مُحافظ جدة يشهد حفل تخريج الدفعة ال 11 من طلاب وطالبات جامعة جدة    «رؤية 2030».. تقدم في مؤشرات التحول الاقتصادي والاجتماعي    تبدد آمال التوصل لاتفاق أميركي - إيراني    المملكة تستنكر إطلاق النار خلال حفل حضره ترمب وتدين الهجمات في مالي    فساد التحكيم وقرار قضائي بإعادة المباراة    أمير الشمالية يتابع جاهزية الجهات لخدمة حجاج منفذ جديدة عرعر    الذكاء الاصطناعي يرفع إنتاجية العمل 3.4 % سنوياً    سورية: بدء محاكمة بشار الأسد غيابيًا في دمشق    أمير الجوف يستقبل وزير الحج ويشهد توقيع مذكرة تعاون لدعم مدينة الحجاج والمعتمرين    تتويج نخبة أندية التايكوندو    «الرابطة» تحدد موعد إعلان الفائزين بجوائزها    أمير القصيم: الجمعيات الخيرية تدعم الفئات المستحقة وتعزز التكافل الاجتماعي    ضبط 12192 مخالفًا للإقامة والعمل وأمن الحدود    جامعة نجران تفتح التقديم في ملتقى للأبحاث    جائزة الشيخ محمد بن صالح تحتفل بمرور عشرين عاماً.. الأحد المقبل    الرواية السعودية في «2025».. مشهد يتسع وأسئلة تتجدد    «التراث» تستقبل السفير الباكستاني في مركز جازان    أمير جازان يطلق الأسبوع العالمي للتحصين    مركز «ضليع رشيد» يحقق «سباهي»    النخبة الآسيوية.. للمرة الثانية أهلاوية    تتصل بالعلاقات الثنائية بين البلدين.. خادم الحرمين يتلقى رسالة خطية من رئيس جيبوتي    ملوك آسيا.. والأهلي سيدها رغم أنف كل الظروف    أمير الرياض يرعى حفل تخريج أكثر من 5 آلاف طالب وطالبة من الجامعة السعودية الإلكترونية    موجز    تصعيد متجدد يهدد الهدنة مع «حزب الله».. إسرائيل تنفذ غارات وتنذر بإخلاء جنوب لبنان    المظالم يطلق مجموعة جديدة من الأحكام للملكية الفكرية    أمير المدينة المنورة يطّلع على استعدادات الدفاع المدني لموسم الحج    وسط استمرار خروقات الهدنة.. مقتل 4 فلسطينيين في غارات إسرائيلية على غزة    البحرين: نرفض الأعمال الإجرامية المهددة للسلامة    التقديم لجائزة كفاءة الطاقة    أحمد حلمي يعود بفيلمي «حدوتة» و«أضعف خلقه»    حين تُباع الصحافة    أمير المدينة المنورة يدشّن حملة "الولاء والانتماء"    العنوسة    وزارة الحج تسلم بطاقة نسك لضيوف الرحمن    استعرض الخطط التشغيلية للحج.. آل الشيخ: منهج القيادة راسخ في الاهتمام بخدمة ضيوف الرحمن    ارتفاع السوق    رؤية الرؤية    علماء يبتكرون بطاطس مقلية صحية مقرمشة    خبراء يحذرون من ترند قهوة البيض القاتلة    الفلفل الحار يخفض الإصابة بأمراض القلب    السديس يدشّن الخطة التشغيلية للحج ويطلق مبادرات نوعية بالمسجد النبوي    البصيلي: أمن الوطن مسؤولية شرعية وقيمنا الوطنية أساس استقرارنا    تقنية شرورة تنفذ برنامج قادة المستقبل للابتكار والريادة    أمير جازان يستقبل مدير فرع وزارة الرياضة وعددًا من الرياضيين بالمنطقة    متحف صامطة نوادر توثق التاريخ والهوية    الذئب المنفرد يسرق ليلة الصحافة من ترمب    اغتيال وزير الدفاع المالي و الإرهاب والانفصال يضربان قلب الدولة    رسالة للملك من رئيس جيبوتي وتهنئة تنزانيا بذكرى يوم الاتحاد    قطاع كان هامشاً وبات يُحسب        محافظ خميس مشيط يفتتح معرض «عز وفخر» للفنان سلطان عسيري    ديوان المظالم يعلن عن مجموعة جديدة من الأحكام الإدارية في الملكية الفكرية    أمير القصيم يستقبل أمين هيئة كبار العلماء ورئيس قطاع الوسطى الصحي    رئيس أوكرانيا يصل إلى جدة    شددت على الالتزام بالتعليمات النظامية.. «الداخلية»: 100 ألف ريال غرامة لمخالفة «تأشيرات الحج»    الأهلي يتوج بنخبة آسيا للمرة الثانية على التوالي    أمير منطقة جازان يستقبل سفير جمهورية باكستان لدى المملكة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أبو زيد يفكُّ شفرةَ خزانةٍ سنسكريتية
نشر في اليوم يوم 12 - 02 - 2014

أضفتُ إلى رفوف مكتبتي، في العام الماضي، عملين أدبيين للشاعر الهادئ بطبعه، الصاخب في شِعره؛ الصديق عبد الوهاب أبو زيد. أحدهما ديوان شعر عنوانه «ولا قبْلَها من نساء، ولا بعدها من أحد». وفيه يتغزل بامرأة «كأنَّ نساءَ هذي الأرضِ قدْ جُمِعوا فصارَتْهُن»! لعلها تلك التي سمَّاها أحد الشعراء: «الأنثى الكوزموبيليتان» أو «مجمّع الأنوثة الكبير». لكن ذلك العنوان القاطع المانع لن يوقف تدفق ينابيع الغناء، وسوف يغني كلُّ شاعر على ليلاه.
أما العمل الأدبي الثاني الذي لا يقل بهاءً عن ذلك الديوان الجميل، فهو ترجمة عن الإنجليزية لكتاب «خزانة الشعر السنسكريتي» الصادر عن مشروع (كلمة) للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، وهو عبارة عن أنطولوجيا شعرية باللغة السنسكريتية، لفترة زمنية تمتد أكثر من ثلاثة آلاف عام، جمع وحرر نصوصها السفير الهندي السابق (أ.ن.د. هاكسار). وترجمها إلى الإنجليزية أكثر من أربعين مترجماً.
ليس أصعب في حقل الترجمة من نقل الأعمال الإبداعية
أما ما يجعل إنجاز الشاعر عبد الوهاب أبو زيد إضافة قيمة وجادة، فذلك لأن الترجمة كانت، وما زالت، بوابة المعرفة ووسيلة التماس مع الثقافات الأخرى، عند من يرى في التواصل المعرفي مع الآخر مصدرَ إثراءٍ ثقافي.
وفي زمن ازدهار الثقافة العربية كانت خزائن الكتب بمرو ونيسابور وحران والقسطنطينية والإسكندرية وأنطاكية والأديرة البيزنطية تضخ معارفها من مختلف الثقافات إلى بغداد حاضرة الخلافة العباسية. آنذاك تلاقت مجموعة من الثقافات هي العربية والفارسية والهندية واليونانية الرومانية في قِدر انصهارٍ ثقافي واحد.
لكن ليس أصعب في حقل الترجمة من نقل الأعمال الإبداعية من ثقافة إلى أخرى؛ لذلك فإن ترجمة النصوص الإبداعية من الخطورة بحيث لا ينبغي تركها للمترجمين. فقد يتحول النص على يد بعضهم من «شرْباَت» إلى «فسيخ». تأمل، على سبيل المثال، كيف يدمر بعض الكتاب بيتا شعريا عند اقتباسه للاستشهاد به. أما إذا كان الناقل أو المترجم شاعرا مبدعا مثل عبد الوهاب أبو زيد فالأمر مختلف.
الكلام على صعوبة ترجمة النص الإبداعي، يتفق مع ما تراه إديث هاملتون وهي مترجمة أمريكية حيث تصف ناقلَ الأعمال الإبداعية بأنه «مترجم يحاول أن ينقل جمالاً يأبى النقل».
ويمكننا أن نتصور الصعوبات التي واجهت الصديق أبو زيد وهو يترجم ذلك السِّفر الضخم. ومن ذلك، على سبيل المثال، صعوبة ترجمة بعض المفردات والعبارات ذات المرجعية الثقافية والتاريخية المختلفة؛ أي تلك المفردات المستعصية على الترجمة والتي تمد جذورها في ثقافة المكان الخاصة، ويتعذر نقلها اعتمادا على القواميس ثنائية اللغة، وكذلك صعوبة تعويض ذلك الرداء اللغوي المخملي الباذخ، والمتمثل في الإيقاع الناجم عن تجاور المفردات وما تولده من صور، وكذلك الجمال المتمثل في جرس المفردة والانسجام بين مفردات العبارة الشعرية. مع ذلك فإن الخسارة تصبح أقل عندما يكون الناقل أو المترجم شاعرا مبدعا.
وإذا لم أكن مخطئا، فقد مرَّ هذا الإنجاز القيم على الساحة الثقافية المحلية بهدوء، إذا ما استثنينا خبرا صحفيا هنا أو هناك. وما كتبه الشاعر جاسم الصحيح. مع ذلك فإن الساحة الثقافية المحلية قد تنشغل زمنا طويلا بتغريدة باهتة على تويتر، أو بسجال بين كاتبين شبيه بصراع أصلعين على مشط. سجال لا يضيف إلى وعي المتلقي شيئا ذا قيمة أدبية أو فكرية.
[email protected]


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.