عبدالله بن بندر يتفقد مركز القيادة الرئيسي ويعايد منسوبي وزارة الحرس الوطني    إيران تقول إن لا فائض نفطيا لديها لطرحه في الأسواق العالمية    بلدية وادي الدواسر تعايد الأهالي    بريطانيا تقر استخدام أمريكا قواعدها لضرب مواقع إيرانية تستهدف السفن    العليمي: نصر اليمن اقترب والشراكة مع المملكة ملاذ آمن للمنطقة    مراهقون لبنانيون يقولون إنهم كبروا قبل أوانهم بفعل الحروب والأزمات    الإصابة تحرم ليفربول ومنتخب البرازيل من الحارس أليسون    الإصابة تُبعد كورتوا عن مواجهة بايرن    حائل تعايد بعادات وروح اجتماعية متوارثة    طمأنينة وطن    «جداع العيد» في بريدة.. فرح وسرور    القيادة تهنئ رئيس تونس بذكرى الاستقلال    النفط ينخفض وسط مساعي زيادة الإمدادات وفك حصار تدفقات "هرمز"    أمراء المناطق يؤدون صلاة العيد مع جموع المصلين    أمير الرياض يستقبل المهنئين ويزور المفتي    تبرعات الحملة الوطنية للعمل الخيري عبر منصة إحسان تتجاوز 1.757 مليار ريال    القيادة تشيد ببطولات القوات المسلحة السعودية أمام العدوان الإيراني    الدفاعات السعودية تدمر 11 مسيرة معادية في المنطقة الشرقية    "البيئة": 236 محطة ترصد هطول أمطار في جميع مناطق المملكة    ترمب يهاجم الناتو وطهران تنفي تلقيها رسائل بشأن المفاوضات    إسرائيل تمنع صلاة العيد في المسجد الأقصى للمرة الأولى منذ 60 عاماً    القبض على (4) مخالفين لنظام أمن الحدود لتهريبهم (111,750) قرصًا خاضعًا لتنظيم التداول الطبي    عيد الدرب مطر.. ومبادرات للفرح.. وورود    وزير الداخلية ينوّه بجاهزية رجال الأمن في ظل الأوضاع الراهنة    ماذا تعني ساعة البكور في أعياد السعوديين؟    الترفيه تطلق دليل فعاليات عيد الفطر في مختلف مناطق المملكة    محترف القادسية يتألق في دوري روشن    إمام المسجد النبوي في خطبة الجمعة: استدامة الطاعة بعد رمضان من علامات القبول    محافظ بيش يتقدّم المصلين في صلاة عيد الفطر المبارك بجامع الراجحي    أمطار رعدية غزيرة ورياح نشطة على عدة مناطق بالمملكة    إمام الحرم: العيد ثمرة للطاعة ومناسبة للتسامح وصلة الأرحام    اللغبي يتقدّم المصلين في صلاة عيد الفطر بجامع قوز الجعافرة    الكويت: اندلاع حريق في وحدات بمصفاة ميناء الأحمدي بعد هجمات بمسيرات    103 مواقع لاحتفالات عيد الفطر في منطقة الرياض    السهلي ترفع التهنئة للقيادة بمناسبة عيد الفطر    "بسطة خير" تختتم فعالياتها في الشرقية وتدعم 320 بائع    الدفاع المدني يواصل نشر الوعي بالعواصف الترابية ضمن برنامج "مهم تدري"    النهج المبارك    السنغال تتحول إلى المحكمة الرياضية بعد تجريده من لقب كأس إفريقيا    رينارد يُعلن قائمة السعودية لمواجهتي مصر وصربيا الوديتين    معسكر الخدمة العامة بمكة المكرمة يسجل أكثر من 90 ألف ساعة تطوعية لخدمة ضيوف الرحمن خلال رمضان 1447ه    بلدية وادي الدواسر توزّع أكثر من 1500 هدية ووردة في المواقع العامة والأسواق احتفاءً بعيد الفطر المبارك    أكثر من 184 ألف خدمة صحية قدّمتها المنظومة الصحية لضيوف الرحمن طوال شهر رمضان    ولي العهد وأمير الكويت يبحثان تطورات الأوضاع بالمنطقة    صعود النفط    أمسية رمضانية لتكريم بن جمعان    بلدية السليل تدعو الاهالي للاحتفال بعيد الفطر المبارك 1447    ميار الببلاوي تكشف سبب خلافها مع وفاء عامر    355.2 مليار استثمارات الأجانب بالسوق السعودية    الدفاعات السعودية تعترض صواريخ ومسيرات بالشرقية والرياض    بركلات الحظ الترجيحية.. الهلال يقصي الأهلي ويتأهل إلى نهائي كأس خادم الحرمين    المسجد الحرام يحتضن جموع المصلين ليلة الثلاثين وسط أجواء روحانية    تعزيز انسيابية الحشود بالمسجد الحرام.. نجاح الخطة التشغيلية في رمضان    أعلنت مقتل وزير الاستخبارات الإيراني.. إسرائيل تستهدف منشآت الغاز بحقل «بارس»    حناء جازان طقس العيد المتوارث عبر الأجيال    التوقف عن أوزيمبيك لا يعيد الوزن    استخراج آلاف الدولارات من الهواتف القديمة    «الحناء» في حياة المرأة السعودية.. رمز للجمال عبر الأجيال    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



سجال - رفعت سلام... خراب الترجمة أم شهوة الانتقام؟
نشر في الحياة يوم 18 - 07 - 2009

يرد المترجم المصري طاهر البربري على مقالة كانت نشرتها «الحياة» للشاعر المصري رفعت سلام ينتقد فيها ترجمة البربري لمختارات من قصائد الكاتب والشاعر البريطاني د. ه. لورانس. ويدخل هذا الرد في سياق السجال القائم حول الترجمة وأوضاعها في العالم العربي.
طاهر البربري
يبدو ان رفعت سلام تفرّغ للعمل كمدقّق لغة عربية لأعمالي المترجمة فقط. فقد تناول في مقالٍ له في جريدة «الحياة» قبل أيام ترجمتي لمختارات من شعر ديفيد هربرت لورانس بعنوان «أرض المساء وقصائد أخرى» في محاولة، ليست الأولى له، لتسفيه منجزي كمترجم قدّم في سن مبكرة للمكتبة العربية أكثر من سبعة أعمال غير مسبوقة في الترجمة العربية. قبل أن أشرع في دفع ما قال به سلام من افتئات وتهافت، لا بد من إشارةٍ سريعة الى الأسباب التي دفعته لارتكاب دور الوصي على العابثين - وفق تصوراته - باللغة العربية وما يُترجَم إليها.
لماذا دشَّن رفعت سلام كل هذا الهجوم الساذج على كتاب أهديته نسخة منه وقت صدوره عن المشروع القومي للترجمة عام 2000، والآن تحديداً، لماذا؟ لماذا، وقد مر على وجود الكتاب معه أكثر من تسع سنوات؟ لماذا، وأعمالي المترجمة تحتل أرفف مكتبته منذ عشر سنوات؟ والأكثر غرابة من ذلك كله هو اسمي الذي يحتل غلاف الترجمة الإنكليزية لديوانه «إنها تومئ لي» الذي طبعه على نفقته الشخصية من دون إذن مني أو تعاقد معي. الإجابة في غاية البساطة، فرفعت سلام ادّعى قيامه بترجمة الأعمال الشعرية الكاملة لبودلير عن الفرنسية، ورفضتُ هذا الادعاء شكلاً ومضموناً في أكثر من مكان وأمامه مباشرةً.
من أين أتته الفرنسية محمولة على جناح الصدفة هكذا؟ من معايشته للجزائريين خلال فترة إقامته هناك كمراسل ل «أنباء الشرق الأوسط»؟ أم استيقظ في الصباح ليجدها - أعني اللغة الفرنسية - قد منحته نفسها بعقد عرفي ليُنجب منها ترجماته غير الشرعية في غفلةٍ من الزمن؟ وعلى رغم نصيحتي له بحتمية الإشارة إلى الترجمات السابقة، التي اطّلع عليها ليستنسخ منها ترجمةً يضع عليها اسمه، وألا ينسب الى نفسه الترجمة، ومن الأفضل أن يقول: تحرير الأعمال الشعرية الكاملة لبودلير عن ترجمات آخرين من أمثال خليل خوري وبشير السباعي وكاظم جهاد. إن زعمه الترجمة عن الفرنسية يبدو أمراً مضحكاً ومثيراً للشفقة عليه في آن، إذ يعرّضه لكثير من الغمز واللمز؛ إلا أنه أصر بصلف على الادعاء ومن دون وخزة ضمير واحدة، أي معرفة بالفرنسية تلك التي يدعيها؟
السبب الثاني ليقظته الدعائية المفاجئة تلك بعد تسع سنوات من صدور الكتاب هو أنني رفضت محاولات ابتزازه وتوريطه لي في مشروعات وهمية لنشر بعض الأعمال المترجمة - التي ادعى إنجازها وهي في الأساس مترجمة أكثر من مرة عن لغاتها الأصلية - من خلال دار النشر التي أسسناها معاً قبل أشهر وقمت بطرده منها بشراء حصته كاملةً بعدما حاول أكثر من مرة توريطي في شراكة مع شخصية جزائرية غامضة لا علاقة لها بالحياة الثقافية في مصر أو العالم العربي ولا أعرف مدى قانونية إقامتها في مصر. وقد أراد توريطي في شراكتها ربما ليضمن لها إقامة قانونية عبر وجودها في مصر كمستثمرة أو صاحبة حصة في شركة توصية بسيطة، ربما، ولكن لماذا عليّ أن أتحمل هذا النوع من المقامرات لمصلحة رغباته الشخصية؟ كانت الأعمال الكاملة للشاعر اليوناني قنسطنطين كفافيس (عن اليونانية كما زعم) ضمن تلك المشروعات الوهمية التي أراد الترويج لها بعد سنوات من ترجمة نعيم عطية لأعمال كفافي عن اليونانية مباشرةً؛ فمن أين لرفعت سلام بمعرفة اليونانية؟ ليس هذا فحسب، فقد ادعى سلام ترجمته للأعمال الشعرية للشاعر
الفرنسي رامبو (عن الفرنسية مباشرةً كما زعم أيضاً). اللافت في منجز رفعت سلام منذ بدايته أنه لم يقدم للمكتبة العربية كاتباً عالمياً أو شاعراً إلا وسبقه إليه بالترجمة آخرون من أساطين الترجمة في العالم العربي وفي مصر. فقد ترجم ليرمونتوف وبوشكين بعد سنوات من ترجمة حسب الشيخ جعفر له عن الروسية مباشرةً. ولم تكن هناك أي إشارة إلى المصدر الذي ترجم منه وما إذا كان قد ترجم عن الإنكليزية أو عن الروسية، وقد صدرت الترجمة تحت عنوان «الشيطان وقصائد أخرى»، مرة عن اتحاد أدباء وكتاب الإمارات عام 1990، ومرة أخرى عن دار نفرو القاهرية للنشر والتوزيع في النصف الثاني من عام 2008.
ولا تضم أيٌ من الطبعتين المتطابقتين أدنى إشارة إلى المصدر الذي ترجم عنه أو عن أي لغة. ومن ثم فهو يحيل القارئ إلى وهم مفاده قيامه بالترجمة عن الروسية. ويدعي إنجازه لترجمة أشعار يانيس ريتسوس بعد ترجمة الشاعر والمترجم المغربي هشام فهمي وهو شاعر ومترجم من المغرب يقيم في مونتريال، وكذلك ترجمات سعدي يوسف، وأتت ترجمات فاروق فريد من اليونانية مباشرة (قصائد للحرية والحياة، دار الساقي - بيروت، منشورات اليونسكو - باريس، 1994)، وكذلك ترجمة المنصف غشام مع مقدمة تعريفية بشعر ريتسوس وترجمته ملحمة ريتسوس «روميوسيني»، وكذلك ترجمة فواز طرابلسي لقصيدة ريتسوس «روميوسيني» تحت عنوان «إغريقيات» (دار المدى، دمشق، 1995) لتكشف فداحة الجرائم التي ارتكبها رفعت سلام فيما ادعى أنها ترجمته لأشعار ريتسوس، وأذكر مثلاً ما قاله الكاتب والناقد فخري صالح في صحيفة «الحياة» 17/3/2009 حول ترجمة رفعت سلام ليانيس ريتسوس، إذ قال نصاً: «يؤخذ على الترجمة هو أنها وقعت في الكثير من أخطاء النقل عن الإنكليزية، وحذفت في أحيان أخرى بعض السطور من القصائد المترجمة».
السبب الثالث والأخير لهذا الهجوم المحموم بالكراهية والقتامة هو إنكار رفعت سلام قيامي بترجمة ديوان «إنها تومئ لي» إلى الإنكليزية قبل 16 عاماً، ومطالبتي بحقوقي في الترجمة لأنني اكتشفت قيامه بطبعها على نفقته من دون وجه حق، والسماح بترجمة العمل نفسه إلى لغات أخرى عن ترجمتي الإنكليزية له من دون إذن مني أو رجوعٍ إليَّ. وتشهد معارك رفعت سلام السابقة مع الآخرين تصرفات مماثلة تنطوي على كثير من الابتزاز والتزييف.
لقد صدرت ترجمتي لمختارات من شعر ديفيد هربرت لورانس قبل تسع سنوات عن المشروع القومي للترجمة في القاهرة. والمشروع يضم عدداً لا بأس به من الخبرات في مجال التدقيق اللغوي من المعنيين بكل ما يخص قضايا النحو والصرف التي استعمرت أكثر من ثلثي مقال سلام المتهافت.
والمراجع لكل أعمال سلام الشعرية والمترجمة سيضع يده بمنتهى السهولة على عدد لا بأس به من الأخطاء المماثلة في النحو والصرف. والأفدح من ذلك ما أشار إليه جمال التلاوي من سرقات مباشرة من الشاعر الإنكليزي إليوت، وكان من الأفضل أن يراجع الكوارث النحوية في أعماله الشعرية والمترجمة بدلاً من محاولات الصيد في الماء العكر التي يمارسها كلما فشل في إدارة حوار محترم مع شخص يختلف معه. وإذا كان يطالب الآخرين بذكر مصادر مقدمات كتبهم، فأين مصادر مقدمات أعماله المترجمة التي يلفّها الغموض. لا مانع من الاختلاف والنقد، ولكن هناك ما يمنع الافتئات وخلط الشخصي بالموضوعي، والانتهازية وتناول أعمال الآخرين بعينٍ مسمومة تنضح برغبته في التشهير والانتقام، تلك التي تبدَّت في إعلانه بتجاسر مثير للسخرية عن عدم الحاجة إلى الرجوع الى النص في أصله الإنكليزي.
رفعت سلام بحاجة إلى درس في كيفية تجنب أنماط الفهم المبتسر للأشياء. ما الخطأ في استفهام من طائفة: «أتريدينني أبغضك؟» ما الذي أزعجه في جملة: «في ظلمة سقيفة الكارة» ربما لا يعرف السقيفة أو الكارة، فهل هي قضيتي أنا، أم قضية قصوره المعرفي؟ فليكشف عن الكارة أو السقيفة في لسان العرب أو القاموس المحيط، فهما أولى بجهله. وماذا في جملٍ أخرى منزوعةً من سياقها/ سياقاتها ليضلل القارئ ويقنعه بما يريد من مزايدات ساذجة. لو أنني خربت بترجمتي أعمال لورانس وإيشيغورو وآرونداتي روي، فلماذا لا يشمر رفعت سلام عن ساعديه ويقدم ترجمات بديلة من دون الاعتماد على ترجمات الآخرين؛ ولماذا لا يقدم للمكتبة العربية إلا ما سبقه إليه غيره؟


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.