انزاغي: أهداف الهلال كبيرة في مونديال الأندية    طقس حار الى شديد الحرارة على معظم مناطق المملكة    ماكرون: "السيناريو الأسوأ" يتمثل بخروج إيران من معاهدة حظر الانتشار النووي    رئاسة الشؤون الدينية تُطلق خطة موسم العمرة لعام 1447ه    جامعة الملك سعود و"جمعية المنتجين" تعززان تعاونهما الفني والثقاقي    أخلاقيات متجذرة    الأسيرة الفلسطينية.. حكاية الألم    دول أوروبية بلا حدود داخلية    استمتع بالطبيعة.. وتقيد بالشروط    كرة القدم الحديثة.. عقل بلا قلب    القادسية.. موسم ذهبي وأرقام قياسية في موسم مثالي    تأثير النجوم السلبي.. معادلة يعاني منها الآباء ويرفضها المجتمع    ترمب يصعّد معركته ضد باول.. حرب الفائدة تربك الأسواق الأميركية    القبض على وافدين اعتديا على امرأة في الرياض    د. علي الدّفاع.. عبقري الرياضيات    في إلهامات الرؤية الوطنية    ثورة أدب    الأمونيا الصديقة للبيئة ووقود الطيران المستدام يسرعان معدلات النمو للصناعات النظيفة    اختتام فعاليات المؤتمر العلمي الثاني لجمعية التوعية بأضرار المخدرات    رسميًا.. رونالدو مستمر مع النصر حتى 2027    البدء بتطبيق"التأمينات الاجتماعية" على الرياضيين السعوديين ابتداءً من الشهر المقبل    انطلاق صيف منطقة عسير 2025 "أبرد وأقرب" برعاية سمو أمير المنطقة    نجران ترسم مستقبلها الإستثماري بنجاح مبهر في منتدى 2025    أمير جازان يستقبل رئيس محكمة الاستئناف بالمنطقة    القبض على (31) إثيوبياً في عسير لتهريبهم (465) كجم "قات"    أمير الشرقية يُكرِّم "مجموعة مستشفيات المانع" لرعايتها الطبية منتدى الصناعة السعودي 2025    موعد الظهور الأول لكيليان مبابي في مونديال الأندية    شبكة القطيف الصحية تطلق مبادرة "توازن وعطاء" لتعزيز الصحة النفسية في بيئة العمل    الأمير تركي الفيصل : عام جديد    تدخل طبي عاجل ينقذ حياة سبعيني بمستشفى الرس العام    مفوض الإفتاء بمنطقة جازان يشارك في افتتاح المؤتمر العلمي الثاني    محافظ صبيا يرأس اجتماع المجلس المحلي، ويناقش تحسين الخدمات والمشاريع التنموية    ترامب يحث الكونغرس على "قتل" إذاعة (صوت أمريكا)    لوحات تستلهم جمال الطبيعة الصينية لفنان صيني بمعرض بالرياض واميرات سعوديات يثنين    الخط العربي بأسلوب الثلث يزدان على كسوة الكعبة المشرفة    مجلس الشورى" يطالب "السعودية" بخفض تذاكر كبار السن والجنود المرابطين    بحضور مسؤولين وقناصل.. آل عيد وآل الشاعر يحتفلون بعقد قران سلمان    غروسي: عودة المفتشين لمنشآت إيران النووية ضرورية    في ربع نهائي الكأس الذهبية.. الأخضر يواصل تحضيراته لمواجهة نظيره المكسيكي    هنأت رؤساء موزمبيق وكرواتيا وسلوفينيا بالاستقلال واليوم والوطني لبلدانهم.. القيادة تهنئ أمير قطر بذكرى توليه مهام الحكم    تحسن أسعار النفط والذهب    حامد مطاوع..رئيس تحرير الندوة في عصرها الذهبي..    تخريج أول دفعة من "برنامج التصحيح اللغوي"    "الغذاء " تعلق تعيين جهة تقويم مطابقة لعدم التزامها بالأنظمة    وزير الداخلية يعزي الشريف في وفاة والدته    الخارجية الإيرانية: منشآتنا النووية تعرضت لأضرار جسيمة    تصاعد المعارك بين الجيش و«الدعم».. السودان.. مناطق إستراتيجية تتحول لبؤر اشتباك    أسرة الزواوي تستقبل التعازي في فقيدتهم مريم    الجوازات: جاهزية تامة لاستقبال المعتمرين    استشاري: المورينجا لا تعالج الضغط ولا الكوليسترول    "التخصصات الصحية": إعلان نتائج برامج البورد السعودي    مرور العام    أمير تبوك يستقبل مدير فرع وزارة الصحة بالمنطقة والمدير التنفيذي لهيئة الصحة العامة بالقطاع الشمالي    نائب أمير منطقة مكة يستقبل القنصل البريطاني    من أعلام جازان.. الشيخ الدكتور علي بن محمد عطيف    أقوى كاميرا تكتشف الكون    الهيئة الملكية تطلق حملة "مكة إرث حي" لإبراز القيمة الحضارية والتاريخية للعاصمة المقدسة    الرواشين.. ملامح من الإرث المدني وفن العمارة السعودية الأصيلة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



لندن :"بانيبال" عن المرأة وشعراء العراق
نشر في الحياة يوم 30 - 08 - 2000

ثمة أمران يلفتان الانتباه في العدد الثامن من المجلة الفصلية الانكليزية "بانيبال" Banipal التي تعنى بترجمة اعمال من الادب العربي الحديث الى الانكليزية تصدرها من لندن مارغريت اوبانك، الاول وجود محور في عنوان "عشرة شعراء عراقيين"، والثاني وجود نماذج ابداعية لأكثر من شاعرة او كاتبة عربية. ولا شك ان اندراج الامرين يكسبان العدد ميزة معينة، فالمرأة وشعراء العراق، خصوصاً الهائمين منهم في صقاع الدنيا خارج بلدهم، هم من بين الاكثر انجراحاً ومكابدة لعوالم الالم في دنيا العرب. وبأي حال، عطايا العدد تتمثل ايضاً في محور عن الروائي والشاعر المغربي طاهر بن جلون، الى مقالة قصيرة لمحمود درويش بعنوان "ترجمة الشعر" كتبها الشاعر اساساً كمقدمة لأنطولوجيا جديدة لشعره مترجمة الى الفرنسية، فضلاً عن وجود ثلاث قصائد للرسامة والشاعرة إيتل عدنان.
بداية نبدأ من المطرح الشائك والاكثر تحدياً وإلحاحاً هذه الايام، ترجمة الشعر. يقول محمود درويش في مقدمة انطولوجيا شعره المترجم الى الفرنسية، "ليس المترجم صاحب مركب ينقل على متنه المعنى، بل ناسج لشبكة العلاقات الجديدة لتلك الكلمات، وهو ليس رسام الجزء الساطع للمعنى، بل المراقب لظلال ذاك المعنى وما قد توحي به". ويتابع درويش، "إذاً يجد المترجم نفسه في موقع الشاعر الموازي، وقد تحرر من اللغة الأم، وهو ذاك القادر على جعل اللغة المضيفة تكابد مصيراً مشابهاً لذاك الذي اخضع صاحب القصيدة لغته له". ويضيف درويش "ضمن هذا الحيز من التحرر من النص الاصلي يقترف المترجم الخيانة الجميلة والحتمية التي تحمي لغة الشاعر من ثقل قوميتها او جنسيتها، في نفس الوقت التي تحميها من الانمحاء داخل لغة المترجم. كما ويجد المترجم بل الشعر المترجم نفسه مضطراً الى الحفاظ على المزايا العالمية الانتماء للعمل مثلما يحافظ على جذور ذلك العمل الخاصة، المُعبّر عنها في تركيب لغوي آخر ونظام خاص بها من الدلالات".
وهذه الثنائية، حسبما يرى درويش، هي التي تولد السحر الخاص للشعر من خلال الترجمة، و"الشعر المترجم ينمي طاقة كل لغة على تجديد اساليبها وتراكيبها لدى اصغائها الى تجربة لغة اخرى". وتغدو القصيدة المترجمة، وفي المآل الاخير، "غير مملوكة من مؤلفها فقط، بل تخص المترجم ايضاً، الذي يغدو شاعرها ايضاً كما هو حال ناظمها".
اما محور طاهر بن جلون فيقدم له صديق الكاتب الاديب الفرنسي الشهير جان ماري لكليزيو الذي يرى الى ابن جلون كشاعر، روائى، وقاص وفيلسوف، بن جلون، بالنسبة لكليزيو هو الرجل الاكثر اهتماماً بالزمن، "الزمن الذي يمر، الزمن الذي يحثنا ويشغلنا". وابن جلون كشاعر جزء من ذلك المسار "الذي يوحد الشعر الاندلسي بالعالم العربي المعاصر". ويعتبر لكليزيو ان صديقه بن جلون "واحد من الكتّاب النادرين في اللغة الفرنسية القادرين على ان يعبّروا عن انفسهم بنفس القوة والمصداقية في الشعر كما في الرواية".
وتتوالى في العدد الكلمات عن بن جلون، فمن ستيفان ويدنر الى المعطي قبّال، وجيمس كيركاب وصولاً الى مارغريت فارنيس، تتسلط الاضواء على نتاجات ذاك الفرنكوفوني الذي لا يعتبر الفرنكوفونية مثابة "الكلمة المختارة في شكل جيد".
الفرنسيون، كما يرى بن جلون في مقابلة نقلتها "بانيبال" عن "المغازين ليترير"، يقصدون بالفرنكوفوني السود والعرب والسويسريين والكنديين"، وليس الفرنسيين ابداً. ويُسأل بن جلون اذا كانت كتاباته قدمت شيئاً للأدب الفرنسي ليجيب قائلاً، "لا استطيع الاجابة من دون الالتفات الى كل اولئك العرب الذين يكتبون بالفرنسية، فأنا دارٍ بقيمة ما قدمته بنفسي للأدب الفرنسي، لكني اعرف ان كاتب ياسين، الجزائري، ومحمد خير الدين، المغربي، وجورج شحادة، اللبناني، قد اثروا ايضاً على تلك اللغة بطريقة بديعة جداً، اولاً، لأنهم شعراء كبار. وكونهم شعراء كبار لهم الحق لجعل اللغة الفرنسية مخشوشنة". وينتهي محور بن جلون بمراجعة مي غصوب ل"هارودا" بعد مضي ثلاثين سنة على ولادة العمل فترى غصوب في هارودا الأم والحبيبة ذات الخطاب المتعدد. اما رواية "الفساد" فتعرض لها منى زكي سابرة للفقر المهين لانسانية الفرد، ومسلطة الضوء على تآكل القيم.
وبخصوص كتابات النساء فإنها وان لم تنوجد في المجلة في محور خاص، الا انها حاضرة بين اوراق العدد هنا وهناك، تستوقفنا مثلاً ثلاث قصائد للرسامة والشاعرة إيتل عدنان تحمل عنوان "الأرق 1" "الأرق 2" و"الأرق 3". تحمل القصائد، المكتوبة اساساً بالانكليزية، في طياتها الطابع المتقطع المتداعي للأفكار إبان حال الأرق، نقتطف من القصيدة الاولى: "الاشجار تنمو على/ المزاعم. سيقان متباعدة/ على الشرشف/ تحت السيطرة/ ملتبس. حب خاص ب الافكار". وإلى جانب اشعار ايتل عدنان ثمة 12 قصيدة لهدى عبلان مترجمة من ديوانها "محاولة لتذكّر ما حدث"، يتميّز بعضها بالالماح الغني مثل قصيدة "قصاصات": "عندما غادر/ لم يتبق لي منه/ سوى ذاتي". كما وهناك مقطع مترجم من رواية "دنيازاد" لمي تلمساني يتميز بلغة نابضة رشيقة. اما مشاركة الشاعرة اللبنانية صباح زوين فتمثلت في قصيدتين مترجمتين تحكيان غربة واستلاب الانسان في المكان والزمان".
ويبرز في محور عشرة شعراء عراقيين اسماء مثل سركون بولص وعبدالكريم الجنابي، وصادق الصايغ، وهاشم شفيق، وصلاح نيازي، ومنعم الفقير، فضلاً عن آمال جبوري ودليلة رياض وعدنان محسن وفضل سلطاني. تحكي القصائد العراقية الوجع الانساني ضمن عوالم أقرب احياناً الى الغرائبية المدعومة بجرعة جمالية واضحة. وتحضر الأنا مجروحة ساخرة ومتنقلة في جنبات الحاضر لتقول احياناً ذاك الحاضر باشارات ورموز الماضي. نقتطف من احدى قصائد بولص الست التي قام بترجمتها بنفسه مقطعاً من قصيدة "جثة": "مثلوا بالجثة/ حتى انبلج النهار تعبان/ وصاح الديك غاضباً/ غرزوا كلاّباتهم في لحم الجثة/ جلدوها بأسلاك كهربائية/ علقوها رأساً على عقب بمروحة السقف لساعات وساعات".
عدد "بانيبال" الثامن غني، وان كان بالامكان تنويعه اكثر مع ورود مساهمات من بلدان عربية اخرى. لكن تبقى اهمية هذه المجلة كنافذة للابداع العربي تطل من خلالها كتاباتنا على رحاب العالم بلغة باتت هي المسيطرة في زمن العولمة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.