المخبر الوطني بالقيروان.. ذاكرة المخطوط العربي    تراجع اسعار الذهب    شذرات.. لعيون الوطن في يوم عرسه    أمراء ومسؤولون يقدمون التعازي والمواساة في وفاة الأميرة عبطا بنت عبدالعزيز    تسعى إلى إشراكهم في التنمية..«الموارد» : ترسيخ التحول الرقمي لخدمة كبار السن    «ريف» تعزز إنتاج السعودية من البن    الذكاء الاصطناعي بين الفرص والتحديات    صوت فلسطين    زلزال الفلبين: بحث يائس ومخاطر متصاعدة    هجوم حوثي صاروخي يستهدف سفينة هولندية في خليج عدن    اغتيال مرشح برلماني يهز طرطوس.. أردوغان يحذر من المساس بسلامة الأراضي السورية    قمة أوروبية لمواجهة تهديدات موسكو.. مفاوضات روسية – أمريكية مرتقبة    البنتاغون يواصل تقليص مهمته العسكرية بالعراق    الشباب يبدأ مشواره الخليجي بالتعادل مع النهضة    الهلال يطلب عدم استدعاء نونيز لقائمة منتخب أوروغواي    البرتغالي روي بيدرو مدير رياضياً للنادي الأهلي    كلوب يرفض العودة.. «سباليتي وكونسيساو» الأقرب لتدريب الاتحاد    في الجولة الثانية من «يوروبا ليغ».. روما وأستون وفيلا وبورتو لتعزيز الانطلاقة القوية    «التأمينات» اكتمال صرف معاشات أكتوبر للمتقاعدين    القبض على مقيمين لترويجهما 14 كجم «شبو»    تابع سير العمل ب«الجزائية».. الصمعاني: الالتزام بمعايير جودة الأحكام يرسخ العدالة    الصورة الذهنية الوطنية    «المرور»: استخدام «الفلشر» يحمي من المخاطر    إرث متوارث.. من قائد (موحد) إلى قائد (ملهم)    معارض الكتب بين واقع القراءة والنشر    رحب باستضافة السعودية مؤتمر«موندياكولت».. بدر بن فرحان: شراكة المملكة و«اليونسكو» تسهم في التنمية الثقافية    عرض «فيلم السلم والثعبان.. لعب عيال» في نوفمبر    كشف أسرار النقوش في صحراء النفود    ائتلاف القلوب    شذرات لعيون الوطن في يوم عرسه    باحثون يطورون علاجاً يدعم فعالية «المضادات»    شيءٌ من الوعي خيرٌ من قنطار علاج    اختتام برنامج إعداد مدربين في مكافحة «الاتجار بالأشخاص»    «عالمية الدمام».. وجهة سياحية وثقافية واعدة    «الشؤون الإسلامية» تنفذ 23 ألف نشاط دعوي بالمدينة    مؤتمر الاستثمار يدعو للعمل الخيري في القطاع الثقافي    برشلونة يفشل في كسر عقدة باريس سان جيرمان ويسقط بهدف قاتل في "أبطال أوروبا"    استئناف ممارسة رياضة الطيران الشراعي في السعودية    تقليص ساعات العزاء والضيافة عن نساء صامطة    ملتقى لإمام وقاضي المدينة المنورة بن صالح    "جدة بيوتي ويك" يجمع رواد التجميل والابتكار في موسم جدة    صداقة وتنمية    معتمرة تعود من بلدها لاستلام طفلها الخديج    1.1 مليون موظف جديد خلال عام    12.7 مليار ريال أسبوعيا قيمة الإنفاق الاستهلاكي في المملكة    القبض على 17 مخالفًا في جازان لتهريبهم 360 كجم "قات"    استعادة 15 مليون م2 أراض حكومية في ذهبان    السعودية تُكرَّم بجائزة أممية    اليونسكو تعلن استضافة السعودية لمؤتمر "موندياكولت" للسياسات الثقافية    نائب أمير تبوك يستقبل مدير عام الأحوال المدنية بالمنطقة    أمير جازان يستقبل وكيل وزارة الداخلية لشؤون الأفواج الأمنية    نزاهة تحقق مع 387 مشتبها به في قضايا فساد من 8 جهات حكومية    القيادة تهنئ رئيس الصين بذكرى اليوم الوطني لبلاده    ولي العهد يوجه بإطلاق اسم الشيخ عبدالعزيز آل الشيخ على أحد شوارع الرياض    فيصل بن نواف: القطاعات الأمنية تحظى بدعم واهتمام القيادة    بطل من وطن الأبطال    تقرير "911" على طاولة أمير الرياض    دراسة: قلة شرب الماء تزيد هرمون التوتر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



"فخ" الترجمة العبرية
نشر في الحياة يوم 05 - 05 - 2001

حركة الترجمة من العربية الى العبرية التي يسعى إلى إحيائها في فلسطين المحتلة بعض الناشرين والمترجمين الإسرائيليين أو العرب، هي أشبه ب"الفخ" الذي ينصبه هؤلاء ليوقعوا فيه الأدباء العرب ويجرّوهم رغماً عنهم الى معترك "التطبيع". ولعلّ هؤلاء الناشرين والمترجمين هم على قناعة في أن مثل هذه الترجمات تلمّع صورة الثقافة الإسرائيلية وترسّخ طابعها التعددي وانفتاحها على "الآخر"... وكان بدا واضحاً في السنوات الأخيرة استماتة الثقافة الإسرائيلية على الظهور في هذا المظهر الحضاري الذي يسقط عنها الآثار التي تركها التاريخ السياسي والعسكري، السلبي والقمعي. وكم حرصت "الجهات" الثقافية الإسرائيلية على إشراك كتّاب عرب من فلسطينيّي الداخل المحتل في بعض الندوات العالمية، بغية إبراز هويتها "الجديدة" الموسومة بالانفتاح والتعدد والديموقراطية... ويذكر الجميع كيف منحت تلك "الجهات" الكاتب الراحل اميل حبيبي إحدى أكبر الجوائز الإسرائيلية في العام 1992 وخلقت حول موقف الكاتب سجالاً عربياً شائكاً. ويذكر البعض أيضاً كيف ان تلك الجهات حملت اميل حبيبي وسواه الى المشاركة في لقاء مدينة بوردو الفرنسية في العام 1995 وكانت غايته ترسيخ الهوية الإسرائيلية المتعددة الثقافات واللغات. وكان حبيبي امتنع قبل عام عن المشاركة في لقاء باريس الإسرائيلي الأدبي احتجاجاً على مقتلة "الجليل" التي قام بها جنود الاحتلال حينذاك.
قد لا تبدو العودة الى الذاكرة ضرورية الآن والقضية هي سياسة "القرصنة" التي عادت تنتهجها جهاراً "الجهات" الإسرائيلية المعروفة والمجهولة في الحين عينه. ولعل الأدباء العرب الذين اعترضوا ويعترضون بشدة على ترجمة اعمالهم من دون علمهم هم على حق! وينبغي ألا يبقى الاعتراض وقفاً على بعض التصريحات أو المقالات بل يجب على هؤلاء رفع شكوى الى المنظمات الأدبية العالمية وفضح هذه "القرصنة" الخبيثة عبر المنابر المعروفة عالمياً.
قد يظن البعض ان القضية لا تحتاج الى مثل هذا الاعتراض أو الاحتجاج. فهي ليست جديدة في نظرهم، وقد تُرجم الى العبرية الكثير من الأدب العربي بدءاً من توفيق الحكيم وانتهاء بنجيب محفوظ. ناهيك بالشعر الفلسطيني والأدب الفلسطيني اللذين يخضعان دوماً للترجمة نظراً الى طبيعة الصراع الذي يشهده الداخل الفلسطيني المحتل!
صحيح أن القضية غير جديدة في طابعها "الإشكالي"، لكنّ الطريقة التي شرع الناشرون الإسرائيليون والمترجمون في اعتمادها الآن، هي على قدر كبير من الخبث وسوء النية. فهم يترجمون الأعمال من غير أن يحصلوا على موافقة اصحابها محاولين إحراجهم وجعل الأمر امراً واقعاً كما يُقال. علاوة على أن بعض الأعمال الروائية العربية المترجمة الى العبريّة نشرت أيضاً من دون علم أصحابها أو موافقتهم. وبدا من الصعب على الأدباء العرب هؤلاء مقاضاة الناشرين الإسرائيليين والمترجمين قانونياً. فالمقاضاة هذه تفترض عليهم طرق أبواب السفارات الإسرائيلية في بعض العواصم العربية "المطبِّعة" سياسياً... وهذا امر شائن يصعب بل يستحيل على أي أديب عربي ان يلجأ إليه. أما وقاحة الناشرين الإسرائيليين فتبلغ شأوها في إيعازهم الى الأدباء العرب الذين تُرجموا الى العبرية أنّ في إمكانهم الحصول على حقوقهم المادية بالعملة الإسرائيلية من تلك السفارات!
قد لا يرفض بعض الأدباء العرب ان يُترجموا الى العبرية، وقد يتمنى بعض هؤلاء ان يترجموا إليها. فهم يظنون أن الترجمة الى العبرية تفتح امامهم المجال كي يُترجموا الى بعض اللغات العالمية. وقد تعلّم البعض ان مراعاة "اليهود" الغربيين تساعدهم على الوصول الى المنابر الكبيرة وعلى تحقيق "حلمهم" الكبير... على أنهم يترددون في المضيّ في مثل هذه الخطوات خوفاً من التخوين والاتهام، منتظرين حلول "السلام" الناقص طبعاً وغير العادل كي يمضوا في التطبيع و"الحوار" مع "الآخر"...
تُرى ألا تعتبر الترجمة الى لغة شبه ميتة كاللغة العبرية ضرباً من الوهم أو "المجد" المتوهّم؟ لماذا يعني أن يُترجم أديب عربي كنجيب محفوظ مثلاً الى لغة لا تُقرأ إلا داخل المجتمع الإسرائيلي؟... أي داخل مجتمع يجد "أبناؤه" ضالّتهم في اللغات الأخرى مثلما يجدونها في لغة طقوسهم القديمة. وكم أعرب بعض الشعراء والأدباء الإسرائيليين الذين وفدوا من الخارج عن أسفهم لهجرهم لغاتهم الأخرى الأوروبية من اجل الانخراط في مهمة احياء اللغة العبرية. ويكفي تذكّر تلك الجملة التي أطلقها الكاتب الإسرائيلي الفرنكوفوني الثقافة يهوشع كيناز: "لا أكتب أدباً يهودياً".
من حق الأدباء العرب المعترضين على "قرصنتهم" الإسرائيلية الخبيثة ان يعترضوا بشدة وأن يرفعوا أصواتهم الى المنابر العالمية بُغية فضح هذه اللعبة التي تعتمدها الجهات الإسرائيلية من اجل بلورة الثقافة الإسرائيلية الحديثة وإبراز تعدديتها اللغوية والاثنية وإخفاء خلفيتها الشوفينية والعصبية... أما الأدباء العرب الذين تُرجموا الى العبرية ولم يعترضوا فهم أحرار... ولا بدّ من القول لهم بعيداً من أي تخوين أو اتهام وببراءة تامة: مبروك لكم وقوعكم في فخ الثقافة الإسرائيلية "المتعددة" حقاً والمؤمنة ب"الآخر" الذي لا يتوانى عسكر شارون عن قتله يوماً تلو يوم.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.