هيئة الإحصاء تنشر إحصاءات سوق العمل للربع الثاني 2025م.    منتخب السعودية يخسر أمام كولومبيا في كأس العالم تحت 20 عامًا    يحيى بن جنيد شخصية العام التراثية في احتفالية يوم المخطوط العربي 2025    ابن معمر: المملكة تضع الترجمة والابتكار في صميم رؤيتها الثقافية والتنموية    "طبية" جامعة الملك سعود تسجّل براءة اختراع لأداة فموية متعددة الوظائف    انضمام السعودية إلى الشبكة العالمية للهيئات الإشرافية على الذكاء الاصطناعي في منظمة اليونسكو    ترامب يؤكد دعم باكستان لخطته للسلام    افتتاح معرض "صوت التناغم" الصيني بالمتحف الوطني السعودي في الرياض    تنظيم العلاقة الإيجارية بين المؤجر والمستأجر خطوة محورية في مسار تطوير السوق العقاري    انخفاض أسعار النفط    دوري يلو.. الدرعية يلاحق العلا.. والرائد يحسم الديربي    ميدفيديف يحذر أوروبا من حرب شاملة.. وزيلينسكي: روسيا لن تعيد رسم حدود أوكرانيا    أمَّن وصول المساعدات لأول مرة.. الجيش السوداني يكسر حصار الفاشر    الذكريات.. إرث يبقى بعد الرحيل    جذب الشركات العالمية للقطاع الثقافي.. «الثقافة» توقع مذكرة تفاهم مع «دويتشه» لتنمية المواهب    في ثاني جولات نخبة آسيا.. الهلال يتصدر بنقاط ناساف.. والأهلي يتعادل مع الدحيل    في الجولة الثانية من دوري أبطال أوروبا.. ريال مدريد وليفربول يبحثان عن التعويض.. ومورينيو يعود إلى «ستامفورد بريدج»    في الجولة الثانية من دوري أبطال آسيا للنخبة.. الاتحاد يسعى لاستعادة الثقة أمام شباب الأهلي الإماراتي    شدد على دعم المحتوى المحلي واستكمال مشاريع الجامعات.. «الشورى» يطالب بتطوير مبادرات القطاع غير الربحي    الجهات الأمنية تضبط 173 كجم من المخدرات    جدة تتصدر جودة الحياة في السعودية    2.5 مليار دولار صكوك إعادة التمويل    مع ارتفاع نسبة مشاركة النساء.. سوريا تبدأ الدعاية الانتخابية لمجلس الشعب    انطلق برعاية ولي العهد.. بدر بن عبدالله خلال مؤتمر الاستثمار الثقافي: إطلاق جامعة الرياض للفنون قريباً    «مطوفي الدول العربية» تحتفل باليوم الوطني ال 95 بفعاليات تراثية وفنون شعبية    مستشفيات غزة محاصرة.. والموت يطوق المرضى    «أحذية» تقود هنديين للفوز بجائزة عالمية    نوم أقل.. وزن أكثر (1)    باحثون يطورون كبسولات لعلاج الزهايمر    ‏قائد قوة جازان يزور المنطقة الخامسة ويشيد بالجاهزية القتالية للوحدات العسكرية    لحظة انشغال.. نهاية مأساوية    سعود بن نايف يكرم شركاء نجاح "سند"    المعلم أولًا..    سعود بن بندر يستقبل قائد المنطقة الشرقية    «محمية الإمام تركي» تنضم لبرنامج الإنسان والمحيط الحيوي    أمير الرياض يلتقي نائب وزير الحرس الوطني    فيصل بن نواف يطلع على تقرير "سهل التعليمية"    أمير جازان يطلق فعاليات منتدى فكر    تكريم الفائزين بجائزة «صيتة» في الزلفي    أمير جازان يرعى ندوة "بلادنا تأريخ وحضارة" والتي ينظمها نادي الثقافة والفنون بصبيا    لبنان: «إسرائيل» تقصف مخزن أسلحة ل«حزب الله»    الاتحاد يودع بلان.. وخليفة يطالب لاعبيه بنسيان النصر    أمير حائل: المبادرات تدعم الحراك الرياضي والسياحي    ليلة الخذلان من لوران بلان    أربعة قتلى بنيران مسلح في ميشيغن.. وترمب يصفه بجزء من "وباء العنف"    «العظام والمفاصل» بمستشفى الدكتور سليمان الحبيب بالمحمدية في جدة.. رعاية صحية وفق أعلى المعايير.. أميز الكفاءات.. وأحدث التجهيزات    الصندوق السعودي للأفلام يعتمد ريفيرا كونتنت اسما جديدا    الشورى لبنك التنمية الاجتماعية: استثمروا في التمويل الجماعي    فضيلة المستشار الشرعي بجازان يلقي كلمة ضمن برنامج تماسك في الكلية التقنية بصامطة    لا للتهجير أو الاحتلال.. البيت الأبيض ينشر خطة ترمب لإنهاء الحرب في غزة    بحضور الأمراء.. نائب أمير مكة يشارك في صلاة الميت على الأميرة عبطا بنت عبدالعزيز    نائب أمير تبوك يستقبل القنصل العام لجمهورية السودان    محافظ صبيا يكرم مدير مكتب التعليم بمناسبة انتهاء فترة عمله    «هيئة الشورى» تحيل 20 موضوعاً للجان المتخصصة    أول محمية ملكية سعودية ضمن برنامج اليونسكو    "الشؤون الإسلامية" تواصل جهودها التوعوية في الجعرانة    أكثر من 53 مليون قاصد للحرمين خلال ربيع الأول    نائب أمير الرياض يستقبل وزير الشؤون الإسلامية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



سباق المترجمين
نشر في اليوم يوم 19 - 01 - 2013

كانت صفحات مجلة بيت الشعر الصادرة عن بيت الشعر في أبوظبي «عدد ديسمبر 2012م» ميداناً لسجال غير مباشر أو شبه مباشر بين اثنين من أبرز المترجمين العرب في ميدان الترجمة الشعرية على وجه الخصوص. المترجمان هما كل من الشاعر والمترجم المصري رفعت سلام والشاعر والناقد والمترجم العراقي كاظم جهاد. أجرت المجلة حواراً مع المترجم رفعت سلام الذي سبق له أن ترجم الأعمال الكاملة لكل من بودلير وكفافيس، بمناسبة صدور ترجمته للأعمال الكاملة للشاعر الفرنسي آرثر رامبو. وفي ثنايا الحوار قال سلام ما مؤداه أنه هو أول من قام بترجمة رامبو كاملاً إلى اللغة العربية، نافياً أن تكون ترجمة جهاد التي سبقت ترجمته «نشرت في 2007» كاملة بسبب غياب بعض النصوص التي ضمنها هو في ترجمته.
لا أرى أن هناك ضرورة أو حاجة ملحة تدعو لذلك. فليست أعمال أي شاعر من الشعراء على سوية واحدة من الجودة وارتفاع منسوب الإبداع فيها، كما أن ترجمة بعض النصوص، خصوصاً تلك المرتبطة ارتباطاً قوياً بالخصائص اللغوية والأسلوبية المحضة للغة
في الصفحات التي تلت الحوار مباشرة نقرأ مقالاً كتبه جهاد ليعقب فيه ويعلق على ما قاله سلام، نافياً تهمة النقص عن ترجمته، قائلاً إنه قد سبق له ترجمة تلك النصوص وتضمينها في الطبعة الأسبق من ترجمته لأعمال رامبو «نشرت في 1997»، واعداً بأنه سيعيد نشرها في الطبعة القادمة من الكتاب بعد أن بين أسباب استبعاده لها. وسبب عدوله عن رأيه هو أنه لا يريد لأحد أن يخطف منه قصب السبق الًذي ناله قبل غيره، غاضاً الطرف عن السبب الأساس الذي دعاه في البدء لاستثناء تلك النصوص، كما يصرح به في الحوار، وهو كونها نصوصاً ليست بذات أهمية فنية أو حتى تاريخية في تجربة رامبو الشعرية بمجملها. المسألة الجوهرية هنا تتخطى «أو هذا ما ينبغي أن يكون» البعد الذاتي المتعلق بتسجيل الأسبقية والريادة إلى جودة المنتج وإتقان العمل بغض النظر عمن جاء أولاً أو حل ثانياً. المسألة الأخرى التي تستوجب الوقوف عندها والتأمل فيها هي الإصرار على ترجمة الأعمال الكاملة لشاعر ما. شخصياً، لا أرى أن هناك ضرورة أو حاجة ملحة تدعو لذلك. فليست أعمال أي شاعر من الشعراء على سوية واحدة من الجودة وارتفاع منسوب الإبداع فيها، كما أن ترجمة بعض النصوص، خصوصاً تلك المرتبطة ارتباطاً قوياً بالخصائص اللغوية والأسلوبية المحضة للغة ما، يصبح متعذراً أو شبه متعذر لأن المحصلة ستكون في الأغلب نصاً ميتاً مهلهل الشكل ولا روح فيه.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.