الرياض تحتضن المنتدى الاستثماري السعودي التركي    إسقاط 9 طائرات مسيرة أوكرانية خلال الليل    لانا المالكي تتميز في الأولمبياد الوطني للإبداع    الجامعة الإسلامية تفتح آفاقًا جديدة لتنمية الوقف الزراعي    برعاية أمير المنطقة الشرقية.. انطلاق النسخة الثالثة من مهرجان البشت الحساوي بالأحساء    الذهب يتجاوز 5500 دولار للأوقية    الانتماء والحس الوطني    الرئيس الأميركي: كوبا تقترب من الانهيار    جنوب السودان: تقدم المتمردين يهدد السلام    الهلال يجدد عرضه لميتي    آل الشيخ يعلن عودة تايسون فيوري لحلبة الملاكمة    سعود بن بندر يشدد على العمل التكاملي بين الجمعيات    الصداقة لا تربي    "السجون" و"عمارة المساجد" توقعان مذكرة تعاون    الوعي والإدراك    استعراض تقرير "الاتصالات" أمام نائب أمير نجران    «الخديدي» يسطر «الذاكرة الجماعية» في سيرة من رأى    "أداء" و"التعليم الإلكتروني" يعززان التدريب    "بيئة مكة" تحدث معايير مياه الصرف الصحي المعالجة    الشخصية المثمرة    نفتقد قلم الإبينفرين    «صحي المجيدية» يطلق «نحياها بصحة»    "سلامة المرضى" يناقش توجهات الرعاية الآمنة    لا تزال قيد الدراسة.. 3 خيارات للجيش الإسرائيلي لإخضاع حماس    دوريات الأفواج الأمنية بمنطقة جازان تُحبط تهريب (268) كيلو جرامًا من نبات القات المخدر    ترقية (1031) فردًا في المديرية العامة لمكافحة المخدرات بمختلف الرتب    بحثا مستقبل القوات الروسية بسوريا.. بوتين للشرع: وحدة سوريا أولوية ومستعدون لدعم دمشق    الخريف يدشن خطوط إنتاج في جدة.. السعودية مركز إقليمي لصناعات الدواء والغذاء    مكتسبات الرؤية للوطن الطموح.. 800 مليار ريال استثمارات مشاريع «التخصيص»    في الجولة ال 19 من دوري روشن.. الهلال في اختبار القادسية.. والنصر ضيفاً على الخلود    84 طالباً يفوزون بجوائز الأولمبياد الوطني    الأفلام السعودية إلى العالم عبر«لا فابريك-المصنع»    «الفيصل»: 50 عاماً من صناعة الوعي الثقافي    زياد الجهني: نسعى لإسعاد جماهير الأهلي بلقب الدوري    في الجولة الختامية لمرحلة الدوري في يوروبا ليغ.. 11 مقعداً تشعل مباريات حسم التأهل لدور ال 16    ليست مجرد كرة قدم    انطلاق هاكاثون «علوم الطوارئ » في فبراير المقبل    زيلينسكي يبدي استعداده للقاء بوتين.. الأراضي وزابوروجيا تعرقلان مسار السلام    تعادل الرياض والنجمة إيجابياً في دوري روشن للمحترفين    توقيع برنامج تنفيذي سعودي-صومالي لتفعيل التعاون في المجالات الإسلامية    السعودية في مواجهة الإرهاب رد بالوقائع لا بالشعارات    وكيل وزارة التعليم للتعليم العام يفتتح ملتقى نواتج التعلم «ارتقاء»     ولي العهد يستقبل البروفيسور عمر ياغي الفائز بجائزة نوبل    أمير حائل يُرحِّب بضيوف رالي باها حائل تويوتا الدولي 2026 من مختلف دول العالم    ما هو مضيق هرمز ولماذا هو مهم جداً للنفط؟    إطلاق بوابة "السجل العقاري - أعمال" لتمكين القطاع الخاص من إدارة الثروة العقارية    سانوفي تفوز بجائزة التوطين في قطاع الصحة السعودي    الشؤون الإسلامية بجازان تُهيّئ جوامع ومساجد محافظة ضمد لاستقبال شهر رمضان المبارك 1447ه    سمو وزير الدفاع يلتقي وزير الدفاع بدولة الكويت    وافق على نظام حقوق المؤلف.. مجلس الوزراء: دعم «مجلس السلام» لتحقيق الأمن والاستقرار بغزة    المبرور    إنفاذاً لتوجيهات خادم الحرمين وولي العهد.. وصول ثلاثة توائم ملتصقة إلى الرياض    7 أطعمة صحية تدمر جودة النوم ليلاً    نحن شعب طويق    متقاعدو قوز الجعافرة ينظّمون أمسية ثقافية ورياضية على كورنيش جازان    مجلس الوزراء يوافق على نظام حقوق المؤلف    نائب أمير جازان يستقبل سفيرة مملكة الدنمارك لدى المملكة    بعد الرحيل يبقى الأثر!!    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



كتب جديدة وروايات تبرز أثراً عربياً عميقاً ."ألف ليلة وليلة" في العالم الغربي ... الآن
نشر في الحياة يوم 30 - 06 - 2004

يبدو ان سحر "ألف ليلة وليلة" لا يزول، بل يقوى بمرور الزمن. منذ الترجمة الفرنسية الأولى في القرن الثامن عشر، ثم الترجمة الانكليزية الأولى في القرن التاسع عشر، والكتاب يمارس تأثيره في الأدب الغربي. وبعد عشر سنوات على صدور كتاب "الليالي العربية" لروبرت اروين، الذي لقي رواجاً، يعاد طبعه الآن، مع مقدمة جديدة. هذا الكتاب يتحدث عن "اعظم انجاز ادبي في العالم العربي". وليس ذلك فحسب، بل ان هذه الليالي العربية لا يزال لها سحر كبير على المخيلة الغربية، كما يقول كيفن جاكسون. هذا على رغم الصراع الحقيقي والمفتعل بين العالمين الغربي والاسلامي، وعلى رغم الصورة القاتمة عن العالم الاسلامي عند الغرب، التي تنعكس في فتاوى "طالبان" وإسلاميين متشددين آخرين.
على رغم هذه الصورة القاتمة عن العالمين العربي والإسلامي هناك التماعات ايجابية من بينها تلك النزعة المتنامية في الغرب نحو نظرة اكثر تعاطفاً مع العالم الإسلامي بحكم دوره الحضاري. فقد صدر كتاب "الحمراء" لإرفينغ ونفدت طبعته الأولى في غضون اسابيع وسيقدم على الشاشة الصغيرة. كما ان الطبعة الثانية من "الليالي العربية" ستشفع بسلسلة من خمس حلقات بعنوان "ألف ليلة وليلة" تذاع من القناة البريطانية BBC الرابعة. ويتحدث كيفن جاكسون عن الوصفة الإيكزوتية التي غزت العالم الغربي من طريق الليالي العربية، وكيف ان لعبة الكرة والدبابيس القديمة كانت مزينة بصور مثيرة عن مشاهد كانت مثار اعجاب المخيلة الأوروبية: "بيضة الرخ الهائلة، والجاريات بسراويلهن الشفافة، والرجال ذوو الأنوف المعقوفة المتفننون في استعمال السيوف المعقوفة... الخ".
وقد تبدو هذه اشياء تافهة، لكنها نافست وربما فاقت، مشاهد من شكسبير، او هوميروس، في ما تنطوي عليه من عنصر الادهاش. قال خورخيه لويس بورخيس مرة عن "الليالي" انه "كتاب من السعة بحيث لا يتعين عليك قراءته" مع انه قرأه، وظل متأثراً بقراءته بلا انقطاع.
ويقارن روبرت إروين بين "ألف ليلة وليلة" والكتاب المقدس في حضورهما في الذهن أكثر من قراءتهما، ولربما فكر القراء الأكثر ثقافة في شهرزاد، وبراعتها في الإفلات من الموت برواية قصصها على مدى الف ليلة وليلة، بيد ان القراء لا ينسون السندباد، وعلاء الدين ومصباحه، وعلي بابا والأربعين حرامياً... فهذه القصص هي، حقاً، نظائر لقصص مثل snow White وبينوكيو، وهرقل.
على ان حضور "الليالي" في الذاكرة لم يكن مجرد شيء ذي طابع جماهيري بسيط، قد يذكرنا بلعبة الكرة والدبابيس والتمثيل الايمائي. فقد زعم فولتير انه قرأ قصص "ألف ليلة وليلة" اربع عشرة مرة، وانتحلها في قصصه، وقال هوراس واليول: "اذا قرأت السندباد فستقرف من انياس بطل انياذة فرجيل اما كوليرج فقد زعم انه قرأ الحكايات وهو في السادسة من عمره، حيث ارعبه بعضها، مثل دي كوينسي، وورد زوورث، وتنيسون، وديكنز الذين اغنوا ذاكرة طفولتهم بهذه الحكايات العربية، مع عبارة سكورج احد ابطال ديكنز "يا عزيزي المخلص القديم علي بابا"، أما المؤلف غيبون فقد تعاطف بحرارة مع الخلفاء العباسيين في انهيار وسقوط الامبراطورية الرومانية، وهو انعكاس مباشر لهيامه بالليالي العربية في طفولته.
وقدم روبرت لويس ستيفنسون ليالي عربية جديدة لعصره، وفي أميركا كان كل من ادغار الن بو، وملفل مسكوناً بالأرابيسك... وهكذا، نرى ان ذكرى شهرزاد تترجع عند مارسيل بروست وجيمس جويس، وبورخيس وآخرين، بمن فيهم سلمان رشدي. وقد صدرت روايتان حديثتان في بريطانيا متأثرتان بكتاب روبرت إروين عن "الليالي"، هما "الجن وعين البلبل" A.S. Byatt و"شهرزاد" لأنتوني اونيل.
ولم تقتصر الحال على الأدب بل تتعداه الى عالم السينما والموسيقى، والمسرح، والفنون التشكيلية، كما هو معروف. فكيف حصل هذا الغزو الجميل؟ سؤال كبير استغرق روبرت اروين اكثر من 300 صفحة للاجابة عنه جزئياً كما يؤكد. ولعل الجواب السريع هو: حجرات نوم الاطفال. وكما ينبغي، واحياناً بغباء، كان النص يتعرض الى البتر، والتصرف لتشذيبه من السموم الضارة بما في ذلك الكلام الوافر عن الجنس، والعنف المخيف والصورة عن الجرم العربي في القرون الوسطى بما يضارع اي شيء في الادب، لأليزابيثي واليعقوبي.
وكانت هذه الصيغ المهذبة من "الليالي" تعتبر ملائمة جداً للعقول الفتية التي كانت تتلهف إلى غذاء كهذا من الفانتازيا والأعاجيب. وهكذا، على غرار رحلات غوليفر أو روبنسون كروزو، أصبحت السرديات التي كتبت للبالغين مادة صالحة لمخيلة الأطفال.
وكانت فرنسا أول من تعرّف الى هذه الليالي، كان انطوان غالان 1646-1715 أول مترجم أوروبي لها. لقد نشرت ترجمته بين 1704-1717، ولقيت نجاحاً منقطع النظير. ومن الجدير بالملاحظة، أن صيغاً عربية لبعض الحكايات لم تظهر الا بعد ترجمة غالان، مما يعني انها قد تكون ترجمت إلى العربية من الفرنسية، ثم تبعتها ترجمة انكليزية في 1708، تشتمل على مختارات من الحكايات، يبدو أنها كانت سطواً على ترجمة غالان. وبعد ذلك بقرن ظهرت ترجمة جوناثان سكوت في 1811 بعنوان "تسليات الليالي العربية". وكانت هذه الترجمة بشيراً بظهور ألف طبعة وطبعة للأطفال، على حد قول كيفن جاكسون، وفي أعقابه، وبفضل انتعاش الحركة الاستشراقية كمؤسسة نافعة ومدفوعة الأجر بسخاء في ما تقدمه من خدمات لأعظم امبراطورية، كانت الترجمات الرئيسية ترجع مباشرة إلى مصادر محققة ومطبوعة حديثاً: ادوارد لين في 1838-1841 وجون بين في 1882-1884، ثم السير ريتشارد بيرتون بعشرة مجلدات، نشرت بين 1885-1888. وكان مستوى هذه الترجمات على نحو ما جاء في مجلة ادنبرغ ريفيو: غالان لدور الحضانة، ولين للمكتبة، وبين للدراسة، أما بيرتون فللبالوعات بالانكليزية Sewers وتعني أيضاً كبار خدم المائدة".
أما ترجمة "بنغوين" في القرن العشرين. التي تعتبر مفضلة، فقد خذلت جمهور القراء، بحسب رأي روبرت اروين، لأن لياليها تبدو مملة. وهو يعتبر ترجمة حسين هدّاوي من العراق، الصادرة في مجلدين عن دار Everyman Libarary لا نظير لها، ويضم الجزء الأول مئتين وسبعين حكاية. أما الثاني فيشتمل على قصص مثل السندباد وعلاء الدين.
ومن بين مشاريع سنة 2004، أن مالكولم ليونز من جامعة كيمبرج أخذ على عاتقه انجاز أول ترجمة انكليزية شاملة لليالي الكاملة منذ بيرتون. وستصدر عن دار "بنغوين" في 2005 أو 2006 وسيكتب اروين مقدمتها.
ويتساءل كيفن جاكسون: ترى هل سيلعب الاحتفاء الجديد بحكايات شهرزاد، في المعسكرين، دوره المتواضع في التخفيف من هذا الصراع العنيف بين العالمين الغربي والإسلامي؟ لكنه لا يذهب في آماله بعيداً، في ضوء الأوضاع الملتهبة في منطقة الشرق الأوسط والسياسة الواقعية. ففي هذا الواقع الذي تحركه السياسة وتخطط له، لا يكاد يبقى موطئ قدم للطبقة المثقفة مهما كانت نياتها لهيبة. مع هذا، وفي أقل الاحتمال، ان من شأن الليالي العربية أن تذكّر القراء في الغرب انهم كانوا يوماً ما ينظرون إلى الشرق كعالم "ساحر ورومانسي، وتكتنفه الأسرار"، بدلاً من النظر إليه بغضب ورعب.
وفي العالم الإسلامي، حيث سعى البعض إلى تحريم "الليالي" لأسباب أخلاقية، قد يكتشف قراء غير متغرضين في انتولوجيا اروين الكلاسيكية ما وصفه هذا الأخير بثقافة إسلامية واثقة من نفسها ومتسامحة وتعددية. وعلى أي حال، ان في فلسفة رويّ شهرزاد حكمة: ما دام ثمة من يروي قصة، وثمة من يصغي اليها، فالموت يبقى بعيداً.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.