عبد العزيز بن سلمان: دعمنا العالم لاقتصاد الكربون بفترة وجيزة    أمير تبوك يطلع على نسب الإنجاز في المشاريع التي تنفذها أمانة المنطقة    أمير منطقة تبوك يدشن فعاليات أسبوع البيئة بالمنطقة    الجاسر: أحداث البحر الأحمر لم تُعق الإمدادات.. وتدفق السلع مُرضٍ جداً    شراكة عالمية لجمع 500 مليون دولار لمبادراتٍ في مجال التعليم    اتفاقية لإنشاء "مركز مستقبل الفضاء" بالمملكة    أخبار سارة في تدريبات الهلال قبل الكلاسيكو    الاعلان عن الأفضل في دوري روشن في أبريل    وزير الخارجية ونظيره العماني يستعرضان العلاقات الثنائية    تطور جديد في ملف انضمام صلاح ل"روشن"    نصف نهائي "أغلى الكؤوس".. ظروف متباينة وطموح واحد    «سلمان العالمي» يُطلق أوَّلَ مركز ذكاء اصطناعي لمعالجة اللغة العربية    الكلية التقنية للبنات بجدة تطلق هاكاثون تكنلوجيا الأزياء.    أمير المدينة يستقبل سفير إندونيسيا لدى المملكة    حرب غزة تهيمن على حوارات منتدى الرياض    أمير الرياض يعتمد ترقية 238 موظفاً من منسوبي الإمارة    زلزال بقوة 5 درجات يضرب شرق تايوان    النيابة العامة: التستر وغسل الأموال يطيح بوافد و3 مواطنين لإخفائهم 200 مليون ريال    توقيع مذكرتي تفاهم لتعزيز استدامة إدارة النفايات وتشجيع المبادرات التوعوية    أمير المدينة يدشن مهرجان الثقافات والشعوب بالجامعة الإسلامية    القبض على 8 أشخاص لقيامهم بالسرقة وسلب المارة تحت تهديد السلاح    "جائزة الأميرة صيتة" تُعلن أسماء الفائزين بجائزة المواطنة المسؤولة    سياسيان ل«عكاظ»: السعودية تطوع علاقاتها السياسية لخدمة القضية الفلسطينية    افتتاح الملتقى السنوي الثاني للأطباء السعوديين في إيرلندا    أمطار مصحوبة بعدد من الظواهر الجوية على جميع مناطق المملكة    «مطار الملك خالد»: انحراف طائرة قادمة من الدوحة عن المدرج الرئيسي أثناء هبوطها    وزيرا الإعلام والعمل الأرميني يبحثان التعاون المشترك    اللجنة الوزارية العربية تبحث تنفيذ حل الدولتين    دولة ملهمة    نائب أمير مكة يطلع على تمويلات التنمية الاجتماعية    فيصل بن بندر يؤدي الصلاة على عبدالرحمن بن معمر ويستقبل مجلس جمعية كبار السن    اللواء الزهراني يحتفل بزفاف نجله صلاح الدين    استمرار هطول الأمطار الرعدية على معظم مناطق المملكة    منصور يحتفل بزواجه في الدمام    منتدى الرياض يناقش الاستدامة.. السعودية تتفوق في الأمن المائي رغم الندرة    رابطة العالم الإسلامي تُعرِب عن بالغ قلقها جرّاء تصاعد التوترات العسكرية في شمال دارفور    الفيحاء يتوّج بدوري الدرجة الأولى للشباب    الأهلي بطلاً لكأس بطولة الغطس للأندية    ديوانية الراجحي الثقافيه تستعرض التراث العريق للمملكة    النقد وعصبية المسؤول    مهنة مستباحة    فئران ذكية مثل البشر    إستشاري يدعو للتفاعل مع حملة «التطعيم التنفسي»    جامعة «نورة» تفتتح منافسات الدورة الرياضية لطالبات الجامعات الخليجية    منجزات البلدية خلال الربع الأول بحاضرة الدمام    اكتمال جاهزية كانتي.. وبنزيما انتظار    المصاعد تقصر العمر والسلالم بديلا أفضل    سعود بن بندر يستقبل أعضاء الجمعية التعاونية الاستهلاكية    صحن طائر بسماء نيويورك    أول صورة للحطام الفضائي في العالم    ذكاء اصطناعي يتنبأ بخصائص النبات    تطبيق علمي لعبارة أنا وأنت واحد    أمير تبوك يواسي أبناء أحمد الغبان في وفاة والدهم    كبار العلماء: لا يجوز الذهاب إلى الحج دون تصريح    هيئة كبار العلماء تؤكد على الالتزام باستخراج تصريح الحج    المسلسل    الأمر بالمعروف في الباحة تفعِّل حملة "اعتناء" في الشوارع والميادين العامة    «كبار العلماء» تؤكد ضرورة الإلتزام باستخراج تصاريح الحج    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



قدمت الأدب العربي المعاصر بالانكليزية . عشرة أعوام على "بانيبال"
نشر في الحياة يوم 29 - 12 - 2007

تحتفل مجلة "بانيبال" مع صدور العدد الرقم 30 بمرور عشر سنوات على تأسيسها، فالعدد الأول كان صدر في شباط فبراير عام 1998.
ضم العدد ملفاً عن الشاعر الراحل سركون بولص وكتبت مارغريت أوبانك رئيسة تحرير المجلة مقالة عنه. اضافة الى مقالات صغيرة لعدد من الشعراء العرب الذين كتبوا عن الراحل.
وفي العدد: ثماني قصائد للشاعر الأردني أمجد ناصر ترجمة خالد مطاوع، فصلان من رواية نجيب محفوظ"حديث الصباح والمساء"ترجمة كريستينا فيليبس، عشر قصائد للشاعرة المغربية وداد بنموسى ترجمة عيسى بلاطة، فصول من رواية الكاتب المصري رؤوف مسعد"بيضة النعامة"ترجمة بيرس أموديا، سبع قصائد للشاعر الليبي - الأميركي خالد مطاوع، قصتان للكاتبة المصرية عزة رشاد ترجمة جيني ستيل، قصيدتان للشاعر العراقي موفق السواد ترجمة خالد المصري، ثلاث قصائد للشاعر الفلسطيني سامر أبو هواش ترجمة سنان أنطون، قصتان للكاتب السعودي محمد حسن علوان ترجمة علي أزرياح، قصة قصية للكاتبة السودانية رانيا مأمون ترجمة علي أزرياح، قصائد للشاعر الإماراتي عادل خزام ترجمة عيسى بلاطة، مقاطع من رواية"يالو"للكاتب اللبناني الياس خوري ترجمة بيت ثيرو، قصيدة للشاعر المغربي عبدالقادر بن علي"ترجمها عن الهولندية جون ايرونز، فصل من رواية الكاتب التونسي الحبيب السالمي من رواية"حفر دافئة"ترجمة بيرس موديا، قصيدة للشاعرة العراقية كولالة نوري ترجمة خالد المصري، ثلاث قصص قصيرة للكاتب الأردني الياس فركوح ترجمة وليام هيتشينس، فصل من الرواية الجديدة للكاتب المصري ابراهيم عبدالمجيد"عتبات البهجة"ترجمة عيسى بلاطة.
مارغريت أوبنك
افتتاحية العدد كتبتها ناشرة المجلة ورئيسة تحريرها مارغريت أوبنك، وجاء فيها:"هل هذا هو العدد الثلاثون من مجلة"بانيبال"حقاً؟ هل مضت حقاً عشرة أعوام على صدور هذه المجلة؟ بدأت"بانيبال"تصدر لمحبي الأدب، خصوصاً محبي الأدب العالمي، لإطلاعهم على أعمال الكتّاب والشعراء العرب ? وتذّوق الخاصية والشمولية اللتين تتميز بهما أصواتهم. هل تمكنت"بانيبال"من تحقيق هذا الهدف؟ سأترك الرد على هذا السؤال لقراء المجلة ومحبيها، وللمؤلفين والمترجمين والمراجعين والكتّاب الذين يساهمون في إثرائها.
منذ البداية، استندت بانيبال إلى ثلاثة أسس رئيسة: الأول، أن الأدب العربي جزء جوهري من الثقافة العالمية والحضارة الإنسانية، والثاني ضرورة استمرار تعميق الحوار بين الثقافات المختلفة، والثالث أن المتعة والتثقيف اللذين يكتسبهما المرء من قراءة الشعر الجميل ومن قراءة الأعمال الإبداعية ضروريان من أجل الوجود الإنساني. وقد وجّهت هذه النقاط الأساسية الثلاث ترجمة الأعمال الأدبية العربية المعاصرة ونشرها في"بانيبال"، فضلاً عن تفهم قوّة الترجمة الأدبية وتأثيرها على الإلهام. إذ يتيح المترجمون الأدبيون الفرصة كي تتعرف الثقافات المختلفة بعضها على بعض، وبهذا المعنى، فهم مترجمو القيم الإنسانية - وصانعو السلام الحقيقيون.
ساهمت"بانيبال"في ترجمة أو نشر أعمال مئات من الكتّاب ممن لم تنشر أعمالهم باللغة الإنكليزية سابقاً، سواء كانوا كتّاباً ناشئين أم كتّاباً معروفين. ونظمت"بانيبال"مناسبات أدبية حيّة، سواء في شكل مستقل أو في مشاركة جهات أخرى. أحيت جولات أدبية منظمة لكتّاب عرب في مدن بريطانية، وشاركت في إقامة قراءات ونشطات أدبية في نيويورك وبرلين ودبلن وفي المملكة المتحدة. وفي العام 2004، أنشأت"مؤسسة بانيبال للأدب العربي"للتعريف بالأدب العربي المعاصر عبر ترجمته إلى الإنكليزية، ونظّمت نشاطات أدبية حيّة مع الكتّاب العرب، وأنشأت"Banipal Books"، وهي بمثابة دار نشر تسعى الى توسيع دائرة التعريف بالكتّاب العرب من طريق ترجمة أعمالهم إلى اللغة الإنكليزية. وفي العام 2005، أقامت"مؤسسة بانيبال"جائزة سنوية لتشجيع الترجمة الأدبية من العربية الى الإنكليزية بإشراف جمعية المؤلفين في بريطانيا ? وقد منحت جائزتها الثانية في تشرين الثاني نوفمبر الماضي.
وفي ذكرى الاحتفال بمرور عشرة أعوام على نشاطاتها الأدبية ونشرها الأدب العربي، تحتفل"بانيبال"بطريقة لم يسبق لها مثيل بتعريفها بالأدب العربي المعاصر: عبر ترجمة الأدب العربي إلى اللغة الإنكليزية، أصبحت"بانيبال"بمثابة مركز يقدم المشورة في ما يتعلق بالأدب العربي، وأمست على تواصل يومي مع الكتّاب، وبدأ يتصل بها صحافيون ومحررون وناشرون من أرجاء العالم وهم اكتشفوا، من طريق"بانيبال"، تلك الأصوات الأدبية العربية، ونشرت أعمالهم في لغات مختلفة في مجموعات من المختارات الأدبية وفي منشورات أصدرتها المجلة".


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.