يهتدي به الضالون، كان مثالك في العمل إماماً اهتدى به المسترشدون.» ورد تولستوي على محمد عبده برسالة كتبها بالفرنسية متسائلاً عن مذهبين ظهرا في إيران في بداية العقد الخامس من القرن التاسع عشر وهما البابية والبهائية، طالباً رأي مفتي الديار المصرية فيهما.
كان تولستوي حاضراً في الثقافة العربية في بدايات القرن العشرين، سواء بأفكاره التي لفتت انتباه المفكرين والأدباء والشعراء العرب في عصر النهضة، أو من خلال ترجمة بعض رواياته وكتبه. وقد دفعت هذه المكانة الكبيرة التي تحتلها كتابات تولستوي وأفكاره شعراء عرباً كباراً مثل أحمد شوقي وحافظ إبراهيم وجميل صدقي الزهاوي، إلى رثائه بعد وفاته عام 1910.
يمكن القول إن أثر تولستوي الأكثر حضوراً في الثقافة العربية يتمثل في أفكاره الداعية إلى الأخوة الإنسانية والمقاومة السلمية، التي تركت بصماتها على المهاتما غاندي. ولا بد أن كتابه «مملكة الله التي بداخلك»، والذي نشره عام 1894، قد ترك أثراً واضحاً على عدد من الأدباء والشعراء العرب الذين بدأوا مشوارهم في العقود الأولى من القرن العشرين. ويشير المستعرب الروسي كراتشكوفسكي إلى تأثير تولستوي في كتابات ميخائيل نعيمة وأفكاره، فقد كان نعيمة درس في مدرسة روسية في فلسطين. ويشير نعيمة إلى اطلاعه الواسع على أعمال الكتاب الروس. ويمكن لقراءة مدققة لمسرحية «الآباء والبنون»، وقصص «كان يا ما كان»، وكتابي نعيمة «دروب» و «مرداد» أن تلحظ الأثر العميق الذي تركته أفكار تولستوي على رؤية نعيمة وأفكاره. ويشير بعض الباحثين إلى أن أفكار تولستوي وكتاباته قد تركت تأثيرات متفاوتة على كتابات أمين الريحاني وفرح أنطون وجبران خليل جبران ومصطفى لطفي المنفلوطي.
لكن الكسل السائد في الثقافة العربية، خصوصاً خلال العقود الأخيرة، يمنعنا من تكوين صورة واضحة لتأثير كاتب عالمي عملاق في حجم تولستوي. فعلى رغم حضور مؤلفات تولستوي في العربية، وفي أكثر من ترجمة، ما جعل أجيالاً متعاقبة من الكتاب والروائيين العرب تطلع على كتابات تولستوي، إلا أننا لا نعثر سوى على النزر اليسير من المؤلفات والأبحاث التي تدرس هذا الروائي والكاتب المؤثر في ثقافات عديدة في العالم. إن أثره حاضر دون أي شك في الكتابات العربية، وأسلوبه الروائي لا بد أن يكون قد انسرب عميقاً في الكتابة الروائية الواقعية في العالم العربي، لكن غياب دراسات مدققة، أسلوبية ومقارنة، يجعل حضوره شاحباً في ثقافتنا عبر ما يزيد على قرن من الزمان.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.