الجدعان يعلن بدء تنفيذ "الإستراتيجية الوطنية للتخصيص"    مجلس الذهب العالمي: الطلب على الذهب سجَّل مستوى قياسيًا في 2025    نظام تملّك غير السعوديين للعقار يعزّز تنافسية المملكة ويُسهم في تطوير بيئة الأعمال والاستثمار    إنطلاق معرض جدة الدولي للسياحة والسفر 2026 في نسخته الرابعة عشر بمشاركة 172 عارضًا من 27 دولة    دوري يلو 19.. أبها يغرد وحيدًا.. والعروبة يزاحم الدرعية في الوصافة    مسرح GOY arena يستعرض جاهزيته خلال جولة إعلامية ومؤتمر صحفي بالدمام    وزير البيئة الأوزبكي يزور المركز الوطني للأرصاد ويطّلع على تجارب المملكة في مجالات الأرصاد    "هداية" تحتفي بإنجازاتها لعام 2025 وتوقّع شراكات مجتمعية وتكرّم شركاء النجاح    إسقاط 9 طائرات مسيرة أوكرانية خلال الليل    الجامعة الإسلامية تفتح آفاقًا جديدة لتنمية الوقف الزراعي    برعاية أمير المنطقة الشرقية.. انطلاق النسخة الثالثة من مهرجان البشت الحساوي بالأحساء    "تعليم جازان" يحصد 22 جائزة في معرض إبداع للعلوم والهندسة    الوعي والإدراك    الهلال يجدد عرضه لميتي    آل الشيخ يعلن عودة تايسون فيوري لحلبة الملاكمة    "بيئة مكة" تحدث معايير مياه الصرف الصحي المعالجة    سعود بن بندر يشدد على العمل التكاملي بين الجمعيات    الصداقة لا تربي    "السجون" و"عمارة المساجد" توقعان مذكرة تعاون    استعراض تقرير "الاتصالات" أمام نائب أمير نجران    الرئيس الأميركي: كوبا تقترب من الانهيار    «الخديدي» يسطر «الذاكرة الجماعية» في سيرة من رأى    "أداء" و"التعليم الإلكتروني" يعززان التدريب    وزير الشؤون الإسلامية: ولي العهد مثال يحتذى به في القوة والشجاعة والعزيمة    جنوب السودان: تقدم المتمردين يهدد السلام    الانتماء والحس الوطني    الشخصية المثمرة    نفتقد قلم الإبينفرين    «صحي المجيدية» يطلق «نحياها بصحة»    "سلامة المرضى" يناقش توجهات الرعاية الآمنة    ترقية (1031) فردًا في المديرية العامة لمكافحة المخدرات بمختلف الرتب    «التجارة» تتيح إصدار تراخيص تخفيضات رمضان والعيد    زيلينسكي يبدي استعداده للقاء بوتين.. الأراضي وزابوروجيا تعرقلان مسار السلام    زياد الجهني: نسعى لإسعاد جماهير الأهلي بلقب الدوري    في الجولة الختامية لمرحلة الدوري في يوروبا ليغ.. 11 مقعداً تشعل مباريات حسم التأهل لدور ال 16    ليست مجرد كرة قدم    84 طالباً يفوزون بجوائز الأولمبياد الوطني    الأفلام السعودية إلى العالم عبر«لا فابريك-المصنع»    «الفيصل»: 50 عاماً من صناعة الوعي الثقافي    الإيطالي ميلان يواصل تألقه في طواف العلا 2026    لا تزال قيد الدراسة.. 3 خيارات للجيش الإسرائيلي لإخضاع حماس    بحثا مستقبل القوات الروسية بسوريا.. بوتين للشرع: وحدة سوريا أولوية ومستعدون لدعم دمشق    الخريف يدشن خطوط إنتاج في جدة.. السعودية مركز إقليمي لصناعات الدواء والغذاء    انطلاق هاكاثون «علوم الطوارئ » في فبراير المقبل    دوريات الأفواج الأمنية بمنطقة جازان تُحبط تهريب (268) كيلو جرامًا من نبات القات المخدر    السعودية في مواجهة الإرهاب رد بالوقائع لا بالشعارات    وكيل وزارة التعليم للتعليم العام يفتتح ملتقى نواتج التعلم «ارتقاء»     ما هو مضيق هرمز ولماذا هو مهم جداً للنفط؟    الشؤون الإسلامية بجازان تُهيّئ جوامع ومساجد محافظة ضمد لاستقبال شهر رمضان المبارك 1447ه    سمو وزير الدفاع يلتقي وزير الدفاع بدولة الكويت    وافق على نظام حقوق المؤلف.. مجلس الوزراء: دعم «مجلس السلام» لتحقيق الأمن والاستقرار بغزة    المبرور    إنفاذاً لتوجيهات خادم الحرمين وولي العهد.. وصول ثلاثة توائم ملتصقة إلى الرياض    7 أطعمة صحية تدمر جودة النوم ليلاً    نحن شعب طويق    متقاعدو قوز الجعافرة ينظّمون أمسية ثقافية ورياضية على كورنيش جازان    نائب أمير جازان يستقبل سفيرة مملكة الدنمارك لدى المملكة    بعد الرحيل يبقى الأثر!!    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أن أكون مترجمًا جيدًا أفضل من روائي سيئ
نشر في عكاظ يوم 17 - 05 - 2014

المترجم الأدبي صالح علماني، قدم للمكتبة العربية الكثير من الأعمال الإبداعية لكتاب أمريكا اللاتينية، حيث قام بترجمة أعمال ماركيز ومارغو يوسا وازابيل الليندي وبورخس وآخرين، مما أهله ليكون أهم المترجمين إلى لغة الضاد وعراب الرواية اللاتينية المترجمة.
في لقاء ل«عكاظ» معه، أكد علماني تفضيله ليكون مترجما جيدا عن أن يكون روائيا سيئا، كما تمنى أن يكون هناك قانون يحمي حقوق المترجمين من السطو. فإلى نص الحوار:
كانت لك محاولات في كتابة الروايات ولكنك توقفت فما السبب؟
صدقا لو كتبت الرواية فسأكون روائيا سيئا، كانت محاولات لكنني اكتشفت مبكرا ولله الحمد بأنني لا أجيد كتابتها ولذلك سأبقى أردد عبارتي: أن أكون مترجما مهما أفضل من أن أكون روائيا سيئا.
وما زلت على قواعدي السابقة وبشكل تام لأن ما فعلته قبل أكثر من 30 عاما ما زال صالحا وصائبا.
هل يختار صالح علماني النصوص أم أنه يتم تكليفه بترجمتها؟
- في الوقع، إنني في بعض الأحيان أنا من يختار النصوص التي أترجمها، ولكن بعض الأعمال تترجم بتكليف من دور النشر، تعاقدت مع كتاب إسبان وأمريكان وهم من اختار الكتاب لكنهم يستشيروني قبل أن يوقعوا العقود ويرسلوا لي الكتب فأقرؤها وأقدم تقريرا عنها ومدى صلاحيتها للنشر ثم يتصلوا بالكاتب ويشتروا منه الحقوق أو من وكيله، ففي العادة فالكاتب لايتدخل، ووكيله الأدبي هو الذي يرتب العقود ويوقعها، فهذا الوكيل الأدبي ليس موجود لدينا بعد، وهذه المهنة لم يعمل بها في قطاع النشر العربي، فهي تريح المؤلفين كثيرا لأن هناك من يتولى كل المسؤوليات عنه ويأخذ نسبة مئوية من مبيعات الكتاب في ترجمته.
أجمل ما ترجم صالح علماني؟
- رواية الحب في زمن الكوليرا لماركيز، أجمل ما ترجمته على الاطلاق لأنها رواية حب مفاجئة فيها كل الأشياء المحببة والغريبة في الحب، من المراهقة حتى الشيخوخة، ولكنني لم أحب بهذا الزخم في حياتي (قالها ضاحكا)، فبسبب عشقي لهذه الرواية، دائما ما أتهمت بأنني عاشق وأجد نفسي فيها.
وهل يجد المترجم نفسه في الأعمال التي يترجمها؟
- ليس بالضرورة أن يجد المترجم نفسه، لأنه في النهاية ليس كاتبا، ولكنني في بعض الأحيان وأقولها بكل إخلاص، أشعر بأني أتقمص شخصيات الكاتب وأشعر أنني أنا من يقوم بهذا العمل، ففي أثناء نقل العمل من لغة إلى لغة يراودني إحساس بأنني أقوم بالتأليف، ويبدو أن التطور الثقافي في أوروبا فرض على المؤسسات القانونية أن تضع ما يسمى بحقوق المؤلف، واعتبرت بأن الترجمة هي تأليف المترجم وليست مجرد ترجمة، ولذلك له حقوق الترجمة، الآن في القوانين الأوروبية يوجد هذا الشيء (حقوق المترجم في تأليف الترجمة) هو مفرح لنا وأتمنى بأن تصل القوانين عندنا إلى هذا الحد من الإنصاف.
ماهي أسباب أو وصفة النجاح عند المترجم صالح علماني؟
المترجم ينجح عندما يحب عمله، وأنا أحب عملي إلى أقصى الحدود، مخلص لعملي بكل إمكاناتي ومشاعري وتفكيري وعقلي، مخلص للعمل الذي أقوم به، وربما هذا هو سبب النجاح.
هل هناك فرق بين ترجمة الشعر والرواية والنقد وأيها أصعب؟
- لا شك بأن الشعر هو أصعبها، لأنه حمال أوجه كما يقولون، ولذلك توقفت عن ترجمة الشعر فقد تفهم القصيدة بشكل يختلف عما يفهمه شخص آخر، وهنا تكمن صعوبة ترجمة الشعر، ولكن في الرواية هذا المحظور أقل من الشعر، ففي الشعر قد تعني الكلمة لك شيئا ولقارئ آخر شيئا مختلفا تماما، وقد ترجمت كتب النقد أيضا، هي كتب علمية لها قوانينها وترجمت قليل منها، واليوم أنا أفكر في إعادة طباعة بعض الكتب التي ترجمتها قديما.
ماهو رصيدك من الكتب المترجمة؟
- ترجمت 105 كتب حتى الآن، وحاليا أعكف على ترجمة أربعة كتب، ولكن الأوضاع في سوريا مشوبة بتوتر أثر على تركيزنا، وانتقالي للعيش في إسبانيا بسبب الأحداث له دور في ذلك، ولكن قريبا سأنهي الأربعة كتب بإذن الله.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.