ارتفاع أسعار النفط وسط مخاوف بشأن الإمدادات    زلزال بقوة 5.7 درجات يضرب قبالة سواحل مملكة تونغا    العنزي يحقق فضية المواي تاي وزن 67 كجم.. وأخضر اليد يكسب العراق    أخضر اليد يتغلب على نظيره العراقي في «الرياض 2025»    الأخضر السعودي يهزم ساحل العاج بهدف أبو الشامات وديًا    معهد البحوث بجامعة أم القرى يطلق 13 برنامجًا نوعيًّا لتعزيز مهارات سوق العمل    مكتب وزارة البيئة والمياه والزراعة بينبع ينظم فعالية "يوم الغذاء العضوي" في الدانة مول    جامعة أم القرى تختتم الموسم الثاني من هاكاثون "أنسنة المشاعر المقدسة"    مساعد وزير الداخلية يرأس وفد المملكة في المؤتمر الوزاري لبلدان الاتحاد الأوروبي ومنطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا    قمة تنافسية بين بيش والخالدي عصر غدٍ السبت    الشريك الأدبي قريبا مساحة بين الأدب والفن في لقاء مع الفنانة التشكيلية مريم بوخمسين    المملكة توزّع (1,514) سلة غذائية بولاية شمال كردفان في السودان    الصين تحذر اليابان من هزيمة عسكرية «ساحقة»    ارتفاع أسعار النفط وخام برنت يصعد إلى 64.39 دولار للبرميل    مجمع هروب الطبي يفعّل مبادرتين صحيتين بالتزامن مع اليوم العالمي للسكري    القبض على إثيوبي في جازان لتهريبه (108) كجم "قات"    قتلى وجرحى إثر هجوم روسي كبير على كييف    بلدية الدلم تضبط 13 مخالفة جسيمة وتغلق منشآة تجارية    اختتام دورة "فن احتراف الديكور الداخلي" ضمن "انطلاقة نماء" بجازان    مبابي يعرب عن سعادته لتأهل فرنسا للمونديال ووصوله إلى 400 هدف    «الأرصاد» يراقب تطورات الحالة المطرية من خلال تقنيات أرصادية تغطي أكثر من 90% من مساحة المملكة    شاهين شرورة ب 351 ألف ريال    غيابات منتخب السعودية عن مواجهة كوت ديفوار    حرم ولي العهد تتبرع لصندوق دعم الأطفال المصابين بداء السكري من النوع الأول ب10 ملايين ريال    اختتام فعالية التطوع الاحترافي بمشاركة 24 خبيراً و250 مستفيد في جدة    من النص إلى النشر".. نادي مداد وبيت الثقافة بجيزان يناقشان تجربة الكاتب وقارئه الأول    جمعية عين لطب العيون تنظم فعالية توعوية بمناسبة اليوم العالمي للسكري في جازان تحت شعار "فحصك اليوم    ديوان المظالم يفوز بجائزتين دوليّتَين في تجربة العميل 2025    الأسهم العالمية تتراجع بشدة مع تبدد آمال خفض أسعار الفائدة    البعيجان: الإخلاص أصل القبول وميزان صلاح الأعمال    الدوسري: برّ الوالدين من أعظم القربات إلى الله    جامعة الإمام عبدالرحمن بن فيصل تعزز الوعي بداء السكري في سكرك بأمان    152 توأماً من 28 دولة.. والمملكة تحتفل بالإنجاز الجراحي رقم 67    جامعة محمد بن فهد تستذكر مؤسسها في احتفالية تخريج أبنائها وبناتها    موسم الدرعية 25/26 يستعد لإطلاق مهرجان الدرعية للرواية الأحد المقبل    الفن يُعالج... معارض تشكيلية في المستشفيات تعيد للمرضى الأمل    أفضل خمس خدمات بث فيديو    رحلة الحج عبر قرن    غدٌ مُشرق    عدسة نانوية لاكتشاف الأورام    انطلاق "موسم شتاء درب زبيدة 2025" في محمية الإمام تركي بن عبدالله الملكية    مفتي عام المملكة يستقبل وزير العدل    غرفة القصيم توقع تفاهمًا مع الحياة الفطرية    الدفاع المدني يهيب بأخذ الحيطة والالتزام بالتعليمات مع توقع هطول أمطار رعدية على معظم المناطق    منسوبو وطلاب مدارس تعليم جازان يؤدّون صلاة الاستسقاء    "محافظ محايل" يؤدي صلاة الاستسقاء مع جموع المصلين    محافظ صبيا يؤدي صلاة الاستسقاء تأسياً بسنة النبي واستجابة لتوجيه خادم الحرمين الشريفين    أول اجتماع لمكتب المتقاعدين بقوز الجعافرة    مصرية حامل ب9 أجنة    الثقوب الزرقاء ورأس حاطبة.. محميتان بحريّتان تجسّدان وعي المملكة البيئي وريادتها العالمية    محافظ محايل يزور مستشفى المداواة ويطّلع على مشاريع التطوير والتوسعة الجديدة    ذاكرة الحرمين    ترمب يواجه ردة فعل مشابهة لبايدن    القيادة تعزي رئيس تركيا في ضحايا تحطم طائرة عسكرية    آل الشيخ ورئيسا «النواب» و«الشورى» يبحثون التعاون.. ولي عهد البحرين يستقبل رئيس مجلس الشورى    استعرض مع ولي عهد الكويت التعاون.. وزير الداخلية: مواجهة الجريمة والإرهاب بمنظومة أمنية خليجية متكاملة    وسط مجاعة وألغام على الطرق.. مأساة إنسانية على طريق الفارين من الفاشر    طهران تؤكد جديتها في المفاوضات النووية.. إيران بين أزمتي الجفاف والعقوبات    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



العيسى: حال الترجمة في العالم العربي مؤسفة.. والجوائز لا تكفي لإنعاشها
نشر في الحياة يوم 04 - 02 - 2014

حمد العيسى مهندس التخطيط في قطاع النفط السعودي الذي تقاعد باكراً ليتفرغ للكتابة والترجمة، إذ أصبح أحد الأسماء المهمة في عالم الترجمة، من خلال الكتب النوعية التي يصدرها تباعاً، مثل «النصوص المحرمة: مالكوم إكس وآخرون» و«عقل غير هادئ» و«ضد النساء: نهاية الرجال وقضايا جندرية أخرى» و«نهاية الرواية وعودة السيرة الذاتية» و«حتى لا يعود جهيمان»، وكذلك كتابه الأخير بعنوان: «قصص لا ترويها هووليود»، وسبق أن أصدر مجموعة قصصية وحيدة بعنوان: «أسبوع رديء آخر». «الحياة» التقت العيسى وحاورته حول الترجمة وشجونها وحول أعماله الجديدة، فإلى نص الحوار:
نلت قبل أعوام درجة الدكتوراه في «الترجمة العامة إنكليزي - عربي» من جامعة لندن، وكان بحثك بعنوان: «ترجمة الكتب في العالم العربي الأزمة وحلول مقترحة».. هل ترى نوراً في آخر النفق، وكيف ترى مستقبل الترجمة في العالم العربي؟
- للأسف أنا متشائم بخصوص مستقبلها في العالم العربي، لأن حاضرها متخلّف ومنحط في صورة يستحيل إصلاحها تقريباً من دون معجزات سماوية، وأقصد أنه قبل الحديث عن مستقبل الترجمة لا بد من الحديث عن الاقتصاد، لأنه المحرك الرئيس لكل ما يجري في المجتمعات البشرية، فالدول المنهكة اقتصادياً مثل جميع الدول العربية - بخلاف دول الخليج - لا تملك رفاهية صرف الأموال بسخاء على الثقافة في صورة عامة والترجمة بخاصة، وسأقدم مثالاً واحداً لما أقصده: إجمالي الناتج المحلي (GDP) لجميع الدول العربية (22 دولة) بمجموع 400 مليون نسمة، بالكاد يساوي مثيله لإسبانيا (47 مليون نسمة)، وهي من دول العالم الثاني وتحتل المرتبة ال13 في العالم من حيث القوة الاقتصادية، ولكن إذا استثنينا النفط والغاز تصبح الصورة حالكة بصورة تجلب الكآبة، لأن إجمالي الناتج المحلي لجميع الدول العربية يصبح للأسف «أقل» من مثيله لدولة أوروبية واحدة متناهية الصغر، مثل فنلندا (5.4 مليون نسمة). وهذه الحقيقة لا تحتاج إلى تعليق لأن اللبيب بالإشارة يفهم. هذا عن الاقتصاد، أما عن الترجمة فيكفي أن نعلم أن دولة أوروبية صغيرة مثل اليونان (11 مليون نسمة) تترجم كتباً أكثر من العالم العربي بأكمله بأربعة أضعاف، كما أن جميع الدول العربية تترجم أقل من كتاب واحد في السنة لكل مليون نسمة، مقارنة بأكثر من ألف كتاب لكل مليون نسمة في البلدان المتقدمة.
ما الذي يمكن أن يساعد في عملية إنعاش الترجمة؟
- في رأيي أن أهم عامل سيساعد في إنعاش الترجمة على المدى الطويل وزيادة إنتاجها لعلنا نلحق بالعصر، تعليم اللغات - وبخاصة الإنكليزية - لأنها أهم لغة عالمية، ويؤكد تقرير ل«يونيسكو» أن 85 في المئة من المعرفة البشرية مكتوبة بها، ولكن للأسف تعليم اللغات ضعيف جداً في المدارس الحكومية العربية، ولذلك يلجأ الناس في معظم الدول العربية إلى المدارس الخاصة، وهذا ما فعلته شخصياً مع أبنائي، وبدأت أشعر بالفعل أخيراً بأن الأموال الهائلة التي دفعتها لم تذهب هباء، لأنهم أصبحوا يتقنون الإنكليزية بصورة أفضل مني بكثير، عندما كنت في سنهم وأدرس في مدرسة حكومية، بل لا مجال للمقارنة.
وبهذه المناسبة، أود أن أشير إلى أننا في العالم العربي نكاد نتفرد بظاهرة سلبية عالمية فريدة تسمح بحصول طلاب على شهادات عليا (ماجستير ودكتوراه) من دون إتقان لغة العصر الإنكليزية. وهذه الظاهرة ملموسة للغاية في الجامعات الإسلامية، وكأن كونها إسلامية يتعارض مع تعلم اللغات، وهذا الأمر يؤدي إلى نتائج سلبية لا أظن أن حوارنا مخصص للحديث عنها.
دعني أؤكد لك أن كلية هارفارد لعلم اللاهوت (Harvard Divinity School) أي ما يماثل جامعة الأزهر في العالم العربي، تشترط على طالب الدكتوراه الأجنبي قبل قبوله إتقانه الإنكليزية 100 في المئة بصورة تامة قراءة وكتابة وتحدثاً، بل وتشترط معرفة جيدة بواحدة من اللغات القديمة، مثل اليونانية أو العبرية أو اللاتينية أو السنسكريتية. سيقول قائل: ولماذا تقارننا بهارفارد وهي أفضل جامعة في العالم؟
فأجيب: حسناً، دعونا ننسى ونتجاهل اللغات القديمة ونشترط فقط إتقان لغة العصر الإنكليزية، وعدم السماح بتخرج طلاب الدراسات العليا في جميع التخصصات من دون اجتياز امتحان «التوفل» بتفوق، وهذا أضعف الإيمان في نظري، وأقترح أن يتم حثّ الحاصلين على الماجستير والدكتوراه في المجالات كافة على ترجمة أطروحاتهم بأنفسهم إلى الإنكليزية قبل حصولهم على وظائف.
يبدو لي أنك تتبنى وبمجهود ذاتي مشروعاً للترجمة يهدف إلى اختيار نوعيات مما يترجم، تتميز بكونها تقع غالباً على هامش المؤسسات، إذا كنت تتفق مع هذه الرؤية فأود أن تحدثني عما يدفعك لترجمة مقالة أو كتاب، خصوصاً كتاب النصوص المحرمة وكتاب «قصص لا ترويها هووليود»!
- لا أود أن أزعم أن لدي مشروعاً لأنه ادعاء أكبر مما أتحمله، ولكن يمكنني القول إن ما أترجمه يخضع لعاملين مهمين بالنسبة لي، أولاً ذوقي الشخصي، وثانياً جودة المادة ووجود فائدة وإضافة ملموسة للناس وبخاصة النخبة.
كيف تنظر إلى الجوائز الخاصة بالترجمة في العالم العربي؟
- أهم جائزتين بحسب معلوماتي هما جائزة خادم الحرمين للترجمة، وجائزة الشيخ زايد، وهما من دون شك مبادرتان مهمتان، وأصبحتا ذات شهرة كبيرة ومحط أنظار واحترام المترجمين العرب وغيرهم والمثقفين بصورة عامة، ولكن لي رأي متواضع، وهو أن الجوائز وحدها لا تكفي لإنعاش عملية الترجمة، بل لا بد من مبادرات وبرامج ومؤسسات إضافية تدعم عملية الترجمة، وتسهل ترويج منتجاتها النادرة مثل «عالم المعرفة»، الذي يرعاه المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب في الكويت، إذ تدعم الكتب المترجمة مالياً لتصبح رخيصة الثمن مقارنة بالكتب المؤلفة، فهذا من شأنه أن يزيد حماسة واجتهاد المترجمين لتقديم عطاء أفضل، ومن إقبال القراء على الكتب المترجمة، كما أقترح تطوير جائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة لتصبح مؤسسة متكاملة، ترعى عملية الترجمة في العالم العربي وبمثابة قوة ناعمة جبارة للسعودية.
هناك أيضاً مشروع كلمة، وهو بلا شك مبادرة رائدة ومشرفة وتستحق الشكر والإشادة والعرفان، وأستطيع أن أقول إن تبلور واستمرار ونجاح مثل هذا المشروع الرائد، يمكن اعتباره إنجازاً «سياسياً» تقدمياً مهماً بكل ما في كلمة «سياسي» من معنى، فالرواية أو المسرحية أو القصيدة العظيمة من ثقافة أخرى، تسمح لنا بتأمل الرابط الإنساني المشترك بين جميع البشر من دون اعتبار لجنسياتهم أو أعراقهم وغيرها من الفروقات التي تقف حاجزاً بينهم، وهذا بالتالي وعلى المدى الطويل يقلل من احتمالات النزاعات، وبالتالي يخلق بيئة تقرب بين الدول والأديان والحضارات، وأود أن أؤكد على عدم استعجال النتائج الإيجابية، لأن هذا المشروع وأمثاله يحتاج لأعوام طوال لكي نبدأ في رؤية النتائج المرتجاة.
مسرحية وارث الريح لجيروم لورنس وروبرت لي هي النص الأدبي الوحيد الذي قمت بترجمته، على رغم أنك تكتب القصة ولديك مجموعات قصصية. لماذا توقفت عن ترجمة الأعمال الأدبية بعد «وارث الريح»؟
- فضلت عدم خوض تجربة الترجمة الأدبية لكثرة المترجمين المتنافسين عليها وللصعوبة التي واجهتها في نشرها وتوزيعها. أفضل التركيز على ترجمة كتب تحوي مختارات ثقافية نوعية من اختياري، وذات وحدة موضوعية كما فعلت في «النصوص المحرمة» و«قضايا أدبية» و«ضد النساء» و«قصص لا ترويها هوليوود» وقريباً «زمن الفتنة»، وهو توجه وجدته يفيد القارئ أكثر من الترجمة الأدبية للرواية أو الشعر، أي أنني أفضل أن أكون مترجماً ثقافياً شاملاً بدلاً من حصر نفسي في مجال الأدب.
أصدرت مجموعة قصصية بعنوان: «أسبوع رديء آخر».. هل سنرى لك عملاً قصصياً أو روائياً في القريب؟
- لست مستعداً لكتابة الرواية، ولكن لدي خطة مؤجلة لكتاب قصص قصيرة بعنوان موقت: «نوستالجيا» وكتاب قصص قصيرة جداً «100 قصة قصيرة جداً».
ما جديدك لعام 2014؟
- ترجمت ثلاثة كتب في عام 2013، وستصدر في العام 2014 وعناوينها «السعودية والمشهد الاستراتيجي الجديد» (دراسة استراتيجية)، و«زمن الفتنة» (دراسات تاريخية وسياسية مختارة عن النزاع الشيعي - السني أو السني - الشيعي)، والثالث «قبل سقوط الشاه.. بقليل» (دراسة تاريخية اقتصادية سياسية عن سقوط الشاه مع وثائق نادرة)، كما انتهيت من عمل تنقيح وإضافات لكتابين مترجمين سابقين يصدران خلال النصف الأول من عام 2014، وهما الطبعة الثالثة من «حتى لا يعود جهيمان» والثانية من «قصص لا ترويها هوليوود».


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.