الذهب يتجاوز 5500 دولار للأوقية    استعراض تقرير "الاتصالات" أمام نائب أمير نجران    الانتماء والحس الوطني    الوعي والإدراك    جامعة الملك سعود تنظم هاكاثون "علوم الطوارئ والسلامة".. الخميس    "بيئة مكة" تحدث معايير مياه الصرف الصحي المعالجة    الرئيس الأميركي: كوبا تقترب من الانهيار    جنوب السودان: تقدم المتمردين يهدد السلام    الحد من التسلح النووي لا يزال مطلباً    الهلال يجدد عرضه لميتي    آل الشيخ يعلن عودة تايسون فيوري لحلبة الملاكمة    سعود بن بندر يشدد على العمل التكاملي بين الجمعيات    الصداقة لا تربي    "السجون" و"عمارة المساجد" توقعان مذكرة تعاون    وزير الشؤون الإسلامية: ولي العهد مثال يحتذى به في القوة والشجاعة والعزيمة    الثقافة السعودية في واجهة الاقتصاد العالمي بدافوس    «ليلة عمر» يفتح حوار الإنسان والفن    الشخصية المثمرة    نفتقد قلم الإبينفرين    «صحي المجيدية» يطلق «نحياها بصحة»    "سلامة المرضى" يناقش توجهات الرعاية الآمنة    مكتسبات الرؤية للوطن الطموح.. 800 مليار ريال استثمارات مشاريع «التخصيص»    زيلينسكي يبدي استعداده للقاء بوتين.. الأراضي وزابوروجيا تعرقلان مسار السلام    لا تزال قيد الدراسة.. 3 خيارات للجيش الإسرائيلي لإخضاع حماس    دوريات الأفواج الأمنية بمنطقة جازان تُحبط تهريب (268) كيلو جرامًا من نبات القات المخدر    ترقية (1031) فردًا في المديرية العامة لمكافحة المخدرات بمختلف الرتب    بحثا مستقبل القوات الروسية بسوريا.. بوتين للشرع: وحدة سوريا أولوية ومستعدون لدعم دمشق    تكريم الفائزين بجائزة التميز العقاري    الخريف يدشن خطوط إنتاج في جدة.. السعودية مركز إقليمي لصناعات الدواء والغذاء    84 طالباً يفوزون بجوائز الأولمبياد الوطني    الأفلام السعودية إلى العالم عبر«لا فابريك-المصنع»    «الفيصل»: 50 عاماً من صناعة الوعي الثقافي    في الجولة ال 19 من دوري روشن.. الهلال في اختبار القادسية.. والنصر ضيفاً على الخلود    زياد الجهني: نسعى لإسعاد جماهير الأهلي بلقب الدوري    في الجولة الختامية لمرحلة الدوري في يوروبا ليغ.. 11 مقعداً تشعل مباريات حسم التأهل لدور ال 16    ليست مجرد كرة قدم    تعادل الرياض والنجمة إيجابياً في دوري روشن للمحترفين    توقيع برنامج تنفيذي سعودي-صومالي لتفعيل التعاون في المجالات الإسلامية    السعودية في مواجهة الإرهاب رد بالوقائع لا بالشعارات    ولي العهد يستقبل البروفيسور عمر ياغي الفائز بجائزة نوبل    وكيل وزارة التعليم للتعليم العام يفتتح ملتقى نواتج التعلم «ارتقاء»     أمير حائل يُرحِّب بضيوف رالي باها حائل تويوتا الدولي 2026 من مختلف دول العالم    ما هو مضيق هرمز ولماذا هو مهم جداً للنفط؟    إطلاق بوابة "السجل العقاري - أعمال" لتمكين القطاع الخاص من إدارة الثروة العقارية    سانوفي تفوز بجائزة التوطين في قطاع الصحة السعودي    الشؤون الإسلامية بجازان تُهيّئ جوامع ومساجد محافظة ضمد لاستقبال شهر رمضان المبارك 1447ه    جامعة أمِّ القُرى شريك معرفي في ملتقى المهن الموسميَّة لخدمة ضيوف الرحمن    وافق على نظام حقوق المؤلف.. مجلس الوزراء: دعم «مجلس السلام» لتحقيق الأمن والاستقرار بغزة    سمو وزير الدفاع يلتقي وزير الدفاع بدولة الكويت    المبرور    إنفاذاً لتوجيهات خادم الحرمين وولي العهد.. وصول ثلاثة توائم ملتصقة إلى الرياض    7 أطعمة صحية تدمر جودة النوم ليلاً    نحن شعب طويق    متقاعدو قوز الجعافرة ينظّمون أمسية ثقافية ورياضية على كورنيش جازان    مجلس الوزراء يوافق على نظام حقوق المؤلف    النسيان.. الوجه الآخر للرحمة    نائب أمير جازان يستقبل سفيرة مملكة الدنمارك لدى المملكة    بعد الرحيل يبقى الأثر!!    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



المغربي ابراهيم الخطيب يعرب آخر روايات غويتيسولو . فضاء سردي غير مألوف وكتابة تلامس حدود الوعي
نشر في الحياة يوم 26 - 09 - 1994

الكاتب والمستعرب المعروف خوان غويتيسولو، حاضر في الحياة الثقافية العربية بشكل ملحوظ، لكن أيّاً من رواياته لم يعرّب قبل اليوم. الناقد والمترجم المغربي ابراهيم الخطيب الذي سبق له ترجمة بورخيس وبول بولز، انبرى أخيراً لهذه المهمّة ناقلاً "الاربعينية"، آخر روايات الاديب الاسباني، الى لغة الضاد. في ما يأتي يتناول الخطيب تجربته مع غويتيسولو، وتجربة الترجمة بشكل عام.
عُُرف الناقد المغربي ابراهيم الخطيب في ميدان الترجمة الادبية منذ فترة بعيدة نسبياً، اذ قام بتعريب آثار مرجعية عن الفرنسية والانكليزية والاسبانية. فالترجمة العربية لكتاب بروب "مورفولوجية الخرافة" مثلاً، يحمل توقيعه، وهو كتاب تأسيسي في مجال الدراسات البنيوية. كما أنه قارب رولان بارت وترجم له "النقد والحقيقة". ولكنه اشتهر أيضاً بترجمته الدقيقة لبعض نصوص بورخيس عن الاسبانية. وهو يستعد الآن لنشر ترجمة لرواية "الاربعينية" للكاتب الاسباني خوان غويتيسولو. إلتقته "الوسط" للمناسبة، وكان هذا الحوار.
اشتغلت سنة كاملة على ترجمة آخر عمل إبداعي للروائي الاسباني خوان غويتيسولو "الاربعينية"، فلمَ هذا الاختيار؟
- إنه، في الواقع، اختيار معقّد. منذ عشر سنوات بدأت أهتم بخوان غويتيسولو وكتاباته. خلال تلك السنوات كنت أشعر بأنني أقترب منه على نحو تدريجي، وهذا الاقتراب مكّنني من التغلغل في عالمه البالغ التشابك. غير أن قراءتي ل "الاربعينية" بمجرد صدورها كانت أشبه باكتشاف كاتب جديد.
إن خوان معروف باهتمامه بالثقافة العربية خاصة الثقافة الشعبية، كما أنه معروف باطلاعه على أحوال العالم العربي والاسلامي منذ الخمسينات، وبالضبط منذ حرب تحرير الجزائر. لكن هناك فرق كبير بين أن تكون مهتماً بموضوع ما، وأن تستوعبه كحياة واختيار وموقف. منذ روايته "خوان بدون أرض"، ومروراً ب "المقبرة" التي تجري أهم احداثها في المغرب، عبّر خوان عن استيعابه التدريجي لثقافتنا. غير أننا نكتشف في "الاربعينية" وجهاً آخر، هو وجه الكاتب الذي يفاضل بين تصورين ثقافيين: الصرامة والعنف والانتقام التي تميز التصور الفقهي الغربي، ورحابة التسامح التي تميز التصور العربي. ويجب ألاّ يفهم من هذا أن "الاربعينية" هي كتاب تحليلي. فهي رواية كُتبت على تخوم "كوميديا" دانتي، لكنها تستوحي الحاضر بكل ما ينطوي عليه من تقلبات: بدءاً من انهيار الأنظمة الشمولية الى حرب الخليج. إنها رواية تنظر الى واقعنا الحالي انطلاقاً من رؤية ميتافيزيقية. لكنها أيضاً رواية عن فعل الكتابة، عن ولادة النص، رواية عن مجاز الفعل الادبي.
في "الاربعينية" تقاطعات ثقافية معينة، كيف ترى هذه التقاطعات؟ وكيف أبرزها الروائي الاسباني من الناحية الابداعية؟
- يخلق خوان غويتيسولو في "الاربعينية" فضاء سردياً غير مألوف بالنسبة الى القارئ الغربي، نظراً لكون السياق الذي يكتب انطلاقاً منه، ينتمي الى المتخيل العربي والاسلامي بالأساس. فراوي النص ليس الا صدى للكاتب الذي قضى نحبه، ومعنى ذلك أن السرد يقوم في حيّز مجازي بين عالمين، الملموس والمجرد.
وتشتمل الرواية على أربعين فصلاً، كنوع من التحية الى المعتقدات الشعبية العربية. واذا كانت شهرزاد تحكي حكاياتها المعروفة ليلاً، فإن خوان اختار النهار، ولكنه نهار آخر. إن قراءة الرواية بإمعان تدلّنا على أن الكاتب كان واعياً تمام الوعي بالتصور الشعبي، ومن هنا استغلاله لها للتأمل طويلاً في خصائص الكتابة الادبية على مستوى تواجد البعدين الزماني والمكاني او انعدامهما، أو على مستوى تداخل الآني والمطلق. غير أن أهمية اشتغال غويتيسولو على هذه التصورات، تتجلى في موقفه من خلفية التصور الغربي كما عبّر عنه دانتي في "كوميدياه". وفي هذا الاطار تحدث تقاطعات وتداخلات غاية في الاهمية، الأمر الذي يعطي لنص "الاربعينية" حيوية المراوحة بين فهمين متناقضين للعالم.
كيمياء الأشياء
ماذا تمثّل "الاربعينية" في التجربة الروائية لخوان غويتيسولو؟
- يمكن القول إن هذه الرواية تمثّل تجربة متفرّدة في الابداع الادبي لخوان غويتيسولو. ويجب ألاّ يُفهم كلامي هنا كنوع من المبالغة. جرب الاديب الاسباني في هذه الرواية كتابة تقع على الاطراف غير الملموسة للوعي. ان الراوي المتواجد في العتمة يحدس في وجود واقع بعيد عن الأحاسيس، عالم قلق وغير محدد ومتجدد باستمرار حسب قواعد لا صلة لها بالعقل. وعن طريق هذا السرد الضبابي يتمكن القارئ من الغوص في مناطق من الوعي والتخيل يستحيل تسميتها. أستطيع القول، كمترجم وكناقد أيضاً، إن عالم "الاربعينية" لم يوصف قط بالقوة نفسها التي وصفه بها خوان، كما انه لم يوظف تماماً من قبل كمجاز عن واقعنا في العصر الراهن.
ومن هنا تثبت هذه الرواية أن الادب هو أفضل وسيلة لترجمة كيمياء الأشياء، وذلك لكونه يضع حداً، خاصة في أشكاله الكتابية الراقية، للهويات والاجناس الثابتة لصالح كتابة كليّة متمردة على كل ما يحدّ من انطلاقها نحو عالم أرحب.
هناك اهتمام ملحوظ بتعريب أعمال غويتيسولو، فهل ترى في اشتغاله على الثقافة العربية مبرراً لذلك؟
- على الصعيد النقدي يمكن القول إن هناك اهتماماً ملحوظاً بآثار خوان غويتيسولو، خاصة في المغرب، وتتبع الملاحق الثقافية التي تصدر عندنا يدلّ على هذا بوضوح. أما على صعيد الترجمة، فالأمر يحتاج الى مجهود أكبر. صحيح هناك كتب تُرجِمت لغويتيسولو الى العربية: "في الاستشراق الاسباني"، "دفاتر ساراييفو"، "رحلات الى الشرق"، "على وتيرة النوارس"... لكن هذه الكتب، في مجملها، لا تعكس إلا جانباً ضئيلاً من ممارسته للرواية والابداع الادبي بصفة عامة. "الاربعينية" هي أول رواية لهذا الاديب البارز بين يدي قرّاء لغة الضاد.
أما عن أثر اهتمام الكاتب الاسباني بالثقافة العربية في ذيوع صيته، فهذا أمر لا شك فيه ولكنه لا يفسر كل شيء. إن خوان ليس مستعرباً بالمعنى التقليدي، فهو لا يبحث في خصائص ثقافتنا من موقف فقهي، وإنما من موقف وجودي وتاريخي في الوقت نفسه. إنه يعتبر الثقافة العربية الاسلامية جزءاً لا يتجزأ من تراث مشترك مع الثقافة الاسبانية لا بد من بعثه واحيائه، كما يرى أن الماضي العربي الاسلامي للثقافة الاسبانية كُبتَ بواسطة الطهرانية والاستعمار. ولو تأملنا مسيرة غويتيسولو الادبية للاحظنا أنها تسير في اتجاه هذا التحليل. فكتابته هي عبارة عن استبطان عميق للعربي الاسلامي الكامن في اعماق الكاتب. وهو يجد قرابته الحقيقية مع كتّاب القرون الوسطى في اسبانيا ممن تأثروا بالتلاقح الثقافي الذي كان سائداً آنذاك، وليس مع كتّابها المحدثين الذين يمّموا شطر أوروبا.
الترجمة كقراءة نقدية
تشتغل في الترجمة الادبية منذ فترة طويلة، فكيف تتعامل مع النصوص، وما الذي يفرض عليك ترجمتها؟
- شرعت في الترجمة قبل عشرين سنة، غير أن الاقدام على ترجمة نص يشعرني دوماً بأنني ما زلت مترجماً مبتدئاً، وان هذه الصفة ربما لم تفارقني قط. هناك رهبة ما أشعر بها عند التفكير في الترجمة، ولعلها تنشأ لدي من احترامي الشديد للنص المعني، وخشيتي من الخروج على الأسس الناظمة له أثناء نقله من لغة الى لغة أخرى. من هنا كنت وما زلت اعتبر أن كل ترجمة هي قبل كل شيء قراءة نقدية، بل هي أكثر القراءات النقدية اقتراباً من حرفية النص.
لذا فأنا أرى أن الترجمة يجب أن تسبقها عملية بحث دقيقة في سياقات النص، وفي حياة صاحبه ومشاغله النظرية، وهذا ما أفعله حالياً مع خوان، وما فعلته مع بورخيس وبول بولز من قبل. كتبت عن "الاربعينية" قبل سنتين مقالة نقدية، عالجت فيها علاقة الخيال بالكتابة، وهكذا تجلّت لي أهمية ترجمتها، فانصرفت الى هذه المغامرة بلا تردد. إن اختياري للنص الذي أترجمه، يحدث عادة على هذا النحو. لكنني قد أترجم احياناً لمجرد معرفة كاتب ما معرفة دقيقة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.