نشرت "الحياة" مقالة لابراهيم وطفي بعنوان: "صورة فرانز كافكا في العالم" عدد: 27-6-2001 ولديّ ملاحظتان على هذه المقالة. يقيناً ان ابراهيم وطفي قد بذل جهداً كبيراً من اجل تقديم اعمال فرانز كافكا من جديد الى القارئ العربي، وقد قام بهذا الجهد بنفسه وبتواضع جم! فله الشكر. لكن ملاحظتي الاولى تتعلق بالمقال نفسه، ففيه يبدو بعض الخلط بين ما كتبه وطفي وهو تعليق على المقدمة وبعض المعلومات وبين المقدمة التي كتبها مؤلفاً الببليوغرافيا والتي ترجمها وطفي. والملاحظة الثانية تخص تعليقه والتي يرد فيها ان السيدة كابوتو - ماير عثرت على بعض ترجماته لبعض مؤلفات كافكا فابدت سعادتها التي لا توصف لكونها قد عثرت اخيراً على ترجمات لكافكا الى العربية والمقصود هنا ترجمات وطفي بالطبع الخ... من دون ان يصحح السيد وطفي معلومتها عن ترجمات اعمال كافكا الى العربية، سواء عن الالمانية او عن اللغات الاخرى، وفي المناسبة فان اسمه الاول كما يلفظ بالألمانية: فرانتس وليس: فرانز كما كتب ابراهيم وطفي! وكافكا كاتب معروف في العالم العربي وقد قرأت انا شخصياً على الاقل، بعض اهم اعماله قبل اكثر من خمسة وعشرين عاماً باللغة العربية، ولمزيد من الاطلاع واكمالاً للفائدة، اضع مسرداً ببعض الترجمات، كما اوردها السيد فولفغانغ اوله في كتابه: مؤلفون ألمان باللغة العربية عمان، معهد غوته، 1998. "المسخ"، ترجمة: منير البعلبكي. "تحريات كلب" ترجمة: كامل يوسف حسين، بيروت 1986. "المحاكمة"، ترجمة: جرجس منسي، القاهرة 1970. "القضية"، ترجمة: مصطفى ماهر، القاهرة 1969. "أمريكا"، ترجمة: فهمي الدسوقي، القاهرة 1970. "أربع قصص مترجمة"، ترجمة: علي ضياء الدين، بغداد 1971. الصياد مريكاس، "الطليعة الادبية" العدد 5، 1977. "الصياد كراخوز"، ترجمة: علي ضياء الدين، بغداد 1971. "بنات آوى وعرب"، ترجمة: صلاح حاتم، "المعرفة"، العدد 241، 1982. "في معبدنا"، ترجمة: أكرم فاضل، "الأديب المعاصر"، العدد 16 - 1976. "مستوطنة العقاب"، ترجمة: سعد الحكيم، "الأقلام"، العدد 9، 9197. "سور الصين"، ترجمة: سامي الجندي، بيروت 1982. "بنات آوى وعرب"، ترجمة: الياس حنا الياس، مجلة "الكرمل"، العدد 26، 1988. "التحول"، ترجمة: نبيل فياض - اللاذقية، 1990. "في مستعمرة العقوبات"، ترجمة: زكي الأسطة - اللاذقية 1991 "المرأة النحيلة"، "النقاد"، العدد 30، دمشق 1954. المانيا - خالد المعالي