إعلان الفائزين بجائزة مجمع الملك سلمان العالمي للغة العربية 2025    578 ألف ريال لصقرين في الليلة 13 من مزاد نادي الصقور السعودي 2025    الاستثمارات العامة مستثمر رئيسي في صندوق البلاد إم إس سي آي المتداول للأسهم السعودية    أبرز 3 مسببات للحوادث المرورية في القصيم    ارتفاع الصادرات غير البترولية بنسبة 5.5% في أغسطس 2025م    القيادة تهنئ الرئيس الاتحادي لجمهورية النمسا بذكرى اليوم الوطني لبلاده    أكثر من 85 ورشة عمل تمكّن رواد الأعمال في "بيبان 2025"    "زين السعودية" تعلن نتائجها لفترة التسعة أشهر الأولى من 2025 بنمو في الأرباح بنسبة 15.8%    الضمان الصحي يصنف مستشفى د. سليمان فقيه بجدة رائدا بنتيجة 110٪    سماء غائمة وسحب رعدية على جازان وعسير.. والضباب يخيّم على الشرقية    اليسارية كاثرين كونولي تفوز برئاسة أيرلندا بأغلبية ساحقة    إسرائيل تعتبر تدمير أنفاق غزة هدفاً استراتيجياً لتحقيق "النصر الكامل"    غدًا.. قرعة بطولة العالم للإطفاء والإنقاذ في الرياض تمهيدًا لانطلاق المنافسات الدولية    الزهراني يترأس الاجتماع الدوري الثالث لبرنامج مدينة أضم الصحية    تجمع تبوك الصحي يواصل حملة "التبكيرة خيرة" للكشف المبكر عن سرطان الثدي    "طويق" تشارك في معرض وظائف 2025 بالظهران وتفتح آفاق وظيفية جديدة للموارد البشرية    نائبة رئيس جمهورية أوغندا تصل الرياض    صدارة آرسنال في اختبار بالاس.. وسيتي ضيفاً على أستون فيلا    تنافس قوي بين كبرى الإسطبلات في ثاني أسابيع موسم سباقات الرياض    اختتام فعاليات بطولة الإنتاج المحلي لجمال الخيل العربية الأصيلة 2025    الديوان الملكي: وفاة صاحبة السمو الأميرة هيفاء بنت تركي بن محمد بن سعود الكبير آل سعود    ولي العهد يُعزي رئيس مجلس الوزراء الكويتي    سائح يعيد حجارة سرقها من موقع أثري    بحضور أمراء ومسؤولين.. آل الرضوان يحتفلون بزواج عبدالله    مسؤولون ورجال أعمال يواسون أسرة بقشان    غرم الله إلى الثالثة عشرة    «إياتا» تضع قواعد جديدة لنقل بطاريات الليثيوم    «بدي منك طلب».. رسالة لاختراق الواتساب    أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على هيفاء بنت تركي    انطلاق القمة العالمية للبروبتك    بيع 90 مليون تذكرة سينما ب 5 مليارات ريال    الذكاء الاصطناعي يعيد الحياة لذاكرة السينما بمنتدى الأفلام    أمير منطقة حائل يرعى حفل افتتاح ملتقى دراية في نسخته الثانية    116 دقيقة متوسط زمن العمرة في ربيع الآخر    100 مشروع ريادي لنهائي الكأس    النصر يتخطى الحزم بثنائية ويواصل صدارته لدوري روشن السعودي للمحترفين    انطلاق مؤتمر «مبادرة مستقبل الاستثمار».. غداً    ولي العهد يُعزي هاتفياً رئيس الوزراء الكويتي    غياب البيانات يعيد بريق الذهب والفرنك السويسري    سرقة العصر أو البلاشفة الجدد في أوروبا    موجات مغناطيسية سر حرارة هالة الشمس    أسهم الذكاء الاصطناعي تواصل الصعود    "الشؤون الإسلامية" تطلق برنامج "تحصين وأمان"    %90 من وكالات النكاح بلا ورق ولا حضور    خطيب المسجد الحرام: لا بد أن تُربّى الأجيال على هدايات القرآن الكريم    إمام المسجد النبوي: معرفة أسماء الله الحسنى تُنير القلوب    شرطة الرياض: تم -في حينه- مباشرة واقعة اعتداء على قائد مركبة ومرافقه في أحد الأحياء    النوم مرآة للصحة النفسية    اكتشاف يغير فهمنا للأحلام    "تخصصي جازان" ينجح في استئصال ورم سرطاني من عنق رحم ثلاثينية    مستشفى الدكتور سليمان الحبيب بالريان ينهي معاناة مراجعين مع ارتجاع المريء المزمن بعملية منظار متقدمة    التعادل الإيجابي يحسم مواجهة الشباب وضمك في دوري روشن للمحترفين    رئيس موريتانيا يزور المسجد النبوي    «هيئة العناية بالحرمين» : 116 دقيقة مدة زمن العمرة خلال شهر ربيع الثاني    أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على هيفاء بنت تركي بن سعود الكبير آل سعود    دوائر لمكافحة «الهياط الفاسد»    نائب أمير نجران يُدشِّن الأسبوع العالمي لمكافحة العدوى    أمير منطقة تبوك يواسي أسرة القايم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أن أكون مترجمًا جيدًا أفضل من روائي سيئ
نشر في عكاظ يوم 17 - 05 - 2014

المترجم الأدبي صالح علماني، قدم للمكتبة العربية الكثير من الأعمال الإبداعية لكتاب أمريكا اللاتينية، حيث قام بترجمة أعمال ماركيز ومارغو يوسا وازابيل الليندي وبورخس وآخرين، مما أهله ليكون أهم المترجمين إلى لغة الضاد وعراب الرواية اللاتينية المترجمة.
في لقاء ل«عكاظ» معه، أكد علماني تفضيله ليكون مترجما جيدا عن أن يكون روائيا سيئا، كما تمنى أن يكون هناك قانون يحمي حقوق المترجمين من السطو. فإلى نص الحوار:
كانت لك محاولات في كتابة الروايات ولكنك توقفت فما السبب؟
صدقا لو كتبت الرواية فسأكون روائيا سيئا، كانت محاولات لكنني اكتشفت مبكرا ولله الحمد بأنني لا أجيد كتابتها ولذلك سأبقى أردد عبارتي: أن أكون مترجما مهما أفضل من أن أكون روائيا سيئا.
وما زلت على قواعدي السابقة وبشكل تام لأن ما فعلته قبل أكثر من 30 عاما ما زال صالحا وصائبا.
هل يختار صالح علماني النصوص أم أنه يتم تكليفه بترجمتها؟
- في الوقع، إنني في بعض الأحيان أنا من يختار النصوص التي أترجمها، ولكن بعض الأعمال تترجم بتكليف من دور النشر، تعاقدت مع كتاب إسبان وأمريكان وهم من اختار الكتاب لكنهم يستشيروني قبل أن يوقعوا العقود ويرسلوا لي الكتب فأقرؤها وأقدم تقريرا عنها ومدى صلاحيتها للنشر ثم يتصلوا بالكاتب ويشتروا منه الحقوق أو من وكيله، ففي العادة فالكاتب لايتدخل، ووكيله الأدبي هو الذي يرتب العقود ويوقعها، فهذا الوكيل الأدبي ليس موجود لدينا بعد، وهذه المهنة لم يعمل بها في قطاع النشر العربي، فهي تريح المؤلفين كثيرا لأن هناك من يتولى كل المسؤوليات عنه ويأخذ نسبة مئوية من مبيعات الكتاب في ترجمته.
أجمل ما ترجم صالح علماني؟
- رواية الحب في زمن الكوليرا لماركيز، أجمل ما ترجمته على الاطلاق لأنها رواية حب مفاجئة فيها كل الأشياء المحببة والغريبة في الحب، من المراهقة حتى الشيخوخة، ولكنني لم أحب بهذا الزخم في حياتي (قالها ضاحكا)، فبسبب عشقي لهذه الرواية، دائما ما أتهمت بأنني عاشق وأجد نفسي فيها.
وهل يجد المترجم نفسه في الأعمال التي يترجمها؟
- ليس بالضرورة أن يجد المترجم نفسه، لأنه في النهاية ليس كاتبا، ولكنني في بعض الأحيان وأقولها بكل إخلاص، أشعر بأني أتقمص شخصيات الكاتب وأشعر أنني أنا من يقوم بهذا العمل، ففي أثناء نقل العمل من لغة إلى لغة يراودني إحساس بأنني أقوم بالتأليف، ويبدو أن التطور الثقافي في أوروبا فرض على المؤسسات القانونية أن تضع ما يسمى بحقوق المؤلف، واعتبرت بأن الترجمة هي تأليف المترجم وليست مجرد ترجمة، ولذلك له حقوق الترجمة، الآن في القوانين الأوروبية يوجد هذا الشيء (حقوق المترجم في تأليف الترجمة) هو مفرح لنا وأتمنى بأن تصل القوانين عندنا إلى هذا الحد من الإنصاف.
ماهي أسباب أو وصفة النجاح عند المترجم صالح علماني؟
المترجم ينجح عندما يحب عمله، وأنا أحب عملي إلى أقصى الحدود، مخلص لعملي بكل إمكاناتي ومشاعري وتفكيري وعقلي، مخلص للعمل الذي أقوم به، وربما هذا هو سبب النجاح.
هل هناك فرق بين ترجمة الشعر والرواية والنقد وأيها أصعب؟
- لا شك بأن الشعر هو أصعبها، لأنه حمال أوجه كما يقولون، ولذلك توقفت عن ترجمة الشعر فقد تفهم القصيدة بشكل يختلف عما يفهمه شخص آخر، وهنا تكمن صعوبة ترجمة الشعر، ولكن في الرواية هذا المحظور أقل من الشعر، ففي الشعر قد تعني الكلمة لك شيئا ولقارئ آخر شيئا مختلفا تماما، وقد ترجمت كتب النقد أيضا، هي كتب علمية لها قوانينها وترجمت قليل منها، واليوم أنا أفكر في إعادة طباعة بعض الكتب التي ترجمتها قديما.
ماهو رصيدك من الكتب المترجمة؟
- ترجمت 105 كتب حتى الآن، وحاليا أعكف على ترجمة أربعة كتب، ولكن الأوضاع في سوريا مشوبة بتوتر أثر على تركيزنا، وانتقالي للعيش في إسبانيا بسبب الأحداث له دور في ذلك، ولكن قريبا سأنهي الأربعة كتب بإذن الله.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.