بالترجمة ترتحل العلوم والمعارف والآداب، وتعبر الحدود والآفاق، وبها تتداخل الثقافات وتتمازج، وتزول الحواجز المضروبة بين الأمم بسبب اختلاف لغاتها. هنا يأتي الشعر ليغدو ركنًا ركِينًا في مشروع الترجمة النبيل؛ فالشعر إلهام وإبداع، ويجدر به ألَّا يُرتهَن لجهة أو يُحتكَر في أمة؛ بل ينبغي أن يكون عابرًا للحدود والمسافات. لقد أضحت الترجمة بين اللغات أمرًا ميسورًا، مع تفاوتٍ بينها، لكنَّ الأمر الذي تَمنَّع على الترجمة هو ترجمة الشعر العربي الأصيل -العمودي تحديدًا- إلى اللغات الأخرى؛ بسبب طبيعته التي تقوم على محددات تتمثل في أوزان إيقاعية رائقة وموسيقى باذخة ومجاز خيالي وقافية لازمة، في حين لا نجد الصعوبة ذاتها حال ترجمة قصيدة النثر؛ كونها تفتقد لتلك المحددات التي يتميز بها الشعر العمودي، ولذلك فإن باستطاعة قصيدة النثر -بنَصِّها السائل- تخطي معوقات الترجمة، وهذا التخطي بدوره أغرى عددًا غير قليل من الشعراء وجعلهم ينصرفون إلى قصيدة النثر، ويُكثِّفون حضورهم من خلالها؛ طمعًا في الانتشار والعبور إلى فضاءات الآخر عبر جسر الترجمة. السؤال الذي ينبغي طرحه الآن هو: ألا تشي صعوبة ترجمة الشعر العربي الأصيل (العمودي) إلى لغات أخرى بقصور تلك اللغات؟ في المقابل، استيعاب اللغة العربية للشعر من اللغات كافة مع قدرتها على ترجمته ألا يشي بثرائها وبراعتها؟ ولو افترضنا أن (الشعر العمودي) كان نتاجًا للغةٍ أخرى غير اللغة العربية، ثم قصُرت العربية عن استيعابه وترجمته، لَكُم أن تتخيلوا حجم التبشيع والازدراء الذي سيلحق بالعربية نتيجة عجزها عن ترجمة الشعر العمودي الذي هو -حسب ما افترضنا- نتاج لغة أجنبية. لكن، كون الشعر العمودي نتاجًا للعربية لم نجد تبشيعًا للغات الأخرى ورميًا لها بالعجز والتخلف حينما قصُرت عن استيعابه وترجمته. ومن هنا يمكننا القول بكل ثقة إن الذَّنْبَ ليس ذَنْب اللغة العربية، ولا ذَنْب الذائقة العربية حينما أنتجتا هذا المستوى الفني الرفيع من الشعر العمودي وقَصُرت اللغات الأخرى بكل ذوائقها المختلفة عن استيعابه ومجاراته بالمستوى الفني الرفيع نفسه، ومع هذا تُخلع على تلك اللغات ألقاب فضفاضة ك(العالَمية) وغيرها، وكان ينبغي أن تُمنح العالمية للغة العربية التي لديها القدرة على القبول والاستيعاب لإبداع اللغات الأخرى ونتاجاتها. وبناءً على قصور اللغات الأخرى عن ترجمة الشعر العربي الأصيل (العمودي) فإن حظوظه في جائزة نوبل تغدو شبه معدومة إن لم تكن (منتفية)؛ بسبب قصور لغة الجائزة عن استيعابه وترجمته بالمستوى ذاته الذي ظهر به في العربية، وفوق هذا الغياب للشعر العربي العمودي عن نوبل فقد رأينا كيف غابت أسماء عربية كبيرة بامتداد تاريخ الشعر العربي عن مسرح الأدب العالَمي؛ وذلك بسبب قصور اللغات الأخرى عن استيعاب إبداعها. فهل من الإنصاف والموضوعية أن نلوم لغتنا الخالدة؟ وهل من الحكمة أن نتخلى عن ذائقتنا وقوالبنا الإبداعية بحجة مسايرة الآخر حتى نحظى بإعجابه؟ وهل من العقل أن نغدو تَبَعًا للآخر؛ فنرمي لغتنا وذائقتنا بالتخلف لا لشيء؛ إلا لأن لغة الآخر قَصُرتْ عن استيعاب لغتنا وذائقتنا؟ وبعد: فإن الأمر الذي يغفل عنه المندفعون خلف هذه المغالطات هو أننا حينما نترجم قصيدة النثر -دون غيرها- فإننا لم نأتِ (للآخر) بجديد -من ثقافتنا وذائقتنا- يلفت انتباهه ويجعلنا نَعْظُم -إبداعًا أدبيًّا- في عينه، فقط أعدنا له بضاعته (ذائقته) التي صدَّرها إلينا، فكأننا نتمثل البيت المنسوب للشاعر العربي كعب بن زهير، مع تصرف يسير: ما أرانا نقولُ إلا معارًا ومعادًا من (قولهم) مكرورا