نائب أمير تبوك يستقبل القنصل العام لجمهورية السودان    أمن المشاريع العملاقة.. حماية الحاضر وضمان المستقبل    232 مليار ريال استثمارات تجعل المملكة نموذجًا عالميًا في استدامة المياه    طريق الأمير محمد بن سلمان يحقق الانسيابية المرورية ويعزز المشهد الحضري    الهلال يحقق فوزاً صعباً على ناساف الأوزبكي في أبطال آسيا للنخبة    الاتحاد يرد على تقارير رحيل بنزيما    قاعدة الملك عبدالعزيز الجوية بالظهران تنظم معرضًا أرضيًا للطائرات    الحقيل: الضوابط الجديدة لن تؤثر على المشاريع وهدفنا ضبط سوق الإيجار    إجازة لستة أيام ومباراة ودية للفتح خلال فترة التوقف الدولي    محافظ صبيا يكرم مدير مكتب التعليم بمناسبة انتهاء فترة عمله    طالب الطب الصعيري يكتشف خطاً علمياً في أحد أبرز المراجع الطبية العالمية بتخصص الجراحة    وزير الثقافة يعلن من مؤتمر الاستثمار الثقافي عن "جامعة الرياض للفنون"    نائب أمير الشرقية يستقبل قائد المنطقة الشرقية بمناسبة تكليفه    نائب أمير جازان يدشّن مبادرة "صحة روح" للفحص المبكر لمرضى الدم    5 آلاف زائر لفعاليات نادي وزارة الداخلية وطويق احتفالا باليوم الوطني بالخبر    بلدية الظهران تطلق مبادرة "ظلهم علينا" بالتعاون مع جمعية هداية    "سعود الطبية" تنظّم ملتقى "صوت المستفيد يقود التغيير"    شنايدر إلكتريك ترقع مذكرات تفاهم استراتيجية مع شركات رائدة خلال قمة الابتكار بالرياض 2025    أمير الرياض يستقبل نائب وزير الحرس الوطني    جمعية كتاب الرأي تحتفي بفيلم العوجا 17:47    الهيئة السعودية للتخصصات السعودية تعتمد برنامج طب التخدير في تجمع تبوك الصحي    أوروبا تشهد ارتفاعا في درجات الحرارة أسرع مرتين من بقية العالم    فعد الغامدي إنجاز غير مسبوق لأول سعودي يحصد تصنيف "الإيكاو" الدولي    محافظة الفرشة بتهامة قحطان تحتفل باليوم الوطني 95 وسط حضور جماهيري واسع    ارتفاع أسعار الذهب    وزارة الرياضة تصدر بيانًا حول أحداث مباراة العروبة والقادسية في كأس الملك    يوم لنا مشهود بعال المراقيب    الدوري الإنجليزي.. آرسنال ينتزع فوزاً قاتلاً من نيوكاسل    قبل لقائه المرتقب مع نتنياهو.. ترمب: فرصة تاريخية للإنجاز في الشرق الأوسط    الديوان الملكي: وفاة عبطا بنت عبدالعزيز    «هيئة الشورى» تحيل 20 موضوعاً للجان المتخصصة    خلال مشاركته في المؤتمر السعودي للقانون.. وزير العدل: التشريع في المملكة يرتكز على الوضوح والمشاركة المجتمعية    مخالفو الصيد البحري في قبضة الأمن    أول محمية ملكية سعودية ضمن برنامج اليونسكو    صعوبة بالغة لوصول الطواقم الطبية والمصابين.. دبابات إسرائيلية تتوغل في غزة    عسير: فرع هيئة الصحفيين ينظّم ندوة "الخطاب الإعلامي للوطن؛ بين ترسيخ الهوية وتعزيز القيم"    معرض الكتاب.. نافذة على عوالم لا تنتهي    أحمد السقا ينجو من الموت بمعجزة    أكد التزامها بالتنمية المستدامة.. وزير الخارجية: السعودية تترجم مبادئ ميثاق الأمم المتحدة لواقع ملموس    حائل تستضيف كأس الاتحاد السعودي للهجن للمرة الأولى    محطماً رقم رونالدو وهالاند.. كين أسرع لاعب يصل للمئوية    صالات النوادي والروائح المزعجة    ورقة إخلاء الطرف.. هل حياة المريض بلا قيمة؟    ترمب يجتمع بكبار القادة العسكريين    السودان: 14 مليار دولار خسائر القطاع الصحي بسبب الحرب    أكثر من 53 مليون قاصد للحرمين خلال ربيع الأول    نائب أمير الرياض يستقبل وزير الشؤون الإسلامية    "الشؤون الإسلامية" تواصل جهودها التوعوية في الجعرانة    التحالف الإسلامي يطلق دورة تدريبية لتعزيز قدرات الكوادر اليمنية في مجال محاربة تمويل الإرهاب    المتطوعون يشاركون في احتفالات أمانة الشرقية باليوم الوطني    السلامة الغذائية    تقنية البنات بالأحساء تطلق المسابقة الوطنية للأمن السيبراني    مزاد نادي الصقور السعودي 2025.. خدمات متكاملة تعزز الموروث وتدعم الطواريح    تمادي إسرائيل في حرب غزة ومقترح عماني يدعو لفرض العقوبات    منتدى فكر بجامعة جازان يناقش الوسطية والانتماء    مدرسة ابتدائية مصعب بن عمير تحتفل باليوم الوطني ال95    وزير العدل: التشريع في المملكة يرتكز على الوضوح والمشاركة المجتمعية    الاهتمام بتطوير التجربة الإيمانية لضيوف الرحمن.. «الحج» : التنسيق مع ممثلي 60 دولة للموسم القادم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



سطوة الترجمة: تسييس المفاهيم
نشر في الرياض يوم 28 - 06 - 2014

تناولت في الأسبوع ما قبل الفائت مسألة العلاقة بين الترجمة والقوة من خلال استعراض لبعض الملامح العامة للأوراق البحثية التي تضمنها كتاب "الترجمة والقوة" الصادر باللغة الإنجليزية عن جامعة ماساشوستس بالولايات المتحدة وأشرت إلى الأطروحة الأساسية للكتاب التي تؤكد أن عملية الترجمة ليست مجرد اشتغال معرفي أو علمي يهدف إلى تطوير الحضارة أو إثراء الفكر أو ما إلى ذلك من أهداف نبيلة هي في الغالب نتيجة نظرة تبسيطية أو غير مؤشكلة. فالترجمة تحمل ذلك التطوير والإثراء دون شك، إلا أنها بقدر ما تسير في ذلك الاتجاه الذي يعزز الثقافة بالعلوم والمعارف المتبادلة عبر النقل من لغة إلى أخرى، فإنها تتضمن أيضاً الكثير من الحمولات الأيديولوجية والأبعاد السياسية والدينية التي توجه اختيارات المترجم والمؤسسات، والتي تأتي أحياناً بشكل لا واعٍ وأحياناً بالشكل الواعي أو المقصود. وأشرت في نهاية مقالتي إلى أنني سأتوقف عند بعض الأطروحات التي تقف أمثلة أو شواهد على تلك الأطروحة العامة والأساسية في الكتاب. وذلك ما سأسعى إليه فيما يلي.
البحث الأول في الكتاب، وهو للباحثة أليكساندرا ليانيري، الباحثة بمعهد الدراسات الهللينية والرومانية بجامعة بريستول البريطانية، يتناول الترجمة وتأسيس الديمقراطية الليبرالية في إنجلترا القرن التاسع عشر. هنا يبرز دور المترجمين في نقل مفهوم خطير ومركّب مثل "الديمقراطية" من أصله اليوناني إلى اللغات الأوروبية الحديثة، والمثال هو الترجمات الإنجليزية لذلك المفهوم. تتقصى الباحثة التطور الدلالي لذلك المفهوم كما يتضح من خلال ترجمات بدأت في عصر النهضة واستمرت حتى العصر الحديث مركزة على القرن التاسع عشر، أو العصر المعروف بالفيكتوري في إنجلترا (نسبة للملكة فيكتوريا). تشير الباحثة إلى ترجمة الفيلسوف الإنجليزي توماس هوبز (القرن السابع عشر) في ترجمته لمفهوم الديمقراطية كما استعمله المؤرخ اليوناني تسيديديس Thucydides (القرن الخامس قبل الميلاد) في ثنايا تأريخه لما يعرف بالحروب البولينيزية. فهوبز الذي عرف بكتابه "الوحش" Leviathan، الذي نظّر فيه لبناء الدولة ودورها في الحياة السياسية والاجتماعية، وهي التي قصدها بعنوانه الوحش (أو الحوت الضخم)، نقل مفهوم الديمقراطية – ضمن ترجمته لتاريخ تسيديديس – على النحو الذي يجعل الأكثرية محل اهتمام الأقلية في الحكم وليس بالمعنى الذي يجعل الأكثرية هي الحاكمة، أي أن الدلالة اليونانية التي تتضمن المساواة وعدم اقتصار الحكم على النخبة، حسب الفهم المعاصر للديمقراطية، غابت عن ترجمة هوبز، الترجمة التي طبعت ثلاث مرات حتى منتصف القرن الثامن عشر. وترى الباحثة أن ترجمة هوبز لم تكن مجرد خطأ وإنما هي انعكاس للظروف الثقافية والسياسية السائدة آنذاك والتي لم تستطع، أو لم ترغب في تصور وضع مختلف للنظام السياسي. ويتأكد ذلك حين نقرأ ترجمة أخرى في منتصف القرن الثامن عشر لنص المؤرخ اليوناني نفسه قام بها مترجم آخر يقول فيها إن "نظام [الحكم] لدينا الملتزم ليس بالأقلية وإنما بالناس كافة يسمى ديمقراطية". فالديمقراطية هنا، والمتحدث هو المؤرخ اليوناني كما يترجمه المترجم الإنجليزي، تتضمن الفصل بين الأقلية والأكثرية، ومع أنها تراعي مصلحة الأكثرية، فإنها لا تهمل مصلحة الأقلية. ذلك حسب تفسير الباحثة لنص المترجم الإنجليزي.
تربط الباحثة ما بين هذه النظرة للديمقراطية والفكر السياسي الاجتماعي السائد في إنجلترا حتى ما قبل القرن العشرين، حيث ظل مفهوم المساواة بين الجميع وحكم الأكثرية مرفوضاً لدى الكثير من مثقفي العصر ومفكريه الذين رأوا في ذلك تغليباً لحكم الرعاع (ديماغوجية) على حساب النخب، ما يعني القضاء على الحرية الفردية. غير أن تواتر الترجمات والنقاش حول دلالات الديمقراطية أدى -كما تقول الباحثة- إلى ترسخ المفهوم وتطوره ليصير إلى ما صار إليه في العصر الحديث، وهي عملية طويلة كما يتضح استغرقت ما لا يقل عن ثلاثة قرون تطورت أثناءها المؤسسات والأحداث على النحو المعروف تاريخياً.
المثال الثاني استمده من باحث آخر مشارك في كتاب "الترجمة والقوة" هو إدوين غينتزلر، عنوانه "الترجمة، ما بعد البنيوية، والقوة" يتناول، كما يشير العنوان، أثر التيارات ما بعد البنيوية على الترجمة. والمعروف أن التيارات الموسومة بما بعد البنيوية تمثل توجهات متباينة لكنها تجتمع حول هدف رئيس هو زعزعة الثوابت الفكرية والثقافية التي أثرت في تطور حقول المعرفة والمناشط المتصلة بها مثل الترجمة في النصف الأول من القرن العشرين بشكل عام. ومن أبرز تلك التيارات ما بعد البنيوية التقويض (ديكونستركشن) الذي دعا إليه الفيلسوف الفرنسي جاك دريدا والذي نهض على السعي إلى الكشف عن هشاشة بعض المقولات الفلسفية والفكرية عامة ومنها النقدية الأدبية من خلال إبراز التكوين المجازي للغة وانزلاقات التعبير وتعرية خبايا الميتافيزيقا حيث يظن أنها غير موجودة. وقد ترك هذا التوجه وغيره أثره على الترجمة والنظريات التي تطورت حولها على مدى الثلاثة عقود الماضية.
يعد الأمريكي لورنس فينوتي منظرياً قيادياً في هذا المضمار وله جملة أعمال يقف بعضها على التحيزات الكامنة في الترجمة من اللغات غير الغربية إلى لغات الغرب الرئيسة كالإنجليزية والفرنسية وغيرهما. ففي عدد من الكتب منها "المترجم الخفي" يتكئ فينوتي على تقويضية دريدا في الكشف عن تلك التحيزات مشيراً إلى أن كثيراً من الترجمات التي تبنتها المؤسسات الثقافية والاجتماعية والسياسية في الغرب تميل إلى تغليب الأطر الفكرية الغربية التي تنتهي غالباً إلى تدجين النص غير الغربي لينسجم مع تلك الأطر، إلى جانب تهميشها لدور المترجم الذي يطالب بأن يتوارى خلف النص فلا يعبر عن رؤية خاصة بشكل واضح. وإخفاء المترجم نوع من التدجين الذي يشمل أيضاً إصرار دور النشر وغيرها من المؤسسات المعنية بالترجمة إلى إنتاج نصوص سلسة القراءة بالقدر الذي يوحي بأنها أعمال أصلية وليست ترجمة. يقول فينوتي إن مثل هذه الترجمات الشائعة تحقق سلاستها على حساب الاختلاف الثقافي في لغة الأصل الذي يُضحى بخصوصيته أو اختلافه لإنتاج نص مريح وسلس للقارئ. ويضرب فينوتي أمثلة من الصعوبات التي واجهها هو في نشر ترجمات لكتّاب من لغات أوروبية تحمل اختلافها الأسلوبي الذي احتفظ به متعمداً، وهو من هنا يدعو لما يسميه "الإخلاص المسيء"، أي الإخلاص للنص المترجم إلى لغة أخرى لكن مع "الإساءة" للغة المترجم إليها، والإساءة ليست أخلاقية وإنما هي نوع من المشاكسة الإبداعية الناتجة عن تعمد الاحتفاظ بغرابة الأصل لكي لا يضيع تحت هيمنة اللغة المنقول إليها.
يرى الباحث غينتزلر في عرضه وتحليله لوجهة نظر فينوتي في سياق منظرين آخرين أن المنهج الذي اتبعه فينوتي، مع أنه يحقق الهدف الذي يسعى إليه، فإنه يتضمن خطورة الإساءة الفعلية وليس الإبداعية لنصوص تأتي من ثقافات واقعة فعلاً تحت هيمنة ثقافات أقوى. أي أن الإساءة قد لا تقع على اللغة المترجم إليها وإنما على اللغة المنقول منها. غير أن أسلوب فينوتي يظل على أية حال مؤشراً على توجه عام في النظريات المتصلة بالترجمة، فإلى جانب ذلك المنظّر سعى آخرون إلى نشر ترجمات تتعمد تقديم نصوص مشاكسة أو متمردة على المعايير السائدة في ما يترجم إلى لغة مهيمنة كاللغة الإنجليزية. المترجمة سوزان جل ليفاين، مثلاً، ترجمت عن الأسبانية الكوبية للكاتب غيليرمو كابريرا إنفانتي، رواية تعمدت أن تضيف إليها حوالي ثلاثين صفحة من التفاصيل غير الموجودة في الأصل. وقد فعلت ذلك بمباركة من الكاتب نفسه الذي يتعمد في رواياته التلاعب باللغة، أي مشاكسة القارئ والثقافة لإحداث أثرٍ معين. ما فعلته المترجمة هو محاكاة ذلك التلاعب أو تلك المشاكسة.
نعم نحن بعيدون هنا تماماً عن ما استقر عليه مفهوم الترجمة في العالم العربي، وإن كانت بعض هذه النظريات تبدو غريبة أو غير مناسبة، فإن من المفيد التعرف عليها، فمنها على الأقل ما نحتاج إلى التعرف عليه لأنه يعكس واقعاً نعيشه أيضاً، وهو ما سأتناوله مستقبلاً بإذن الله. أما مقالتي القادمة فستتناول دور الترجمة في التغير الاجتماعي في الصين.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.