تعادل قاتل    تحت رعاية الملك.. وزير التعليم يفتتح أعمال مؤتمر تعزيز الانتماء والتعايش السلمي الدولي بجامعة الإمام    أخطر 5 أمراض تنتقل من الغذاء    كلوب يستبعد تعثر أرسنال وسيتي بالجولات الأخيرة    برعاية ولي العهد.. الأمير عبدالعزيز بن سعود يتوج الفائزين بكأس العلا للهجن في نسخته الثانية    الأسرى يتهمون نتنياهو بإهمالهم.. ومظاهرات إسرائيلية تطالبه بوقف الحرب ودفع الثمن    «الثقافة» و«الصحافة» ينعيان الأديب عبدالرحمن المعمّر    رونالدو يقود النصر ضد الخليج بعد عودته من الإيقاف    ارتفاع شهداء غزة إلى 34388    رئيس دولة فلسطين يصل إلى الرياض    أمير الرياض يوجه بسرعة الرفع بنتائج الإجراءات حيال حالات التسمم الغذائي    418 مليون دولار من البنك الإسلامي للتنمية لتمويل مشاريع في الدول الأعضاء    تركي بن طلال يلتقي أهالي عسير ويشيد بالإنجازات التعليمية في المنطقة    المؤتمر السادس للبرلمان العربي ورؤساء المجالس والبرلمانات العربية يعتمد وثيقة لتحقيق التوظيف الآمن للذكاء الاصطناعي    أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على منصور بن بدر    القصاص من مواطن أنهى حياة آخر بإطلاق النار عليه بسبب خلاف بينهما    مكافحة المخدرات تسهم في إحباط تهريب 47 كجم من الكوكايين في إسبانيا    هندوراس تعفي السعوديين من تأشيرة الدخول    نقل حالتين حرجتين لمواطنين من القاهرة إلى المملكة    أمير عسير‬⁩ يشكر القيادة على ما توليه من اهتمام بالتعليم ومنسوبيه    وزير الاقتصاد والتخطيط: الاجتماع الخاص للمنتدى الاقتصادي العالمي في الرياض يمثل فرصة فريدة لإعادة رسم مسارات التنمية    "الداخلية" ترحل 12 ألف مخالف    تحديد مواعيد التقديم على بوابتي القبول الموحد للجامعات الحكومية والكليات التقنية بالرياض    مدرب توتنهام: لا يهمني تعطيل آرسنال نحو التتويج    تكريم الطلبة الفائزين بجوائز "أولمبياد أذكى"    المالية تعدل اللائحة التنفيذية لنظام المنافسات والمشتريات الحكومية    إطلاق برنامج للإرشاد السياحي البيئي بمحميتين ملكيتين    الوزير الفضلي يدشّن "أسبوع البيئة".. غدًا    "911" يتلقى أكثر من 30 مليون مكالمة خلال عام 2023    إبداعات 62 طالبًا تتنافس في "أولمبياد البحث العلمي والابتكار"غدا    الحقيل يبدأ زيارة رسمية إلى الصين الأسبوع المقبل    قطاع صحي خميس مشيط يُنفّذ فعالية "النشاط البدني"    استكشاف أحدث تطورات علاج الشلل الرعاشي    ترقية الكميت للمرتبة الحادية عشر في جامعة جازان    هدف جديد على رادار الهلال في دوري روشن    «الاحتياطي الفدرالي» يتجه لتغيير لهجته مع عودة التضخم    جعجع: «حزب الله» يعرّض لبنان للخطر    زلزال بقوة 6.5 درجة يهز جزر بونين باليابان    ابن البناء المراكشي.. سلطان الرياضيات وامبراطور الحساب في العصر الإسلامي    عهدية السيد تنال جائزة «نساء يصنعن التغيير» من «صوت المرأة»    أمطار خفيفة على منطقتي جازان وحائل    فرصة مهيأة لهطول أمطار رعدية على معظم مناطق المملكة    كبار العلماء: من يحج دون تصريح "آثم"    الأهلي والترجي إلى نهائي دوري أبطال أفريقيا    فريق طبي سعودي يتأهل لبرنامج "حضانة هارفرد"    بينالي البندقية يزدان بوادي الفنّ السعودي    "طفرة" جديدة للوقاية من "السكري"    الصحة: تماثل 6 حالات للتعافي ويتم طبياً متابعة 35 حالة منومة منها 28 حالة في العناية المركزة    نائب أمير منطقة جازان يرفع التهنئة للقيادة بما حققته رؤية المملكة 2030 من إنجازات ومستهدفات خلال 8 أعوام    وزيرة الدفاع الإسبانية: إسبانيا ستزود أوكرانيا بصواريخ باتريوت    الرئيس العام لهيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر: أصبحت مستهدفات الرؤية واقعًا ملموسًا يراه الجميع في شتى المجالات    الأمر بالمعروف في الباحة تفعِّل حملة "اعتناء" في الشوارع والميادين العامة    رؤية الأجيال    «كبار العلماء» تؤكد ضرورة الإلتزام باستخراج تصاريح الحج    خطبتا الجمعة من المسجد الحرام و النبوي    خادم الحرمين يوافق على ترميم قصر الملك فيصل وتحويله ل"متحف الفيصل"    مستشار خادم الحرمين الشريفين أمير منطقة مكة المكرمة صاحب السمو الملكي الامير خالد الفيصل يهنئ القيادة نظير ماتحقق من مستهدفات رؤية 2030    مقال «مقري عليه» !    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



عبدالفتاح كيليطو في بحث مثير بالفرنسية . أيها الأجنبي "لن تتكلم لغتي"
نشر في الحياة يوم 17 - 04 - 2008

هل في إمكاننا إتقان لغتين بتفوّق؟ وما هي الوسيلة للعبور من لغة الى أخرى وكيف التصرف بينهما؟ وما هي سُبل النجاح في الترجمة التي لا بد من ممارستها؟ ولماذا نفرح حين يتكلم أجنبي لغتنا، ونكره، على رغم نفينا، أن يتكلم هذا الأجنبي لغتنا مثلنا؟ أسئلة مهمة يحاول الجامعي المغربي عبدالفتاح كيليطو الإجابة عنها في كتابه الصادر حديثاً لدى دار"أكت سود"سلسلة"سندباد" بعنوان"لن تتكلم لغتي"، مرتكزاً على ثقافته العربية والغربية الواسعة وعلى أسلوب قاطع وطريف يجمع بين الجد والفكاهة.
اللافت في هذا البحث الذي يقع في نحو مئة صفحة هو عدم اعتماد كيليطو فيه على مقاربة نظرية تقليدية لمعالجة موضوعه الفسيح، بل على سبعة فصول نقدية قصيرة لا رابط ظاهراً بينها، لكنها تشكّل مجموعة طريقاً مختصرة وفريدة لبلوغ مقصده. ففي فاتحته، يتوقف عند مسألة الكاتب المصري مصطفى لطفي المنفلوطي ليشير الى عدم إتقانه أي لغة أوروبية، وعدم رغبته في ذلك، كما يشهد على ذلك أسلوبه الغارق في التقليد. ومع ذلك، يعتبر كيليطو أن كل صفحة كتبها هذا الكاتب الكبير تهمس سؤالاً ثابتاً: كيف يمكنني أن أكون أوروبياً؟ وبالتالي، يستنتج جانبين ظاهرين في كتاباته: الأول ينمّ عن رفض واعتراض: مَن منكم يقدر على اتهامي بميلٍ أوروبي، أنا الذي لا أعرف سوى اللغة العربية وأكتبها مثل أسلافي خلال العصور الذهبية للنثر العربي؟ والجانب الآخر تبريري واسترضائي: مَن منكم يقدر أن ينكر أنني أبذل كل جهدي لاستيعاب أوروبا والوفاء لها؟ ولكن على كل أغلفة كتبه نعثر على اسمه فقط، من دون أي إشارة الى الأدباء الفرنسيين الذين اقتبس رواياته من أعمالهم. وكأن المنفلوطي تغذى من هؤلاء الأدباء حتى أصبح ذكرهم أمراً فائضاً وغير ضروري، وكأن الثقافة الأوروبية تحوّلت الى ملابسه الداخلية هو الذي ولع بالملابس الداخلية الأوروبية تحت عباءته التقليدية التي لم ينزعها حتى وفاته.
في الفصل الأول، يتناول كيليطو مسألة خضوع الأدب العربي لتقويمين زمنيين، الهجري في البداية، ثم الغريغوري منذ القرن التاسع عشر، فيُقسّم الذاكرة العربية الى ثلاث حقب: حقبة أولى ذات ملامح مميزة، وحقبة ثانية تتسم بسبات عميق، وحقبة ثالثة فقدت الذاكرة العربية فيها معالمها المألوفة وانخرطت داخل ذاكرة أخرى ومقياس آخر للزمن. ثم ينتقل الى قول للمستعرب الفرنسي ومترجم الجاحظ، شارل بيلا، مفاده أن الكتب العربية مملة مهما كان موضوعها، ما عدا كاتباً واحداً هو الجاحظ، فينتقد عدم موضوعية هذا القول ويُظهر أن استثناء بيلا للجاحظ ليس قائماً على قيمة كتبه بقدر ما يقوم على تشابه إنتاجه الفكري والأدبي مع إنتاج كتّاب أوروبيين مثل إيراسم ورابلي ومونتاني. وفي هذا السياق، ينتقد الباحث نزعة تقويم الأعمال الأدبية العربية فقط على أساس تشابهها مع الأدب الأوروبي، الأمر الذي ينكر أصالتها وأهميتها ويحوّل وجودها مجرد وجود عارض وثانوي. نزعة رائجة بين المستعربين والباحثين الغربيين تشرح هاجس الترجمة الى إحدى اللغات الأوروبية الذي يتملّك الكاتب العربي الحديث، منذ أحمد فارس الشدياق، والذي لا أثر له لدى الأدباء والفلاسفة العرب القدماء، وهذه النزعة تفضح خصوصاً المعيار الذي يقف غالباً خلف خيار النصوص العربية التي تُترجم. في الفصل الثاني، يتوقف كيليطو عند مسألة الترجمة انطلاقاً من موقف الجاحظ الشهير منها، وهو موقف سلبي في ظاهره، يعزو فيه الجاحظ استحالة ترجمة الفلسفة اليونانية لعدم اختصاص المترجمين بمادة الفلسفة ولعدم تمكن أي كان من لغتين معاً، واستحالة ترجمة الشعر الى مقاومة هذا الأخير أيَّ محاولة في هذا الاتجاه.
ولكن، بعد قراءة دقيقة لكتابات الجاحظ عن هذا الموضوع، يبيّن الباحث أنها تقع في سياق حوار بين طرفين متنازعين يصعب فيه استشفاف موقف محدد للجاحظ منه. إذ نجده يتوارى خلف شخصيات يدفعها الى التحاور من منطلَق تنافسي وعدائي، فيبدو حاضراً ? غائباً، يوزع الكلام على ممثلي مختلف الآراء من دون أن يلعب دور الحكم أو يجزم في اتجاه أو آخر. في الفصل الثالث، يقلل كيليطو من حجم فضيحة"التفسير"الخاطئ الذي وضعه ابن رشد لپ"شعرية"أرسطو، فيعزو أسبابه الى جهل فيلسوف قرطبة الكبير بالمسرح الإغريقي ومصطلحاته، جهل سببه تجاهل العرب آنذاك أي شكل من أشكال الشعر الأجنبي لاعتقادهم بأن الشعر، على خلاف الفلسفة، يفقد ماهيته ما إن يُنقل الى لغة أخرى. في الفصل الرابع، يستعرض الباحث مسلسل رحلات ابن بطوطة لإظهار طبيعته المغامرة وضعف قدراته الكتابية التي لم تسمح له بأكثر من تدوين ملاحظات لا قيمة أدبية لها، وبالتالي لكشف الدور المركزي الذي لعبه ابن الجوزي في"ترجمة"رحلاته أدبياً.
في الفصل الخامس، نتعرّف الى كاتب مغربي من القرن التاسع عشر يدعى محمد الصفّار، كان في عداد البعثة التي أرسلها السلطان عبدالرحمن لزيارة باريس ولقاء الملك لوي فيليب، وقام بتدوين انطباعاته أثناء هذه الرحلة داخل كتاب مثير يتجلى فيه تأثّّره بكتاب الطهطاوي ونظرته الثاقبة الى ملامح الحداثة التي استنتجها في فرنسا، وإن لم يتجرّأ كالطهطاوي على دعوة مواطنيه مباشرة الى الإصلاح وإلى الالتحاق بالمدرسة الأوروبية لسد عجزهم في ميادين العلوم والتقنيات.
في الفصل السادس، يُبيّن لنا كيليطو كيف أن إخفاق الشدياق في لفت أنظار الملكة فيكتوريا ثم الملك نابوليون بقصائد المدح التي كتبها لهما، إخفاق يعزوه الكاتب اللبناني الى فقدان هذه القصائد قيمتها الشعرية لدى ترجمتها، ولكن أيضاً الى احتقار ملوك أوروبا الشعراء الذين يمدحونهم لغايات نفعية، وهذا ما دفعه الى تحرير كتابه الشهير"الساق على الساق". وبالتالي، فإن سرّ عبوره من الشعر الى النثر، ومن قصيدة المدح الى كتاب يتراوح بين أدب الرحلة والرواية والسيرة الذاتية، هو ملاحظته الفارق الكبير بين أوروبا وعالمه المألوف، وعدم توافق الأدب الذي تغذى منه ونشأ داخله مع الذوق الأوروبي، وانتماء ثقافته الى الماضي وثقافة الفرنسيين الى الحاضر. ومع أنه لن يضيّع فرصة داخل كتابه من دون إعلان وفائه لثقافته، فهو لن يتمكن من عدم رؤية مستقبل العرب في حاضر الأوروبيين. وهذا بالتحديد ما يبرر اضطلاعه بمقارنة طويلة ودقيقة بين عالميهما.
وفي الفصل السابع، يقارب كيليطو تناقض موقفنا من الأجنبي الذي يتكلم لغتنا، مبيّناً بالأمثلة أن فرحنا بالجهد الذي يبذله هذا الأجنبي للتكلّم بلغتنا مصدره الفرصة التي يمنحنا إياها لتشجيعه وتصحيح أخطائه، وبالتالي لشعورنا بالتفوّق عليه. ولكن حين يتقن الأجنبي لغتنا تماماً مثلنا يختلف الأمر كلياً وتحلّ الريبة مكان اللطف والعطف، ليس فقط لأنه يضايق عقدة تفوّقنا، ولكن أيضاً لشعورنا بأنه سلب منا لغتنا، أي مكوّنات وجودنا وهويتنا، وبالتالي سلخنا عن ذاتنا وعن ملجأنا.
ويختتم الباحث كتابه بالإشارة الى أن لا أحد اليوم يغفر للمترجم متّى بن يونس ترجمته السيئة لپ"شعرية"أرسطو، وفي شكل خاص الفيلسوف المصري عبدالرحمن بدوي الذي يعتبر أنه لو فهم العرب هذا النص منذ البداية لاستوعب الأدب العربي الفنون الشعرية العليا التراجيديا والكوميديا منذ القرن الثالث هجري، ولتحوّل وجه هذا الأدب كلياً.
لكن كيليطو، ومع تذكيرنا بأن ابن يونس نقل هذا النص الشهير من السريانية، وبالتالي فإن الأخطاء التي وقع فيها قد يكون مصدرها الترجمة السريانية، يرى أننا كعرب ندين بالكثير الى هذا المترجم. فلولا سوء ترجمته لتخلّى أسلافنا عن الأنواع الأدبية التي ابتكروها ومارسوها ولسَعوا الى دراسة الأدب اليوناني وتقليده، تماماً كما فعلوا في ميدان الفلسفة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.