رفع الجاهزية الوطنية لحماية الموائل الطبيعية    هيئة البحرين للسياحة والمعارض تعلن تفاصيل موسم "أعياد البحرين 2025"    العاصفة ميليسا تقترب من التحول إلى إعصار في الكاريبي    زيلينسكي يدعو واشنطن لتوسيع العقوبات على روسيا    تعادل القادسية والأخدود سلبيًا في دوري روشن للمحترفين    التعادل الإيجابي يحسم مواجهة الشباب وضمك في دوري روشن للمحترفين    رصد مذنب «ليمون» في سماء القصيم    1371 حالة ضبط بالمنافذ الجمركية    المسحل يلتقي بعثة الأخضر تحت (16) عامًا قبل المشاركة في بطولة غرب آسيا    من الهلال إلى بنزيما: كم أنت كريم    أمير حائل يرعى حفل افتتاح ملتقى دراية    مرور الرياض: القبض على باكستاني لترويجه (5) كجم "شبو"    رئيس موريتانيا يزور المسجد النبوي    ضبط 23 شخصا ساعدوا المخالفين    "تعليم جازان": تطبيق الدوام الشتوي في جميع المدارس بدءًا من يوم غدٍ الأحد    تهنئة رئيس كازاخستان بذكرى يوم الجمهورية    حرم سفير المملكة لدى فرنسا تقيم ندوة نسائية للتوعية بسرطان الثدي    ضبط مزرعة ماريجوانا بأحد المنازل في الكويت    رئيس وزراء جمهورية الجبل الأسود يصل إلى الرياض    وفد غرفة جازان يزور شركة قوانغتشو يونكو للمعدات الذكية في الصين ويبحث توطين التصنيع الذكي في المملكة    «هيئة العناية بالحرمين» : 116 دقيقة مدة زمن العمرة خلال شهر ربيع الثاني    مقتل شخصين وإصابة 11 في إطلاق نار خلال حفلة بأمريكا    تركي الفيصل يرعى مؤتمرًا دوليًا يناقش صحة الإنسان في الفضاء    أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على هيفاء بنت تركي بن سعود الكبير آل سعود    ضبط 741 من الكدادة خلال أسبوع    116 مليار ريال مساهمة القطاع الزراعي في الناتج المحلي    صفرنا الذي اخترعناه أم صفرنا الذي اخترناه    مشاهير الإعلام الجديد وثقافة التفاهة    دوائر لمكافحة «الهياط الفاسد»    حصاد مشاركة البرلمان العربي في اجتماعات الجمعية ال 151 للاتحاد البرلماني الدولي في جنيف    اتفاقيات وإطلاقات ملياريه في ملتقى "بيبان 2025"    افتتاح النسخة الثالثة من مؤتمر جدة للصيدلة بمشاركة نخبة من الخبراء والممارسين    الباحث السعودي د.الفريجي يفوز بالمركز الأول في جائزة الشارقة للأدب المكتبي    تجمع تبوك يصحح خطأً جراحيًا لمريض أجرى عملية تكميم خارج المملكة    احتفالية إعلامية مميزة لفريق "صدى جازان" وتكريم شركاء العطاء    «إرادة الدمام» يدشّن فعاليات اليوم العالمي للصحة النفسية بمشاركة واسعة في الخبر    جامعة الإمام عبدالرحمن توقع مذكرة تفاهم مع جمعية "اعتدال" لحفظ النعمة    الولايات المتحدة تعيّن ستيفن فاجن قائدًا مدنيًا لمركز التنسيق بشأن غزة    دراسة: العمل في فترة النوبات الليلية قد يؤدي إلى الإصابة بالقولون العصبي    ثيو هيرنانديز سعيد بفوز الهلال في «كلاسيكو السعودية»    إيطاليا تحتكر نحو (70%) من إنتاج الاتحاد الأوروبي للمعكرونة    كونسيساو: ما حدث أمام الهلال لا يمكن تحمله    جمعية المانجو بجازان تؤكد دعمها للتنمية الزراعية المستدامة في ملتقى "جازان الخضراء"    نائب أمير نجران يُدشِّن الأسبوع العالمي لمكافحة العدوى    آل الشيخ: معرفة أسماء الله الحسنى تزيد الإيمان وتملأ القلب طمأنينة    السديس: أمتنا أحوج ما تكون لهدايات القرآن في زمن الفتن    الديوان الملكي: وفاة صاحبة السمو الأميرة هيفاء بنت تركي بن محمد بن سعود الكبير آل سعود    تدشين فعالية اليوم العالمي للصحة النفسية في الخبر    تنقل زواره لتجربة سينمائية عبر رحلة تفاعلية مكتملة    أمير منطقة جازان ونائبه يلتقيان أهالي فرسان    أمير منطقة تبوك يواسي أسرة القايم    59.1% من سكان السعودية يمارسون النشاط البدني أسبوعيا    الأمين العام للأمم المتحدة يأمل أن تلتزم بالرأي الاستشاري لمحكمة العدل الدولية    أكد رسوخ الوفاء والمبادرات الإنسانية.. محافظ الأحساء يكرم مواطناً تبرع بكليته لوالده    إسرائيل تحدد هوية رهينتين تسلمت جثتيهما    القيادة تعزي أمير الكويت في وفاة علي الصباح    أمر ملكي بتعيين الفوزان مفتياً عاماً للمملكة    معقم الأيدي «الإيثانول» يسبب السرطان    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ترجمة الشعر الأجنبي إلى العربية
نشر في الرياض يوم 10 - 05 - 2014

من يعد إلى المجلات الأدبية العربية التي كانت تصدر في منتصف القرن الماضي، مثل "الآداب" و"شعر" و"الكاتب المصري" يجد أن ترجمة نماذج من الشعر الأجنبي إلى العربية أخذت حيزاً واسعاً في هذه المجلات، بل من هذه المجلات الأدبية ما عد أن هذه الترجمات تدخل في باب المهمات أو الرسالات التي يتعين أداؤها على أساس أنها وسيلة من وسائل ترقية الشعر العربي وتحديثه، ومن ينظر الآن في جودة ما ترجم من شعر في تلك الفترة، سواء على صعيد الترجمة بحد ذاتها، أو على صعيد النصوص التي اختيرت، لا يظفر بنماذج كثيرة جيدة، فالترجمات هذه كثيراً ما اضطلع بها أدباء أو مثقفون غير متمكنين من اللغتين المنقول منها أو المنقول إليها أو من إحداهما في الأعم الأغلب، وكثيراً ما أتت النتائج عكس ما كان متوقعاً، لا على صعيد نقل بعض المفردات ومدى أمانة النقل للأصل، ولا على صعيد نقل النصوص الشعرية بمجملها، إذ كانت الترجمة إلى العربية غير أمينة بوجه عام، فجرى نقل هذه النصوص نقلاً شوه الأصل وأساء إليه.
على أن هذا لا يعني أن ترجمة الشعر الأجنبي كانت كلها على هذه الصورة، فقد توافر - أحياناً - مترجمون جيدون لا غبار على ترجماتهم، ولكن الأعم الأغلب لم يكن على هذه الصورة.
ولا شك أن هذه الترجمات سواء كانت جيدة أو غير جيدة، أدت دوراً كبيراً في اطلاع الشاعر العربي على نماذج من الشعر الذي يكتبه الشعراء في البلدان الأجنبية، وبخاصة في أوروبا، أو في أمريكا.
وهناك من الشعراء العرب من نظم شعراً تحت تأثير هذه الترجمات، منهم بدر شاكر السياب الذي بهره الشعر الذي قرأه مترجماً، كحديث سيتويل أو ت. س اليوت. ولأن السياب مع أنه تخرج في قسم اللغة الإنكليزية بدار المعلمين العالية في بغداد لم يكن يجيد الانكليزية على النحو المطلوب، فقد كان يعتمد على ترجمات الشعر الأجنبي التي تغنيه عن العودة إلى القواميس والمعاجم للتفتيش عن معنى هذه المفردة أو تلك في لغتها الأصلية.
على أن هذه الترجمات الشعرية من الأجنبية إلى العربية إذا كانت قد شكلت زاداً ثقافياً لكثير من الشعراء الذين كان حظهم قليلاً أو منعدماً من اللغة والثقافة الأجنبية، إلاّ أنها لم تكن تخلو من ضرر، فقد شبه لكثيرين من الشعراء في تلك الفترة وبخاصة الشعراء الشباب أن ما يقرؤونه من هذا الشعر الأجنبي باللغة العربية إنما يمثل نماذج راقية منه، أو أن هذه النماذج هي صورة الشعر الأجنبي؛ لأن الشعر الأجنبي هو على هذه الصورة معنى ومبنى فلا بأس باحتذائه أو بتقليده؛ لأن الشعر العربي بنظرهم متخلف ومازال يكتب حسب طريقة الخليل بن أحمد. فلماذا لا نكتب شعراً حراً كهذا الشعر الأجنبي المتحرر من الوزن والقافية والمتحرر أحياناً من المعنى نفسه، وهو ما يحررنا بدوره من قيد شعري عربي قديم مرتبط بتعريف الشعر يقول: "إن الشعر هو الكلام الموزون المقفى الذي يدل على معنى".
لقد شاع في الخمسينيات من القرن الماضي قول مشهور ليوسف الخال صاحب مجلة "شعر" هو أنه لا لزوم في الشعر للكلام الذي يدل على معنى إذ يمكن أن يكون هذا الكلام الشعري من نوع الرسم التجريدي الذي لا ينقل الواقع الحسي الملموس، بل يتيح لكل راء أن يفهه أو يفسره على هواه. كذلك القصيدة الحديثة فلا حاجة لها للمنطق بتاتاً، لا للمنطق الشعري التقليدي ولا لأي منطق آخر. من ناحية الشكل لا حاجة للوزن ولا للقافية على الاطلاق، ومن حيث المعنى لا حاجة أيضاً له، إذ إن كل ما هو مطلوب في القصيدة الحديثة أن تدع قارئها في حالة دفء وتأمل وتدبر ذاتي لما يقرأ.
ونتيجة لمثل هذا التنظير السهل الذي شاع، الذي كانت تكاليفه على الشاعر وعلى القارئ متدنية جداً، جرى النظر إلى هذه الترجمات العربية للشعر الأجنبي على أنها قدوة يقتدى بها، فينظم الشعر العربي الحديث أو الجديد على أساسها. ظن كثيرون من الشعراء العرب أن الشعراء الأجانب قد تحرروا من الوزن والقافية، في حين أن الأمر لم يكن دائماً على هذه الصورة. فكثير من الشعر الأجنبي والحديث منه بخاصة، موزون ومقفى، ولكن نقله إلى لغة أجنبية لا يتم بالطبع على هذه الصورة، إذ ينقل بأسلوب النثر، وهذا طبيعي. ورأى شعراؤنا أن معاني هذا الشعر الأجنبي خابية الضوء، أو غامضة غموضاً داكناً، فعزوا ذلك إلى طبيعة بنيته، أو إلى الأصل الذي نظم فيه، في حين أن الترجمة كثيراً ما تكون رديئة رداءة فاحشة، فلا تنقل بدقة الأصل الأجنبي فتغمضه وتشوهه. وهكذا أساءت هذه الترجمات، أو القسم الأعظم منها، أيما إساءة إلى الشعر العربي الحديث، وكذلك إلى الشاعر العربي. ولم يكن ذلك ليحصل لو لم يكن هناك تقصير من المترجم في فهم الأصل الشعري الناتج عن عوزه الثقافي، وهذا يعني أن حدود ثقافة الناقل هي التي تجعل النص المنقول مقروءاً أو غير مقروء، أي مفهوماً أو غير مفهوم.
كلنا يذكر مقولة الجاحظ المشهورة حول ترجمة الشعر، فالشعر عنده "لا يجوز عليه النقل، وإلا ذهب حسنه وسقط موضع التعجب فيه". ولكن إذا عصينا مقولة الجاحظ هذه، فكيف يستطيع الناقل أن ينقل الشعر من الأجنبية إلى العربية، ويجتهد في ألا يذهب بحسنه، وألا يسقط موضع التعجب فيه؟.
يبدو أن أهم المشكلات التي تعترض طريق الناقل تقع في باب المهاد التاريخي والمهاد الثقافي ومسائل شكل النص وبنيته، لا يطلب من الناقل أن ينقل القصيدة الانكليزية، أو الأجنبية عموماً، ليجعل منها قصيدة عربية ذات وزن وقافية فذلك عبث، بل إن كل ما يطلب منه هو فهم النص الأجنبي فهماً صحيحاً ونقله بالتالي نقلاً أميناً كما يتطلب فعل الترجمة.
أما تقصير الناقل في فهم النص الشعري بسبب من فقره الثقافي، فلا ينتج سوى ضبابية في العبارة المنقولة، عندها يصبح النص المنقول غير مفهوم لا يؤدي غرضه في إغناء ثقافة الشاعر أو القارئ العربي. وتقصير الناقل في هذا المجال ينعكس فيما ينقله من نصوص، وقد يكون خطيراً.
هناك أستاذ أدب إنجليزي درس في انكلترا عدة سنوات ترجم عنوان قصيدة لإليوت ASH WEDNESDAY بعبارة «رماد الأربعاء» والصحيح «أربعاء الرماد» وهو يوم من أيام الكنيسة عند النصارى، والمترجم نصراني. والفرق هنا فرق قاتل. ثم يترجم نظير له اسم طائر السنونو الذي يخاطبه الشاعر فيجعل الاسم فعل أمر ليصير: «إبلع! إبلع»، لأن السنونو «SWALLOWS» قد انقلبت في ذهن المترجم من اسم منادى إلى فعل أمر. ويترجم آخر كلمة (HILL) على أنها «تل» رغم أنها تشير إلى انحناء الشارع صعوداً ولا تشير إلى «تل» وسط مدينة لندن قرب حي المال والأعمال. والأمثلة على ذلك كثيرة. أين مسؤولية الناقل أمام القارئ العربي الذي وضع ثقته في الناقل خصوصاً إذا كان ممن درسوا في جامعات أجنبية؟.
والواقع أن الترجمة الجادة هي أكثر ما افتقده القارئ العربي، وبخاصة الشاعر العربي الذي تعامل بورع وقداسة مع هذه الترجمات، فقلدها عن ظن منه أنها أمينة للأصل وخاصة بشعراء كبار في العالم الحديث. ولكن على افتراض أن هذه النصوص الشعرية الأجنبية منقولة نقلاً جيداً إلى العربية، فهل يكفي تقليدها أو النسج على منوالها لصناعة شاعر عربي وشعر عربي؟.
طبعاً الاطلاع على الشعر الأجنبي مفيد إفادة كبيرة للشاعر العربي، ومن الأفضل لهذا الشاعر العربي إذا كان يعرف لغة أجنبية أن يطلع على هذا الشعر بلغته الأصلية؛ ليستأنس به وليحاول الاستفادة من بعض تقنياته إذا وجد في ذلك فلاحاً لقصيدته.
ولكن الواقع أن الشاعر الحديث مطالب اليوم بالاطلاع لا على الشعر الأجنبي، هنا وهناك، وإنما بالاطلاع على الثقافة الأجنبية بعامة وما يمور فيها من تيارات مختلفة. وهو مطالب بالاطلاع على الفنون والآداب والعلوم، أي إنه مطالب بموسوعية شاملة تتيح له الغوص والكشف وسبر أعماق هذا العصر وابداعاته كي يكون لا مجرد شاعر يطارد الأوزان والقوافي، بل قائداً وراثياً ومعلماً أيضاً. هذه كانت مهمة الشاعر العظيم عبر العصور، وهذه هي مهمته في عصرنا الحالي الذي يشهد من التطورات والانقلابات ما لم يشهده عصر من العصور.
لقد كان الاهتمام الزائد عن الحد بترجمة الشعر الأجنبي إلى العربية اهتماماً في غير محله، لابد للشاعر من أن يطلع على الشعر الأجنبي في مظانه الأصلية لا يقلده، بل ليستأنس به ويفيد ربما من بعض تقنياته. ولكن ينبغي ألا يغيب عن باله أن الشاعر لا تصنعه مثل هذه الترجمات، بل تصنعه عوامل كثيرة منها شاعريته وثقافته وتراثه. يطلع الشاعر من تراثه وبيئته وثقافته لا من تراث الآخرين وبيئتهم وثقافتهم.
ولا ننسى أن هذه الترجمات التي نتحدث عنها كثيراً ما شكلت عائقاً أمام الشعر، في حين ظنها بعض الشعراء أقرب المسالك إليه.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.