دورتموند يكسب أولسان ويتصدر مجموعته بمونديال الأندية    الصمعاني يرأس اجتماع «تنفيذي العدل العرب»    أمير الشرقية يدشّن ثلاثة مشروعات لمبادرة جودة الحياة بكلفة ملياريْ ريال    القيادة تهنئ أمير قطر بذكرى تولي الحكم.. ورؤساء كرواتيا وموزمبيق وسلوفينيا بيوم بلادهم    «الشورى» يطالب بخفض تذاكر طيران كبار السن والمرابطين    فيصل بن نواف يشهد توقيع مذكرة شراكة لدعم المراكز التأهيلية بسجون الجوف    المسجد النبوي.. عناية تراعي إنسانية الزوار    أمير تبوك يستقبل مدير فرع وزارة الصحة بالمنطقة والمدير التنفيذي لهيئة الصحة العامة بالقطاع الشمالي    نائب أمير منطقة مكة يستقبل القنصل البريطاني    الأولمبية السعودية تحتفي باليوم الأولمبي العالمي    «وجه السعد» يتواجد في معسكر الهلال    تجارب وفعاليات تجذب عشاق الفن والثقافة إلى عسير والباحة    رئيس إيران: مستعدون للتفاوض مع أميركا    النصر ينهي العلاقة التعاقدية مع المدرب "ستيفانو بيولي"    ترمب لديه 3 أو 4 مرشحّين محتملين لخلافة رئيس «الاحتياطي الفدرالي»    مدرب بنفيكا : الفوز على بايرن نتيجة العمل الجماعي    " طويق " توقع اتفاقية مع جمعية " قدوات" لاستثمار خبرات كبار السن بالموارد البشرية    برعاية أمير جازان.. نائب أمير المنطقة يدشّن أعمال المؤتمر العلمي الثاني لجمعية التوعية بأضرار المخدرات    أمير منطقة جازان يستقبل الرئيس التنفيذي للشركة السعودية للقهوة    من أعلام جازان.. الشيخ الدكتور علي بن محمد عطيف    إجراء أول عملية جراحية بالروبوت في مستشفى الأمير سعود بن جلوي بالأحساء    الظبي الجفول رمز الصحراء وملهم الشعراء    رئيس جامعة أم القرى يترأس الجلسة العاشرة لمجلس الجامعة للعام الجامعي 1446ه    الأمير سعود بن نهار يبحث مع أمين الطائف المبادرات والفعاليات المقدمة في الصيف.    الجوازات تواصل جاهزيتها لاستقبال ضيوف الرحمن القادمين لأداء مناسك العمرة لعام 1447ه    الرئيس الأميركي: لا أريد «تغيير النظام» في إيران    أمير الشمالية يكرّم الطلبة المتفوقين    «الرواشين».. فن العمارة الخشبية في المدينة    حرفة تُعيد الآبار إلى الواجهة بالجوف    تداول يعوض خسائر أسبوع    تسجيل محمية عروق بني معارض في القائمة الدولية لحماية الطبيعة    الشؤون الإسلامية بالمدينة تكثف جهودها التوعوية    جولات رقابية نسائية على جوامع ومساجد المدينة    أمير الجوف يبحث تحديات المشروعات والخدمات    إعلان نتائج القبول في البورد السعودي    الذكاء الاصطناعي والتعليم.. أداة مساعدة أم عائق للتفكير النقدي    أقوى كاميرا تكتشف الكون    انحسار السحب يهدد المناخ    العثور على سفينة من القرن ال16    جمعية لدعم المباني المتعثرة في الأحساء    الجوز.. حبة واحدة تحمي قلبك    الميتوكوندريا مفتاح علاج الورم الميلانيني    استشارية: 40% من حالات تأخر الإنجاب سببها الزوج    شدد على تطوير "نافس" وحضانات الأطفال.. "الشورى" يطالب بربط البحث العلمي باحتياجات التنمية    بعد حلوله وصيفاً ل" الرابعة".. الأخضر يواجه نظيره المكسيكي في ربع نهائي الكأس الذهبية    أشاد بالتسهيلات خلال المغادرة.. القنصل العام الإيراني: ما قدمته المملكة يعكس نهجها في احترام الشعوب وخدمة الحجاج    سمو ولي العهد يتلقى اتصالًا هاتفيًا من رئيس الجمهورية الإسلامية الإيرانية    قطر توجه رسالة إلى الأمين العام للأمم المتحدة ومجلس الأمن بشأن الهجوم على قاعدة العديد الجوية    برامج التواصل الاجتماعي.. مفرقة للجماعات    47 أسيرة في السجون الإسرائيلية.. الاحتلال يواصل انتهاكاته في غزة والضفة والقدس    الإطاحة ب 4 أشخاص لترويجهم أقراصاً خاضعة للتداول الطبي    أسرة الفقيد موسى محرّق تشكر أمير المنطقة على مشاعره النبيلة وتعزيته    صور إنسانية من الماضي عن مدينة أبها    تسجيل محمية عروق بني معارض في القائمة الخضراء للاتحاد الدولي لحماية الطبيعة    أمير تبوك يطلع على تقرير أعمال فرع وزارة التجارة بالمنطقة    الرواشين.. ملامح من الإرث المدني وفن العمارة السعودية الأصيلة    جامعة أم القرى توقّع مذكرة تفاهم مع هيئة جامعة كامبردج لتعزيز التعاون الأكاديمي والبحثي في تعليم اللغة الإنجليزية    الهيئة الملكية تطلق حملة "مكة إرث حي" لإبراز القيمة الحضارية والتاريخية للعاصمة المقدسة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



سباق المترجمين
نشر في اليوم يوم 19 - 01 - 2013

كانت صفحات مجلة بيت الشعر الصادرة عن بيت الشعر في أبوظبي «عدد ديسمبر 2012م» ميداناً لسجال غير مباشر أو شبه مباشر بين اثنين من أبرز المترجمين العرب في ميدان الترجمة الشعرية على وجه الخصوص. المترجمان هما كل من الشاعر والمترجم المصري رفعت سلام والشاعر والناقد والمترجم العراقي كاظم جهاد. أجرت المجلة حواراً مع المترجم رفعت سلام الذي سبق له أن ترجم الأعمال الكاملة لكل من بودلير وكفافيس، بمناسبة صدور ترجمته للأعمال الكاملة للشاعر الفرنسي آرثر رامبو. وفي ثنايا الحوار قال سلام ما مؤداه أنه هو أول من قام بترجمة رامبو كاملاً إلى اللغة العربية، نافياً أن تكون ترجمة جهاد التي سبقت ترجمته «نشرت في 2007» كاملة بسبب غياب بعض النصوص التي ضمنها هو في ترجمته.
لا أرى أن هناك ضرورة أو حاجة ملحة تدعو لذلك. فليست أعمال أي شاعر من الشعراء على سوية واحدة من الجودة وارتفاع منسوب الإبداع فيها، كما أن ترجمة بعض النصوص، خصوصاً تلك المرتبطة ارتباطاً قوياً بالخصائص اللغوية والأسلوبية المحضة للغة
في الصفحات التي تلت الحوار مباشرة نقرأ مقالاً كتبه جهاد ليعقب فيه ويعلق على ما قاله سلام، نافياً تهمة النقص عن ترجمته، قائلاً إنه قد سبق له ترجمة تلك النصوص وتضمينها في الطبعة الأسبق من ترجمته لأعمال رامبو «نشرت في 1997»، واعداً بأنه سيعيد نشرها في الطبعة القادمة من الكتاب بعد أن بين أسباب استبعاده لها. وسبب عدوله عن رأيه هو أنه لا يريد لأحد أن يخطف منه قصب السبق الًذي ناله قبل غيره، غاضاً الطرف عن السبب الأساس الذي دعاه في البدء لاستثناء تلك النصوص، كما يصرح به في الحوار، وهو كونها نصوصاً ليست بذات أهمية فنية أو حتى تاريخية في تجربة رامبو الشعرية بمجملها. المسألة الجوهرية هنا تتخطى «أو هذا ما ينبغي أن يكون» البعد الذاتي المتعلق بتسجيل الأسبقية والريادة إلى جودة المنتج وإتقان العمل بغض النظر عمن جاء أولاً أو حل ثانياً. المسألة الأخرى التي تستوجب الوقوف عندها والتأمل فيها هي الإصرار على ترجمة الأعمال الكاملة لشاعر ما. شخصياً، لا أرى أن هناك ضرورة أو حاجة ملحة تدعو لذلك. فليست أعمال أي شاعر من الشعراء على سوية واحدة من الجودة وارتفاع منسوب الإبداع فيها، كما أن ترجمة بعض النصوص، خصوصاً تلك المرتبطة ارتباطاً قوياً بالخصائص اللغوية والأسلوبية المحضة للغة ما، يصبح متعذراً أو شبه متعذر لأن المحصلة ستكون في الأغلب نصاً ميتاً مهلهل الشكل ولا روح فيه.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.