المركزي الروسي يرفع سعر صرف اليورو ويخفض الدولار واليوان أمام الروبل    استمرار الحالة المطرية المصحوبة برياح نشطة على المملكة    الصين: علماء يزرعون جزيرات البنكرياس المستخلصة من الخلايا الجذعية    خادم الحرمين: نسأل الله أن يديم علينا أمننا واستقرارنا ويحفظ أبطالنا البواسل    خالد بن سلمان: أسأل الله أن يحفظ وطننا ويوفقنا جميعًا للدفاع عنه    وادي الدواسر تشهد أجواء احتفالية بعيد الفطر وتفعيل مبادرات إنسانية لخدمة المجتمع    أمير حائل يستقبل عددًا من أطفال جمعية رعاية الأيتام "رفاق"    أين تذهب في العيد؟    القيادة تشيد بالدور البطولي للقوات المسلحة في الدفاع عن الوطن    الإصابة تحرم ليفربول ومنتخب البرازيل من الحارس أليسون    بلدية وادي الدواسر تعايد الأهالي    بريطانيا تقر استخدام أمريكا قواعدها لضرب مواقع إيرانية تستهدف السفن    العليمي: نصر اليمن اقترب والشراكة مع المملكة ملاذ آمن للمنطقة    مراهقون لبنانيون يقولون إنهم كبروا قبل أوانهم بفعل الحروب والأزمات    حائل تعايد بعادات وروح اجتماعية متوارثة    طمأنينة وطن    إيران تقول إن لا فائض نفطيا لديها لطرحه في الأسواق العالمية    القيادة تهنئ رئيس تونس بذكرى الاستقلال    أمراء المناطق يؤدون صلاة العيد مع جموع المصلين    القيادة تشيد ببطولات القوات المسلحة السعودية أمام العدوان الإيراني    الدفاعات السعودية تدمر 11 مسيرة معادية في المنطقة الشرقية    تبرعات الحملة الوطنية للعمل الخيري عبر منصة إحسان تتجاوز 1.757 مليار ريال    ترمب يهاجم الناتو وطهران تنفي تلقيها رسائل بشأن المفاوضات    إسرائيل تمنع صلاة العيد في المسجد الأقصى للمرة الأولى منذ 60 عاماً    وزير الداخلية ينوّه بجاهزية رجال الأمن في ظل الأوضاع الراهنة    ماذا تعني ساعة البكور في أعياد السعوديين؟    الترفيه تطلق دليل فعاليات عيد الفطر في مختلف مناطق المملكة    عيد الدرب مطر.. ومبادرات للفرح.. وورود    محترف القادسية يتألق في دوري روشن    إمام المسجد النبوي في خطبة الجمعة: استدامة الطاعة بعد رمضان من علامات القبول    محافظ بيش يتقدّم المصلين في صلاة عيد الفطر المبارك بجامع الراجحي    إمام الحرم: العيد ثمرة للطاعة ومناسبة للتسامح وصلة الأرحام    أمطار رعدية غزيرة ورياح نشطة على عدة مناطق بالمملكة    اللغبي يتقدّم المصلين في صلاة عيد الفطر بجامع قوز الجعافرة    103 مواقع لاحتفالات عيد الفطر في منطقة الرياض    الكويت: اندلاع حريق في وحدات بمصفاة ميناء الأحمدي بعد هجمات بمسيرات    "بسطة خير" تختتم فعالياتها في الشرقية وتدعم 320 بائع    السهلي ترفع التهنئة للقيادة بمناسبة عيد الفطر    النهج المبارك    رينارد يُعلن قائمة السعودية لمواجهتي مصر وصربيا الوديتين    السنغال تتحول إلى المحكمة الرياضية بعد تجريده من لقب كأس إفريقيا    بلدية وادي الدواسر توزّع أكثر من 1500 هدية ووردة في المواقع العامة والأسواق احتفاءً بعيد الفطر المبارك    معسكر الخدمة العامة بمكة المكرمة يسجل أكثر من 90 ألف ساعة تطوعية لخدمة ضيوف الرحمن خلال رمضان 1447ه    أكثر من 184 ألف خدمة صحية قدّمتها المنظومة الصحية لضيوف الرحمن طوال شهر رمضان    ولي العهد وأمير الكويت يبحثان تطورات الأوضاع بالمنطقة    أمسية رمضانية لتكريم بن جمعان    بلدية السليل تدعو الاهالي للاحتفال بعيد الفطر المبارك 1447    ميار الببلاوي تكشف سبب خلافها مع وفاء عامر    355.2 مليار استثمارات الأجانب بالسوق السعودية    الدفاعات السعودية تعترض صواريخ ومسيرات بالشرقية والرياض    بركلات الحظ الترجيحية.. الهلال يقصي الأهلي ويتأهل إلى نهائي كأس خادم الحرمين    المسجد الحرام يحتضن جموع المصلين ليلة الثلاثين وسط أجواء روحانية    تعزيز انسيابية الحشود بالمسجد الحرام.. نجاح الخطة التشغيلية في رمضان    أعلنت مقتل وزير الاستخبارات الإيراني.. إسرائيل تستهدف منشآت الغاز بحقل «بارس»    صعود النفط    حناء جازان طقس العيد المتوارث عبر الأجيال    التوقف عن أوزيمبيك لا يعيد الوزن    استخراج آلاف الدولارات من الهواتف القديمة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أدب عابر للغات
نشر في الحياة يوم 03 - 04 - 2012

قال لي صديقي الياباني عندما سألته عن حضور الروائي الفائز بجائزة نوبل للآداب عام 1994 كينزابورو أوي في ثقافته اليابانية إن أسلوبه فظيع؛ ولم يبد في الوقت نفسه إعجابه بروائيين يابانيين آخرين مثل يوكيو ميشيما وياسوناري كاواباتا، ذاكراً لي اسم روائي ياباني لا أتذكر اسمه بصفته كاتباً يابانيا جديراً بالاهتمام.
الأسماء التي ذكرتها هي الأسماء المعروفة من الأدب الياباني، فهي إضافة إلى هاروكي موراكامي، الذي يحصد الآن شهرة واسعة في العالم كله، وجه الأدب الياباني في الخارج. الأمر نفسه ينطبق علينا نحن العرب فقد ترجمنا يوكيو ميشيما، وأعجبنا بروايته «اعترافات قناع»، وياسوناري كاواباتا ورواياته «البحيرة» و «ضجيج الجبل»، وحبكته عن مشاعر رجل في أرذل العمر يحاول أن يستعيد عنفوانه الجنسي، حتى إن غابرييل غارسيا ماركيز تمنى أن يكون هو كاتب رواية كاواباتا «بيت النائمات الجميلات»، وتأثر في عمله «ذكريات عاهراتي الحزينات» بذلك العمل حتى ليقيم كاواباتا في قلب سرد ماركيز، ويكاد يكون عمل ماركيز إعادة كتابه لرواية كاواباتا.
هذا يعني أن صديقي الياباني قد يكون تحامل على أدباء بلده: فلا كرامة لنبي في وطنه، لكن وجهة نظره ينبغي أن تؤخذ في الحسبان لأن حقل تخصصه هو اللغة اليابانية وجمالياتها وعالمها الفسيح المعقد الذي لا نستطيع تبينه في الترجمة، ففي كل ترجمة خسارة وفقدان. وما يثير اهتمام القارئ الياباني في أدب بلاده قد يكون شيئاً مختلفاً عن القراء الأجانب الذين يقرأون هذا الأدب مترجماً إلى لغاتهم، ماراً في لغة أو أكثر في إعادة لترجمة الترجمة أحياناً، لأن من يتقنون اليابانية من المترجمين قلة في العالم؛ ونحن العرب نترجم تلك الأعمال عن الإنكليزية أو الفرنسية وهناك أعمال قليلة جداً مترجمة عن اليابانية مباشرة. لا شك، لهذا السبب، أن مرور العمل الأدبي في أكثر من لغة سيغير الأسلوب والنكهة وحدة المجازات والاستعارات ونقاط تركيزها، وجماليات اللغة، بحيث يغدو العمل أسوأ، أو حتى أفضل أحياناً إذا قيض له مترجم موهوب يعيد خلقه في اللغة التي يترجم إليها.
لكن المسألة المحورية التي يمكن استخلاصها من اختلاف الأذواق وتباينها على حدود اللغات هي أن ما يترجم في العادة ليس ما يفضله أصحاب اللغة التي تنتمي إليها الأعمال المترجمة، بل ما يبدو حاجة لدى الشعوب التي تترجم. هناك أعمال عظيمة لكنها لا تنجح في الترجمة، يصعب نقل حمولتها اللغوية وخزان الصور والاستعارات فيها إلى لغة أخرى، لأنها مكبلة إلى بنية لغتها وعالمها الجمالي، وهناك أعمال أخرى تلقى نجاحاً ورواجاً إذا نقلت إلى لغات أخرى. وأنا لا أصدر هنا حكم قيمة على ما ينجح في الترجمة وما لا ينجح، بل أشير إلى اختلاف أذواق البشر واختلاف اهتماماتهم الجمالية والثقافية التي تدفعهم إلى الإعجاب بأعمال أدبية معينة وإلى عدم الإعجاب بأعمال أخرى قد تكون أهم وأكثر عمقاً وغوصاً على التجارب الإنسانية من تلك التي تعجبهم. والسبب قد يكمن في أن بعض الأعمال الأدبية تلبي حاجات خاصة بالثقافات والأذواق والاهتمامات التي تذهب إلى تلك الأعمال فتترجمها. هناك دائماً الرغبة في المعرفة التي تقيم في أساس الترجمة، ولكن هناك على الأغلب إشباع الحاجة حيث تشعر ثقافة ما بأنه يتحقق من طريق ترجمة أعمال معينة تنتمي إلى ثقافات أخرى.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.