أمير حائل يستقبل رئيس كتابة العدل بالمنطقة    نائب أمير المنطقة الشرقية يطلع على برامج وجهود جمعية هداية للدعوة والإرشاد    هيئة العقار تباشر إجراءات ضد 25 مطورا خالفوا أنظمة البيع على الخارطة    أمير تبوك يسلم 448 وحدة سكنية دعما للأسر المستفيدة من برنامج الإسكان التنموي    الكرملين: اقتراح أوكرانيا بشأن هدنة في عيد الميلاد مرهون بالتوصل لاتفاق سلام    غزة: وفاة رضيع بعمر أسبوعين نتيجة البرد الشديد    أبها يحافظ على الصدارة.. وسباق الهدافين يشتعل بين سيلا سو و نوانكو    تعليم الطائف يؤكد أهمية الشراكات في تطوير الأداء التعليمي وتحقيق الاستدامة    تجمع القصيم الصحي ينال الاعتماد البرامجي للتخصص الدقيق في طب العناية الحرجة للكبار    أمير جازان يستقبل القنصل العام لجمهورية السودان    حقوق الإنسان ب"التعاون الإسلامي" تؤكد أولوية إشراك الشباب في العمل الإنساني وبناء السلام    هيئة الربط الكهربائي الخليجي وجمعية طاقة مستدامة نحو مستقبل طاقة مستدام في المنطقة    ياسر القحطاني يطلب استقالة الاتحاد السعودي    القيادة تهنئ ملك مملكة البحرين بذكرى اليوم الوطني لبلاده    برندان رودجرز مدربًا لنادي القادسية    أمير جازان يستقبل مدير عام حرس الحدود    زين السعودية تطلق باقة صنع في السعودية لدعم التحول الرقمي للقطاع الصناعي    القحطاني: المقاطع المتداولة عن غرق مواقع في الرياض غير صحيحة ولا تعكس واقع الحالة المطرية    تركيا تقول إنها أسقطت طائرة مسيرة غير خاضعة للرقابة    سعود بن طلال يكرّم الفائزين بجائزة الأحساء للتميّز    نائب وزير البيئة: الحدود الشمالية بيئة استراتيجية للاستثمار وفرص واعدة لتحقيق تنمية مستدامة    مؤشر الدولار ينخفض بنسبة 0.2 بالمئة    القطيف تحتفي بثقافة الطفل في «أسبوع الطفل الأدبي»    المطر في الشرق والغرب    ورشة نقدية تقرأ الجمال في «كتاب جدة»    «الدارة» ترصد تاريخ العمل الخيري بمكة    السكتيوي: بالانضباط التكتيكي هزمنا الإمارات    نجاح ترميم مجرى الدمع بالمنظار    لبنان عالق بين التفاوض واستمرار التصعيد العسكري    القيادة تعزّي ملك المغرب في ضحايا فيضانات مدينة آسفي    وزارة الخارجية تعرب عن تعازي المملكة ومواساتها للمملكة المغربية جرّاء الفيضانات في مدينة آسفي    أمير منطقة الرياض يوجه الجهات المعنية بسرعة رفع تقارير نتائج الحالة المطرية    38 مليون عملية إلكترونية عبر «أبشر» خلال شهر    إغلاق موقع مخبوزات مخالف في جدة    انطلاق تمرين مواجهة الكوارث البحرية الخميس    موجز    الأمير فيصل بن خالد يرعى توقيع 21 اتفاقية ومذكرة.. 40 ملياراً قيمة فرص استثمارية بمنتدى الشمالية    قطع شرايين الإمداد الإنساني.. «الدعم السريع» يعمق الأزمة بالتصعيد في كردفان    «جوارديولا».. رقم تاريخي في الدوري الإنجليزي    شراكات في صناعة السينما بمهرجان البحر الأحمر    اختتمت مشاركتها في المعرض بمدينة ميلانو الإيطالية.. السعودية تبهر زوار «أرتيجانو آن فييرا» بعمقها الحضاري    ضمن أعمال منتدى تحالف الحضارات.. مناقشات دولية في الرياض تعزز الحوار بين الثقافات    تعديل السلوك    (الرياضة… حين تتجاوز حدود الملعب)    الأهلي ينهي خدمات رئيس الجهاز الطبي    دواء مناعي يعالج التهاب مفاصل الركبة    فيديوهات قصيرة تهدد نمو الأطفال    وميض ناري على مذنب    علامة مبكرة لتطور السكري الأول    أسعار تطعيم القطط مبالغة وفوضى بلا تنظيم    نائب أمير الشرقية يستقبل مجلس «مبرة دار الخير»    الدكتور علي مرزوق يسلّط الضوء على مفردات العمارة التقليدية بعسير في محايل    حين تُستبدل القلوب بالعدسات    المرأة العاملة بين وظيفتها الأسرية والمهنية    دور إدارة المنح في الأوقاف    طلاب ابتدائية مصعب بن عمير يواصلون رحلتهم التعليمية عن بُعد بكل جدّ    «الحياة الفطرية» تطلق مبادرة تصحيح أوضاع الكائنات    تنظمها وزارة الشؤون الإسلامية.. دورات متخصصة لتأهيل الدعاة والأئمة ب 3 دول    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



من يترجم كل هذه الروايات ؟
نشر في الحياة يوم 25 - 07 - 2001

المكتبة العربية تحفل بالروايات اليابانية. حركة ترجمة الأدب الياباني الى اللغة العربية بدأت في سبعينات القرن العشرين وبلغت اوجها في الثمانينات والتسعينات. شجع هذه الحركة نشاط بعض دور النشر، وبعض المترجمين، في القاهرة وبيروت وبغداد ودمشق وعواصم اخرى. تُرجمت روايات ياسوناري كاواباتا 1899- 1972 بعد حصوله على نوبل الآداب 1968. تُرجمت أيضاً قصصه القصيرة. الأمر ذاته حدث مع يوكيو ميشيما، تلميذ كاواباتا، ومنتحر آخر. كاواباتا وضع انبوب غاز في فمه، وميشيما بقر بطنه بسيف. من نسمي ايضاً؟ تانيزاكي. وكوبو آبي. وكينزابوري اوي، حامل نوبل الآداب 1994. تُرجمت له الى العربية قبل نوبل، رواية "مسألة شخصية"، ومجموعة قصصية بعنوان "علمنا كيف نتجاوز جنوننا". وبعد نوبل: "صرخة صامتة".
عناوين روايات كاواباتا أليفة لدى القارئ العربي. من "بلد الثلوج" و"حزن وجمال"، و"سرب طيور بيضاء"، الى "راقصة ايزو"، و"ضجيج الجبل"، و"البحيرة"، و"الجميلات النائمات" .الشيء ذاته عن بعض اعمال تانيزاكي، أو ميشيما، أو كوبو آبي. لكن من يترجم روايات هاروكي موراكامي الى العربية؟ من يترجم "المطاردة البرية للخروف"؟ من يترجم "ارقصْ ارقصْ ارقصْ"، أو "غابة نروجية" مثلاً؟ السؤال موجه الى دور النشر والمترجمين. "غابة نروجية" باعت ملايين النسخ في اليابان، وعرفت النجاح في ترجماتها الى اللغات الفرنسية والإنكليزية والصينية والكورية والنروجية والعبرية. رواية مكتوبة بأسلوب كلاسيكي وحديث في آن معاً، ويصعب على قارئ ان يضعها جانباً. من يترجم "نهاية العالم"؟ من يترجم كل هذه الروايات؟

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.