نائب أمير جازان يلتقي شباب وشابات المنطقة ويستعرض البرامج التنموية    الأردن تدين خطة الاستيطان بمنطقة "E1" في الأراضي الفلسطينية المحتلة    العمري يشكر القيادة بالثقة الملكية لترقيته لرتبة لواء ركن في الحرس الوطني    القيادة تهنئ رئيس جمهورية باكستان الإسلامية بذكرى استقلال بلاده    الإنجليزي أوسيلفان يحسم تأهله إلى الدور ربع النهائي من بطولة الماسترز للسنوكر.. وحامل اللقب يغادر    الذهب يتراجع مع ارتفاع الدولار.. وبرغم آمال خفض أسعار الفائدة    بلدية صبيا تكثف استعداداتها لموسم الأمطار وتحدد أولويات المعالجة    سفراء الإعلام التطوعي يشاركون في معرض "لا للعنف" للتوعية بمخاطر العنف    مكتبة "المؤسس" تواصل إبراز التراث العربي والإسلامي    زراعة أول نظام ذكي عالمي للقوقعة الصناعية بمدينة الملك سعود الطبية    الكابتن علي ربيع ينضم للطاقم الفني لفريق الهلال تحت 16 عاماً    استقرار معدل التضخم في المملكة عند 2.1%    الصين تطلق إلى الفضاء مجموعة جديدة من الأقمار الصناعية للإنترنت    في إنجاز علمي بحثي.. خرائط جينية جديدة تُعزز دقة التشخيص والعلاج للأمراض الوراثية    حظر لعبة «روبلوكس» في قطر    امطار على الحنوب ورياح نشطة على مختلف مناطق المملكة    اطلع على أعمال قيادة القوات الخاصة للأمن البيئي.. وزير الداخلية يتابع سير العمل في وكالة الأحوال المدنية    نائب وزير الخارجية وسفير الدومينيكان يبحثان تعزيز التعاون    بطولة لكرة المناورة ضمن فعاليات كأس العالم للرياضات الإلكترونية    تأجيل انطلاق دوري أبطال الخليج للأندية إلى الشهر المقبل    19 % نمواً.. وإنجازات متعاظمة للاستدامة.. 3424 مليار ريال أصول تحت إدارة صندوق الاستثمارات    موجز    الشيباني: نواجه تدخلات خارجية هدفها الفتنة.. أنقرة تتهم تل أبيل بإشعال الفوضى في سوريا    واشنطن تشرع في تصنيف الإخوان منظمة إرهابية    تمكين المدرسة من خلال تقليص المستويات الإدارية.. البنيان: 50 مليار ريال حجم الفرص الاستثمارية بقطاع التعليم    الشريف يحتفي بزفاف تركي    بحضور الأمير سعود بن مشعل .. العتيبي يحتفل بزواج إبنيه فايز وفواز    دعت إلى تحرك دولي عاجل.. الأمم المتحدة تحذر من مجاعة وشيكة في اليمن    أكد إطلاق برنامج «ابتعاث الإعلام» قريباً.. الدوسري: طموحات الرؤية تؤمن بإمكانات الإنسان والمكان    انطلاق ملتقى النقد السينمائي في 21 أغسطس    «البصرية» تطلق «جسور الفن» في 4 دول    أسعار العقار ترتفع شمالا وتتراجع جنوبا    بيئة جازان تنظم ورشة عمل حول الإستفادة من الموارد الزراعية الطبيعية    المملكة تدين ما يسمى «رؤية إسرائيل الكبرى»    رابطةُ العالم الإسلامي تُدين تصريحات رئيس وزراء حكومة الاحتلال الإسرائيلي بشأن "رؤية إسرائيل الكبرى"    نائب أمير منطقة جازان يقدّم التعازي لأسرة معافا    وطن يقوده الشغف    تنظيم محدث للّوحات الدعائية والإعلانية    البارالمبية الآسيوية تكرّم الأمير فهد بن جلوي بوسام آسيا 2025    ارتفاع مبيعات الإسمنت يعكس مواصلة نمو قطاع البناء والتشييد    متحدثون.. لا يتحدثون    الأمن يحث زوار المسجد الحرام على عدم الجلوس في الممرات    (ولا تتبدلوا الخبيثَ بالطَّيب)    سان جيرمان «يجحفل» توتنهام ويحقق كأس السوبر الأوروبي    نجاح زراعة 10 كلى تبادلية خلال 48 ساعة في التخصصي    فهد بن سلطان يكرم الفائزين بمسابقة إمارة تبوك للابتكار 2025    ناصر بن محمد: شباب الوطن المستقبل الواعد والحاضر المجيد    سعود بن نايف يطلع على مستجدات أعمال "تطوير الشرقية"    نجاح عملية دقيقة لأول مرة بجازان    "الكشافة السعودية" تُنظم ورشة عن فنون كتابة القصة القصيرة الملهمة    أمير تبوك يكرم الفائزين بمسابقة إماره المنطقة للابتكار 2025    إنجاز سعودي.. أول زراعة قوقعة ذكية بالشرق الأوسط وأفريقيا    استخراج هاتف من معدة مريض    مشاركون بمسابقة الملك عبدالعزيز الدولية لحفظ القرآن: إقامة التصفيات النهائية بالحرم وسام شرف للمتسابقين    أمير جازان يعزي في وفاة معافا    الإدارة الروحية لمسلمي روسيا تحدد شروط تعدد الزوجات    المفتي يستعرض أعمال «الصاعقة» في إدارة الأزمات    مباهاة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



تراث البوسنة في اللغات الشرقية واسهامه المتنوع في الثقافة الاسلامية
نشر في الحياة يوم 23 - 01 - 2010

كانت البوسنة آخر امتداد وصلت اليه الدولة العثمانية في العمق الأوروبي، حيث برزت هناك حضارة وثقافة جديدة تعبر عن اعتناق غالبية السكان الاسلام، التي أصبحت بالتالي تعبّر عن مشاركة أبناء البوسنة في الثقافة الاسلامية بما ألّفوه في مختلف العلوم الدينية واللغوية والأدبية في اللغات الرئيسة في الدولة العثمانية (العربية والتركية والفارسية). وقد تمثلت هذه المشاركة في آلاف المخطوطات في هذه اللغات التي حفظت بعناية وتحولت الى هدف للدراسات المتزايدة في العقود الأخيرة.
وعلى رغم الحرب المأساة التي تعرضت لها البوسنة خلال 1992 - 1995، والتي استهدفت في ما استهدفت هذا الجانب الحضاري (التراث العمراني والأدبي الشرقي)، إلا أن البوسنة لا تزال تحتفظ في مكتباتها ومؤسساتها البحثية بعدد كبير من هذه المخطوطات التي تشد الباحثين اليها في مختلف المجالات. وبدأ اهتمام الباحثين بهذا التراث منذ بداية القرن العشرين حيث كان في 1910 موضوعاً لاطروحة دكتوراه «البوسنويون والهرسكيون في الأدب الاسلامي» لصفوت بك باشاغيتش، ووصل الى ذروته في نهاية القرن العشرين (1995) مع نشر كتاب «الأدب النثري للبوسنة والهرسك في اللغات الشرقية» للباحثين المعروفين في هذا المجال عامر ليوبوفيتش وسليمان غروزدانيتش.
وحظي هذا الكتاب المرجعي باهتمام كبير حيث نشر أسعد دوراكوفيتش أول عرض له في اللغة العربية خلال 1996 وبقيت ترجمته الى العربية مشروعاً متجدداً الى أن صدر أخيراً (2008) عن المركز القومي للترجمة في القاهرة للمترجم جمال الدين سيد محمد.
وتجدر الاشارة هنا الى أن مصطلح «الأدب» الوارد في عنوان الكتابين المذكورين يشمل المعنى الواسع للكلمة حيث يشتمل على كل ما ألّف في الفلسفة والسياسة والإدارة والعلوم الدينية واللغوية والأدبية وصولاً الى التاريخ والسير والرحلات الخ. ومن هنا جاء الكتاب في قسمين، حيث غطى ليوبوفيتش في القسم الأول اسهام أبناء البوسنة في الفلسفة والفقه وأصول الفقه وعلوم الدين (التفسير والحديث وعلم العقائد والكلام والتصوف، بينما تناول غروزدانيتش في القسم الثاني اسهام أبناء البوسنة في فقه اللغة والتاريخ والأدب (الشعر وما يتعلق به).
وكشف الباحثان في مقدمتهما المشتركة عن أن عملهما تناول بالتحليل 160 مؤلفاً باللغات الثلاث ل 64 كاتباً من البوسنة والهرسك تحديداً، وهو أقل مما كانت توحي به الدراسات السابقة. ويلاحظ هنا وجود تباين كبير بين ما وصلنا من كل مؤلف، حيث اشتهر بعض المؤلفين بالانتاج الغزير بينما لم يترك بعض المؤلفين سوى مخطوطة واحدة. وهكذا نجد أن 50 في المئة من المؤلفات المذكورة في هذا الكتاب تعود الى سبعة مؤلفين محمد بن موسى علامك، وحسن كافي الاقحصاري، وعلي دده البوسنوي، ومحمد نرجسي وأحمد سوديي، ومصطفى أيوبوفيتش أو الشيخ يويو وأخيراً ابراهيم أوبياتش. وربما يكون من أشهر هؤلاء بالنسبة للقراء العرب حسن كافي الاقحصاري، حيث حظي مؤلفه الأهم «أصول الحكم في نظام العالم» باهتمام باحثين عرب وحرصاً على تحقيق هذا الكتاب بالعربية صدرت الطبعة الأولى في عمان 1986 بتحقيق نوفان الحمود وصدرت الطبعة الثانية في الكويت 1987 بتحقيق احسان العمد.
وفي ما يتعلق بالموضوعات التي تناولها أبناء البوسنة فقد أوضح الباحثان أن العلوم الدينية تحظى بالمرتبة الأولى إذ تبلغ 37 في المئة وتليها علوم اللغة ب 17 في المئة ثم علم المنطلق ب 15 الخ. وتباينت هذه المؤلفات ما بين رسائل قصيرة وحواشي وشروح ومواضيع أصيلة في السياسة والادارة والاصلاحات مثل كتاب الاقحصاري المذكور. ويكشف هذا الكتاب التواصل الثقافي بين هؤلاء المؤلفين ومراكز الثقافة في الدولة العثمانية مثل اسطنبول وحلب ودمشق والقاهرة ومكة المكرمة الخ، حيث قضى بعضهم سنوات من حياته قاضياً أو مدرساً أو مجاوراً في هذه المراكز ومتفاعلاً مع الوسط الثقافي في هذه المراكز، وهو ما يستحق دراسة خاصة.
ولا شك أن صدور هذا الكتاب مترجماً الى اللغة العربية يمثل خدمة جيدة للمعنيين بالتراث والمشتغلين به، إذا انه يوفر مادة أولية غنية حيث أنه يستعرض عناوين المؤلفات المختلفة ويقدم موجزاً عنها ويدلل على أماكن وجود المخطوطات ما يتيح المجال للوصول اليها. ولكن المترجم اجتهد في النهاية وقدم كل عناوين المخطوطات كما لو كانت مكتوبة كلها في العربية، بينما كان يجب أن يقدم عناوين المخطوطات كما هي في الأصل الذي كتبت به ليميز المعنيون بين ما كتب في العربية وبين ما كتب في التركية والفارسية، أي كما وردت في كتاب ليوبوفيتش وغروزدانيتش.
ولا بد هنا من الاشادة هنا بما بذله المترجم في نقل هذا الكتاب الى اللغة العربية، وهو الذي اشتهر بترجمة الأعمال الأدبية (الروايات والقصص والمسرحيات) من آداب يوغسلافيا السابقة الى اللغة العربية في الربع الأخير من القرن العشرين. ولكن ترجمة هذا الكتاب بالذات كانت تحتاج الى خلفية تاريخية عثمانية أو مراجعة له على هذا الأساس، ولذلك نجد فيه بعض الأخطاء في أسماء الاعلام والأماكن والمنشآت الحضارية أو في ترجمة بعض الأفكار المتعلقة بها. وهكذا نجد أن طاش كوبري زاده يتحول الى «تشكوبريزاده» ومحمد برغوي الى «برجيفي أو برجيلي» وحاجي خليفة الى «الحاج خليفة» والسيوطي الى «الاسيوطي» وصدر الشريعة الى «صدر الشارع» وابراهيم بجوي الى «ابراهيم بتشاوي» والحاج سنان الى «الحاج سينان» الخ، وروملي حصار الى «روملي هيسار» وغلطة الى «غالاتا» وقونية الى «كوني» وغورني وقف الى «غوني فاكوف» الخ، والأوقاف الى «مشروعات خيرية» وأقجة الى «أكشا» والقرش الى «جروش» ومدارس الصحن الثماني الى «صحن وثمان» وكتاب الوقف أو الوقفية الى «شهادة الموقف» الخ. ويشتمل هذا على ترجمة عناوين بعض المؤلفات حيث يتحول «كتاب الاعتبار» لاسامة بن منقذ الى «كتاب العبر»، وكتاب «وسيلة النجاة» أو المولد النبوي لسليمان جلبي الى «مدح الرسول» الخ، وهو غيض من فيض يحتاج الى مكان آخر لتوضيحه.
ومع ذلك لا بد هنا من الاشادة ببادرة المركز القومي للترجمة، الذي يشرف عليه جابر عصفور، لنشر هذا الكتاب المرجعي على أمل تلافي هذه الأخطاء في طبعة لاحقة لأنه بنشره لهذا الكتاب يفتح العيون العربية على منطقة البلقان وما فيها من تراث ودراسات وابداعات تستحق الترجمة، وهو ما نأمل أن يستمر به في السنوات المقبلة.
* أستاذ التاريخ الحديث في جامعة آل البيت / الأردن


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.