أنغام تعايد جمهورها في ليلة طربية على مسرح عبادي الجوهر بجدة    القبض على باكستاني في تبوك لترويجه (الشبو) المخدر    ناجلسمان: 8 أسابيع تحسم مصير موسيالا في كأس العالم    شراكة أكاديمية بين جامعة الرياض للفنون وجامعة جيلدهول للموسيقى والدراما    جامعة الإمام عبدالرحمن بن فيصل تعايد منسوبيها بعيد الفطر المبارك    بلدية الظهران تحتفي بعيد الفطر بفعاليات ترفيهية مميزة    قبيلة بني مبارك في صامطة.. بهجة العيد تُتوج بالفخر الوطني    وزير الخارجية يلتقي وزير خارجية الهند    وزير الخارجية يشارك في جلسة "التهديدات العابرة للحدود والسيادة"    الذهب يرتفع ويتجه نحو خسارة أسبوعية رابعة على التوالي    المملكة تؤكد التزامها بدعم العمل البيئي وتحقيق مستهدفات التنمية المستدامة    موعد مباراة السعودية ومصر الودية    الحذيفي: التقوى والثبات بعد رمضان طريق الاستقامة    رمضان والعيد يرفعان حجوزات السفر والسكن    رئيس جمهورية أوكرانيا يغادر جدة    المعيقلي: التقوى طريق النجاة والفوز الحقيقي    تعرّض ميناء الشويخ الكويتي لهجوم بمسيّرات دون وقوع إصابات    أمير حائل ونائبه يقدّمان العزاء لأسرة السبهان .    اتصال رونالدو لم يغيّر قراري.. والهلال كان الخيار الأذكى    هطول أمطار غزيرة على منطقة نجران    الكويت تُفعّل نظام الإنذار المبكر للحالات الطارئة عبر الأجهزة الذكية    استشهاد فلسطيني برصاص مستعمرين في الضفة الغربية    الفيصل يشهد مران المنتخب الوطني الأخير قبل مواجهة المنتخب المصري    سيدات النصر يُحققن لقب الدوري.. ورونالدو يشيد بالإنجاز    قرار القادسية بشأن ضم محمد صلاح وإمام عاشور    تشكيل منتخب السعودية المتوقع أمام مصر    أمانة تبوك تكثِّف جهودها للتعامل مع الحالة المطرية ب205 معدة و238 كادرًا ميدانياً    فيصل بن بندر يستقبل مديري التعليم والبيئة والمياه والزراعة بالمنطقة    أمير جازان يستقبل رئيس محكمة الاستئناف بالمنطقة    التخصصي" يتوج بجائزة بيئة العمل الصحية من سيجما العالمية    الأصول الاحتياطية للبنك المركزي السعودي تتجاوز 1.7 تريليون ريال بنهاية 2025م بنمو سنوي 5.3%    الشؤون الإسلامية بجازان تعايد منسوبيها وتثمن جهودهم في رمضان وتعزز روح الألفة    بيعة ولاية العهد.. نماء ونهضة    أنغام تفتح تاريخها الفني في ليلة طربية مرتقبة    العيد في السعودية.. حكاية طمأنينة    بشار الشطي يطلق أغنية «بترد الأيام»    سيكولوجية الحروب    العولمة كدوّامة بصرية    سقوط شظايا صاروخ على منزلين بالشرقية    خط شحن جديد مع البحرين    ارتفاع السوق    ذكريات العيد في مجلس البسام    أمير تبوك يواسي أبناء الشيخ علي زيدان البلوي بوفاة والدهم    تعدي عليها.. حبس شقيق شيرين عبد الوهاب    الاكتفاء بموافقة المؤسسة العامة للتدريب التقني والمهني.. توحيد إصدار تراخيص التعليم الإلكتروني الخاص    14.8 مليار ريال تسوق أسبوع    إيران تعلن استهداف حاملة طائرات أمريكية بالخليج    تخصصي الدمام يعايد المرضى    أسرة محرق تتلقى التعازي    طالب العراق بإيقاف هجمات «الفصائل» على دول الجوار.. بيان عربي سداسي: «خلايا إيران» تهدد الأمن والاستقرار    «التخصصي» ينجح في إجراء عملية سحب القولون ب «سونسن»    مختص: قياس الضغط المنزلي أدق من قراءة العيادة    شاشة الهاتف تسرع ظهور الشيب والتجاعيد    تحديد مواعيد زيارة مجمع طباعة المصحف    الصمعاني: تعزيز كفاءة الأداء لتطوير المنظومة العدلية    الأمم المتحدة: هجمات إيران على المدنيين في الخليج والأردن ترقى إلى جرائم حرب    "إفتاء عسير " يهنئ عضو هيئة كبار العلماء بعيد الفطر المبارك    الدفاع المدني: سقوط شظايا اعتراض صاروخ باليستي على سطح منزلين بالمنطقة الشرقية ولا إصابات    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



"فخ" الترجمة العبرية
نشر في الحياة يوم 05 - 05 - 2001

حركة الترجمة من العربية الى العبرية التي يسعى إلى إحيائها في فلسطين المحتلة بعض الناشرين والمترجمين الإسرائيليين أو العرب، هي أشبه ب"الفخ" الذي ينصبه هؤلاء ليوقعوا فيه الأدباء العرب ويجرّوهم رغماً عنهم الى معترك "التطبيع". ولعلّ هؤلاء الناشرين والمترجمين هم على قناعة في أن مثل هذه الترجمات تلمّع صورة الثقافة الإسرائيلية وترسّخ طابعها التعددي وانفتاحها على "الآخر"... وكان بدا واضحاً في السنوات الأخيرة استماتة الثقافة الإسرائيلية على الظهور في هذا المظهر الحضاري الذي يسقط عنها الآثار التي تركها التاريخ السياسي والعسكري، السلبي والقمعي. وكم حرصت "الجهات" الثقافية الإسرائيلية على إشراك كتّاب عرب من فلسطينيّي الداخل المحتل في بعض الندوات العالمية، بغية إبراز هويتها "الجديدة" الموسومة بالانفتاح والتعدد والديموقراطية... ويذكر الجميع كيف منحت تلك "الجهات" الكاتب الراحل اميل حبيبي إحدى أكبر الجوائز الإسرائيلية في العام 1992 وخلقت حول موقف الكاتب سجالاً عربياً شائكاً. ويذكر البعض أيضاً كيف ان تلك الجهات حملت اميل حبيبي وسواه الى المشاركة في لقاء مدينة بوردو الفرنسية في العام 1995 وكانت غايته ترسيخ الهوية الإسرائيلية المتعددة الثقافات واللغات. وكان حبيبي امتنع قبل عام عن المشاركة في لقاء باريس الإسرائيلي الأدبي احتجاجاً على مقتلة "الجليل" التي قام بها جنود الاحتلال حينذاك.
قد لا تبدو العودة الى الذاكرة ضرورية الآن والقضية هي سياسة "القرصنة" التي عادت تنتهجها جهاراً "الجهات" الإسرائيلية المعروفة والمجهولة في الحين عينه. ولعل الأدباء العرب الذين اعترضوا ويعترضون بشدة على ترجمة اعمالهم من دون علمهم هم على حق! وينبغي ألا يبقى الاعتراض وقفاً على بعض التصريحات أو المقالات بل يجب على هؤلاء رفع شكوى الى المنظمات الأدبية العالمية وفضح هذه "القرصنة" الخبيثة عبر المنابر المعروفة عالمياً.
قد يظن البعض ان القضية لا تحتاج الى مثل هذا الاعتراض أو الاحتجاج. فهي ليست جديدة في نظرهم، وقد تُرجم الى العبرية الكثير من الأدب العربي بدءاً من توفيق الحكيم وانتهاء بنجيب محفوظ. ناهيك بالشعر الفلسطيني والأدب الفلسطيني اللذين يخضعان دوماً للترجمة نظراً الى طبيعة الصراع الذي يشهده الداخل الفلسطيني المحتل!
صحيح أن القضية غير جديدة في طابعها "الإشكالي"، لكنّ الطريقة التي شرع الناشرون الإسرائيليون والمترجمون في اعتمادها الآن، هي على قدر كبير من الخبث وسوء النية. فهم يترجمون الأعمال من غير أن يحصلوا على موافقة اصحابها محاولين إحراجهم وجعل الأمر امراً واقعاً كما يُقال. علاوة على أن بعض الأعمال الروائية العربية المترجمة الى العبريّة نشرت أيضاً من دون علم أصحابها أو موافقتهم. وبدا من الصعب على الأدباء العرب هؤلاء مقاضاة الناشرين الإسرائيليين والمترجمين قانونياً. فالمقاضاة هذه تفترض عليهم طرق أبواب السفارات الإسرائيلية في بعض العواصم العربية "المطبِّعة" سياسياً... وهذا امر شائن يصعب بل يستحيل على أي أديب عربي ان يلجأ إليه. أما وقاحة الناشرين الإسرائيليين فتبلغ شأوها في إيعازهم الى الأدباء العرب الذين تُرجموا الى العبرية أنّ في إمكانهم الحصول على حقوقهم المادية بالعملة الإسرائيلية من تلك السفارات!
قد لا يرفض بعض الأدباء العرب ان يُترجموا الى العبرية، وقد يتمنى بعض هؤلاء ان يترجموا إليها. فهم يظنون أن الترجمة الى العبرية تفتح امامهم المجال كي يُترجموا الى بعض اللغات العالمية. وقد تعلّم البعض ان مراعاة "اليهود" الغربيين تساعدهم على الوصول الى المنابر الكبيرة وعلى تحقيق "حلمهم" الكبير... على أنهم يترددون في المضيّ في مثل هذه الخطوات خوفاً من التخوين والاتهام، منتظرين حلول "السلام" الناقص طبعاً وغير العادل كي يمضوا في التطبيع و"الحوار" مع "الآخر"...
تُرى ألا تعتبر الترجمة الى لغة شبه ميتة كاللغة العبرية ضرباً من الوهم أو "المجد" المتوهّم؟ لماذا يعني أن يُترجم أديب عربي كنجيب محفوظ مثلاً الى لغة لا تُقرأ إلا داخل المجتمع الإسرائيلي؟... أي داخل مجتمع يجد "أبناؤه" ضالّتهم في اللغات الأخرى مثلما يجدونها في لغة طقوسهم القديمة. وكم أعرب بعض الشعراء والأدباء الإسرائيليين الذين وفدوا من الخارج عن أسفهم لهجرهم لغاتهم الأخرى الأوروبية من اجل الانخراط في مهمة احياء اللغة العبرية. ويكفي تذكّر تلك الجملة التي أطلقها الكاتب الإسرائيلي الفرنكوفوني الثقافة يهوشع كيناز: "لا أكتب أدباً يهودياً".
من حق الأدباء العرب المعترضين على "قرصنتهم" الإسرائيلية الخبيثة ان يعترضوا بشدة وأن يرفعوا أصواتهم الى المنابر العالمية بُغية فضح هذه اللعبة التي تعتمدها الجهات الإسرائيلية من اجل بلورة الثقافة الإسرائيلية الحديثة وإبراز تعدديتها اللغوية والاثنية وإخفاء خلفيتها الشوفينية والعصبية... أما الأدباء العرب الذين تُرجموا الى العبرية ولم يعترضوا فهم أحرار... ولا بدّ من القول لهم بعيداً من أي تخوين أو اتهام وببراءة تامة: مبروك لكم وقوعكم في فخ الثقافة الإسرائيلية "المتعددة" حقاً والمؤمنة ب"الآخر" الذي لا يتوانى عسكر شارون عن قتله يوماً تلو يوم.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.