أمير القصيم يزور مركز إدارة الأزمات والكوارث بإمارة المنطقة    أمير حائل يستقبل المهنئين بعيد الفطر المبارك    بدءا من الأحد.. إطلاق رحلات لطيران الخليج والجزيرة والخطوط الكويتية عبر مطار الدمام    المياه الوطنية: وزعنا نحو 41 مليون م3 من المياه في الحرمين الشريفين خلال رمضان 1447    السعودية تعلن مبادرة لدعم السفن في الخليج بالاحتياجات الأساسية    المملكة تدين الاعتداءات الإسرائيلية السافرة في جنوب سوريا    ولي العهد والرئيس المصري يناقشان تداعيات التصعيد العسكري في المنطقة    ليالي الفوتوغرافيين الرمضانية 10 تحتفي بروح رمضان في عسير وتعلن الفائزين    الرئيس المصري يصل إلى السعودية ضمن جولة خليجية    اعتزازاً بشهداء القرية اهالي السبخة يهنؤن القيادة الرشيدة بمناسبة العيد    وكيل إمارة القصيم يعايد المرضى المنومين بتخصصي الملك فهد في بريدة    السعودية تدمّر 69 مسيرة معادية استهدفت الشرقية    ثنائي الهلال يقترب من معسكر الأخضر B    سعود عبد الحميد يتألق في ليلة خماسية لانس.. صناعة هدف وصدارة مؤقتة للدوري الفرنسي    كوالالمبور تحتضن قرعة نهائيات دوري أبطال آسيا للنخبة "جدة 2026" الأربعاء المقبل    القيادة تهنئ رئيسة جمهورية ناميبيا بذكرى استقلال بلادها    نجاح خطة «أضواء الخير» التشغيلية في رمضان    فعاليات "أمانة الطائف" بالعيد تجذب 100 ألف زائر في يومها الأول    استمرار الحالة المطرية المصحوبة برياح نشطة على المملكة    الصين: علماء يزرعون جزيرات البنكرياس المستخلصة من الخلايا الجذعية    أمير حائل يستقبل عددًا من أطفال جمعية رعاية الأيتام "رفاق"    خادم الحرمين: نسأل الله أن يديم علينا أمننا واستقرارنا ويحفظ أبطالنا البواسل    أين تذهب في العيد؟    خالد بن سلمان: أسأل الله أن يحفظ وطننا ويوفقنا جميعًا للدفاع عنه    عبدالله بن بندر يتفقد مركز القيادة الرئيسي ويعايد منسوبي وزارة الحرس الوطني    إيران تقول إن لا فائض نفطيا لديها لطرحه في الأسواق العالمية    بلدية وادي الدواسر تعايد الأهالي    بريطانيا تقر استخدام أمريكا قواعدها لضرب مواقع إيرانية تستهدف السفن    العليمي: نصر اليمن اقترب والشراكة مع المملكة ملاذ آمن للمنطقة    مراهقون لبنانيون يقولون إنهم كبروا قبل أوانهم بفعل الحروب والأزمات    حائل تعايد بعادات وروح اجتماعية متوارثة    طمأنينة وطن    الإصابة تحرم ليفربول ومنتخب البرازيل من الحارس أليسون    القيادة تشيد ببطولات القوات المسلحة السعودية أمام العدوان الإيراني    تبرعات الحملة الوطنية للعمل الخيري عبر منصة إحسان تتجاوز 1.757 مليار ريال    رئيس مركز العالية المكلف بمحافظة صبيا يؤدي صلاة عيد الفطر المبارك لعام 1447 ه    محافظ ظهران الجنوب يؤدي صلاة عيد الفطر المبارك    عيد الدرب مطر.. ومبادرات للفرح.. وورود    ماذا تعني ساعة البكور في أعياد السعوديين؟    الترفيه تطلق دليل فعاليات عيد الفطر في مختلف مناطق المملكة    وزير الداخلية ينوّه بجاهزية رجال الأمن في ظل الأوضاع الراهنة    إمام المسجد النبوي في خطبة الجمعة: استدامة الطاعة بعد رمضان من علامات القبول    إمام الحرم: العيد ثمرة للطاعة ومناسبة للتسامح وصلة الأرحام    103 مواقع لاحتفالات عيد الفطر في منطقة الرياض    السهلي ترفع التهنئة للقيادة بمناسبة عيد الفطر    "بسطة خير" تختتم فعالياتها في الشرقية وتدعم 320 بائع    النهج المبارك    معسكر الخدمة العامة بمكة المكرمة يسجل أكثر من 90 ألف ساعة تطوعية لخدمة ضيوف الرحمن خلال رمضان 1447ه    أكثر من 184 ألف خدمة صحية قدّمتها المنظومة الصحية لضيوف الرحمن طوال شهر رمضان    أمسية رمضانية لتكريم بن جمعان    أعلنت مقتل وزير الاستخبارات الإيراني.. إسرائيل تستهدف منشآت الغاز بحقل «بارس»    المسجد الحرام يحتضن جموع المصلين ليلة الثلاثين وسط أجواء روحانية    تعزيز انسيابية الحشود بالمسجد الحرام.. نجاح الخطة التشغيلية في رمضان    بلدية السليل تدعو الاهالي للاحتفال بعيد الفطر المبارك 1447    الدفاعات السعودية تعترض صواريخ ومسيرات بالشرقية والرياض    حناء جازان طقس العيد المتوارث عبر الأجيال    التوقف عن أوزيمبيك لا يعيد الوزن    استخراج آلاف الدولارات من الهواتف القديمة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



لغات الشعر ... هموم وقضايا
نشر في الحياة يوم 11 - 01 - 2011

لغات الشعر هي لغات الإبداع، طرقه وصوره، ولغات الشعر هي أيضاً اللغات الإنسانية المختلفة بالمعنى المعروف. في الكتاب وقوف عند بعض تلك اللغات، عند تجارب شعرية مختلفة وإن انحصرت في التجارب الحديثة (القرن العشرين وما تلاه). تلك التجارب أو النصوص كتب معظمها باللغة الإنكليزية، والقليل منها، لا يتجاوز الأربعة، بلغات أخرى لكني ترجمتها جميعاً، وهي تربو على الخمسة عشر نصاً، عن الإنكليزية. ومما يجمعها أنها تمثل لغات أو أساليب مختلفة في الكتابة الشعرية. كما أن تلك النصوص، كما سيتضح من مطالعة سريعة للمحتويات، تأتي من ثقافات مختلفة أيضاً (التركية والإيرانية والهندية والأميركية والماليزية والأيرلندية، والبولندية، وغيرها). هذا طبعاً إلى جانب القسم الأكبر الذي يمثله الشعراء العرب (السعودية، دول الخليج، فلسطين، العراق، مصر، سورية، لبنان).
ليس الشعر هو الرابط الوحيد بين تلك التجارب واللغات، وإن كان الرابط الرئيسي بطبيعة الحال. ضمن إطار ذلك الرابط تأتي هموم الشعر وقضاياه، وقد آثرت أن أضع الشعراء وقصائدهم في مجموعات تلتئم بحسب اختلاف تلك الهموم أو تعددها أي بحسب لغات الرؤية الشعرية، وليس بحسب لغات اللسان واختلاف النطق والمهاد الثقافي. فعلت ذلك لقناعتي بأن ما يقرب التجارب الشعرية بعضها من بعض أقوى مما يباعدها على مستوى الألسن. الاختلاف والتنوع يأتي من اختلاف التجارب الفردية والمهاد الثقافي إلى جانب الرؤية الشخصية التي تميز مبدعاً عن آخر. في بعض ما يضمه الكتاب قراءات مقارنة تجمع التجارب وتستقرئ المشتركات والاختلافات، وفي بعض محتوياته قراءات فردية تتبع القصائد في مسعى لقراءة مدققة أو مقربة تستكشف القيمة الشعرية الجمالية للنص من دون أن تغفل سياقه التاريخي والثقافي/ الاجتماعي.
من هذا كله لا بد أن تتبلور قضايا كثيرة، منها ما تناوله الكتاب ومنها ما لم يتناوله. ومن تلك القضايا ألمح اثنتين أود تناولهما لما أرى لهما من أهمية خاصة بعد أن نظرت إلى تجاربي القرائية مجملة. القضية الأولى هي قضية الترجمة، لاسيما وهي تمس الشعر. فقد استقر لدى الكثيرين، وأنا منهم، أن ترجمة الشعر من أصعب أنواع الترجمة، ولكن البعض يرفع تلك الصعوبة لتصل إلى درجة الاستحالة، وأنا لست من أولئك، ولو كنت لما أقدمت على ترجمة ما ترجمته. ترجمة الشعر صعبة من دون شك، بل وصعبة جداً، ولكن صعوبتها لا تصل إلى درجة الاستحالة، لأن الهدف من ترجمة الشعر لا ينبغي أن يكون إعادة إنتاج القصيدة في لغة أخرى. إعادة الإنتاج، أو إيجاد صورة مطابقة للأصل في لغة أخرى عمل مستحيل في أي ترجمة، وليس في ترجمة الشعر.
ذلك أنك إن نقلت المفردات لم تنقل الإيحاءات، وفي اللغة إيحاءات تحملها المفردات حتى في الكلام العادي واللغة التقريرية المباشرة. لكن تلك الإيحاءات تصل درجة عالية من الكثافة كلما تعقد النص بفعل الفكر أو بفعل الأحاسيس، فحملت المفردات دلالات وإيحاءات فوق ما اعتادته. ومن هنا تنشأ صعوبة الترجمة الأدبية إجمالاً والشعرية بوجه خاص. لكن القول بصعوبة – أو استحالة – ترجمة الشعر لم تحل دون أن يشتغل المترجمون طوال العصور على اقتحام تلك الصعوبة أو الاستحالة، كما يراها البعض. لم تحل دون أن تترجم إلياذة هوميروس ولا كوميديا دانتي ولا قصائد العرب ولا رباعيات الخيام، ولا.. ولا..، إلى ما يستحيل حصره من ترجمات. سيقال هنا وهل وُفّق كل أولئك في نقل الشعر من لغة إلى لغة؟ الإجابة طبعاً لا، ولا أكيدة، لكني أعود إلى مسألة إعادة الإنتاج والمطابقة. تلك مستحيلة بكل تأكيد لكن ما لا يدرك كله لا يترك جله، حكمة أبدية، وفي ترجمة الشعر لها وقع خاص. النص المنقول ليس النص الأصلي، ولكنه أكثره، بعضه، أو أقل من ذلك أو أكثر، وأظن أن نقل ذلك البعض، كثر أو قل، خير من ترك الكل وعدم المحاولة، شريطة أن تتوافر لدى المترجم أدواته الضرورية وأولها إجادة اللغتين المنقول منها والمنقول إليها، والمعرفة الجيدة بالشعر عموماً وبسياق القصيدة المترجمة بشكل خاص. يضاف إلى ذلك المطلب الدائم وهو القدرات الذاتية، وهذه كثيراً ما تكون الفيصل بين ترجمة وترجمة. ويعرف الكثيرون أن من الترجمات ما لم يقل عن الأصل إن لم يفقه، وأن من الترجمات ما تفوّق فيه المترجم على نفسه حين يكون نفسه شاعراً، كما حدث مع الإنكليزي فيتزجيرالد الذي ترجم رباعيات الخيام للإنكليزية في القرن التاسع عشر، وربما مع أحمد رامي حين ترجم القصيدة نفسها إلى العربية في القرن العشرين.
يقودني هذا إلى النقطة الأخيرة في ما يتعلق بترجمة الشعر: إذا كانت ترجمة الشعر خيانة، وهي عبارة مكررة وتأتي غالباً من دون تمحيص، فإني أقول، كما قلت من قبل، إنها تكون أحياناً خيانة رائعة، لأسباب عدة منها ما ذكرت قبل قليل، ومنها، وهذا لا يقل أهمية، أن اللغة المنقول إليها قادرة على إضافة للنص لم تكن في الأصل. اللغة التي يحل فيها النص ضيفاً غالباً ما تكون لغة غنية بدلالات جديدة وبإيحاءات مختلفة، دلالات تحل محل دلالات وإيحاءات محل إيحاءات. النظرة التقليدية في ما يتعلق بالترجمة الخائنة تفترض دائماً أن النص المنقول متفوق على ما عداه، وأنه سيفقد الكثير في الترجمة، وهذه فرضية ليست صحيحة دائماً من ناحية التفوق، فقد يوفق المترجم إلى نص يعوض ما فقد وربما إلى ما يضيف إليه عمقاً وجمالاً ليس في الأصل. (التقويضيون/ الديريديون سيذكروننا بأن التعلق ب «الأصل» يتضمن ميتافيزيقا متوهمة تعلي من شأن طرف على طرف بوصف الأول أصلاً، ولأن الأصل من تلك الزاوية متفوق دائماً، لكنني لن أدخل من هذا المدخل هنا). الشاعر الأميركي عزرا باوند، الذي يجد له القارئ نصاً مترجماً هنا، رأى أن ترجمة الشعر لا تكون إلا إعادة كتابة للنص الأصلي، أي بناء نص على نص، وقد اتبع ذلك الأسلوب في ترجمته لقصائد من اللاتينية، وأظن أن من الشعراء العرب من اتبع أسلوباً مشابهاً في ترجمات عن الفرنسية، مثل بول شاوول وأدونيس، وربما فعل مثلهما أحمد عبدالمعطي حجازي في ترجمات عن الفرنسية والإنكليزية. وفي النهاية تظل العبرة بالخواتيم. ذلك هو الفيصل الحقيقي. انظر إلى النص الذي أمامك: هل يحقق الشعرية أم لا؟ ثم احكم.
القضية الثانية التي تثيرها مواد هذا الكتاب هي مسألة «القصائد والقراءات» في العنوان الثانوي للكتاب. لقد تعمدت أن أجعل القصائد والقراءات متجاورة تحت العنوان الرئيسي «لغات الشعر». جعلت الشعر سماءً أو شمساً والقصائد والقراءات كائنات أرضية تتطلع إلى أعلى، ومرد ذلك إلى شعوري الذي مازال يترسخ ويتحول إلى قناعة بأن القصيدة غير الشعر، أو أن القصيدة محاولة لاصطياد الشعر. صحيح أنها محاولة استثنائية، لكنها واحدة من محاولات توظف لها تقنيات النظم واستراتيجيات البلاغة لكنها قد تصطاد الشعر وقد لا تصطاده. الشعر حلم القصيدة، لأنه حالة من التجلي الإبداعي، وبهذا المعنى هو حلم الفنون كلها. صحيح أن هناك من يماهي بين الشعر والقصيدة، ولكن ذلك يمكن أن يقبل فقط على سبيل المجاز أو الرمز، أي أن القصيدة رمز الشعر، أو قد يأتي التماهي في سياق الكلام العادي والثقافة اليومية، لكننا نعلم أن الواقع غير ذلك. فما كل قصيدة شعر، مثلما أنه ما كل شعر قصيدة.
باختصار، مهما كانت الدلالة المميزة التي نربطها بكلمة شعر، فإنه سيتبيّن أنها تتضمن، وكنتيجة ضرورية، أن القصيدة مهما كان طولها لا يمكن أن تكون، ولا ينبغي أن تكون، كلها شعراً.
تلك هي النتيجة التي توصل إليها الشاعر والناقد الإنكليزي كوليرج في مطلع القرن التاسع عشر في كتابه الشهير «سيرة أدبية»، وهي نتيجة تبدو لي بحاجة إلى بعض التعديل. فقد تكتب القصيدة وتنتهي بنظم ورنين وكلمات تهبط وترتفع لكنها أبداً لا ترتفع إلى حد الشعر، وقد تكتب وبعضها أو معظمها شعر. لكني أعتقد أيضاً أن من القصائد ما يكون كله شعر، لاسيما في القصائد أو المقطوعات القصيرة أو قصائد النثر، أو حين ننظر إلى بعض الأبيات التي عاشت منفصلة عن قصائدها لغياب الرابط العضوي. ثم إن من الصعب قبول قول الناقد الإنكليزي «لا ينبغي أن تكون كلها شعراً» على إطلاق العبارة. أقول بل ينبغي إن أمكن، لكن كوليرج كان يفكر بقصائد مطولة كبعض ما كتب هو وغيره (قصيدته «أغنية البحار العجوز»، مثلاً، أو ما كتب صديقه الشاعر الإنكليزي وردزورث وقبلهما ملتون في «الفردوس المفقود» ذات الأبيات التي تعد بالآلاف). ففي تلك المطولات تدخل القصيدة منطقة الملحمة أو الرواية، ويبدو الشعر عندئذٍ لحظات توهج تروح وتأتي، لأن ثمة عناصر سردية ودرامية وبلاغية أخرى يحتاجها النص.
*مقطع من كتاب يصدر قريباً بالعنوان نفسه. ويتناول تجارب شعرية سعودية وعربية وعالمية لشعراء منهم محمد العلي، أحمد الملا، محمد الثبيتي، ناظم حكمت، ريلكه، كفافي وآخرين.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.