وفاة الوليد بن خالد بن طلال بعد معاناة مع المرض    الديوان الملكي: وفاة الأمير الوليد بن خالد بن طلال بن عبدالعزيز    وفاة الأمير الوليد بن خالد بن طلال بعد غيبوبة استمرت 20 عاما    الذئاب يستعيد مدربه    بدء القبول في المعاهد الصناعية والدبلوم المسائي بالرياض    ترمب يقاضي مردوخ ويطالبه ب 10 مليارات دولار    رغم إعلان وقف إطلاق النار.. خروقات في السويداء وعدد القتلى يرتفع إلى 940    السعودية تُرحب بالتوقيع على إعلان مبادئ بين الكونغو وتحالف نهر الكونغو    جمعية نجوم السياحة بمنطقة جازان تشارك في فعالية "ثقف" بنسختها الثالثة    برشلونة يتعاقد مع ماركوس راشفورد بنظام الإعارة    تين هاغ غير منزعج رغم خسارة ليفركوزن بخماسية وديا    تير شتيغن سيخضع لجراحة في الظهر مما يهدد مصيره مع برشلونة    روسيا: أوكرانيا خسرت أكثر من 1195 جنديا خلال يوم واحد    القبض على 12 إثيوبيا في جازان لتهريبهم 320 كجم «قات»    أمير منطقة جازان يفتتح مبنى فرع وزارة "الموارد البشرية"    حسام حبيب: السعودية أصبحت مركزا فنيا عالميا    514 مليار ريال الصادرات غير النفطية السعودية في 2024    مركز الملك سلمان للإغاثة يوزّع مساعدات غذائية وإيوائية للنازحين من محافظة السويداء إلى محافظة درعا    مجلس الجمعيات الأهلية بجازان ينفذ لقاء التواصل الثالث مع ممثلي الجمعيات بالمنطقة    الأونروا: لدينا غذاء يكفي غزة لثلاثة أشهر لكنه عالق بسبب إغلاق إسرائيل المعابر    المملكة تحصد 7 جوائز دولية في الرياضيات والمعلوماتية    صدور قرار تقاعد مدير مكتب التعليم بطريب والعرين الأستاذ حسين آل عادي    الداخلية : ضبط (23167) مخالفاً لأنظمة الإقامة والعمل وأمن الحدود خلال أسبوع    حرائق الغابات تلتهم 6 ملايين هكتار في كندا حتى الآن    رياح نشطة وأتربة مثارة في عدة مناطق    الاتحاد يضم الغامدي حتى 2023    بوصلة إيزاك تتحول من ليفربول إلى الهلال    الفريق الفتحاوي يواصل تدريباته بحضور رئيس النادي    الأسهم الأمريكية تغلق على تباين    تراجع أسعار النفط    إدارة "النصر"تعيّن البرتغالي"خوسيه سيميدو"رئسياً تنفيذياً    أمير الشرقية يدشّن المخطط العام لمطار الملك فهد الدولي... الأحد    "وِرث" و"السودة للتطوير" تطلقان برنامجًا تدريبيًّا لفن القط العسيري    1.9 مليون مصلٍ بالروضة الشريفة وأكثر من 3.4 مليون زائر للنبي صلى الله عليه وسلم    المعيقلي: «لا حول ولا قوة إلا بالله» كنز من كنوز الجنة    حسين آل الشيخ: النميمة تفسد الإخاء وتورث العداوة    أبعاد الاستشراق المختص بالإسلاميات هامشية مزدوجة    إنقاذ مريضة تسعينية بتقنية متقدمة في مركز صحة القلب بمدينة الملك سعود الطبية    جراحة تنهي معاناة مريضة من آلام مزمنة في الوجه والبلع استمرت لسنوات ب"سعود الطبية"    تجمع مكة الصحي يفعّل خدمة فحص ما قبل الزواج بمركز صحي العوالي    معادلة عكسية في زيارة الفعاليات بين الإناث والذكور    اختتام أعمال الإجتماع الأول للجان الفرعية ببرنامج الجبيل مدينة صحية    خارطة لزيادة الاهتمام بالكاريكاتير    جامعة الإمام عبد الرحمن تختتم فعاليات برنامج موهبة الإثرائي الأكاديمي    (إثراء) يعلن عن فوز 4 فرق في المنافسة الوطنية لسباق STEM السعودية    برنامج تطوير الثروة الحيوانية والسمكية يعلن توطين تقنية «فيچ قارد»    المملكة تعزي العراق قيادة وحكومة وشعبًا في ضحايا «حريق الكوت»    أمير منطقة جازان يستقبل وكيل الإمارة والوكلاء المساعدين الجدد    الأولى عالميا.. التخصصي يزرع جهاز دعم بطيني مزدوج بمساعدة الروبوت    ضبط 275 كجم مخدرات والإطاحة ب11 مروجاً    20 قتيلاً.. وتصعيد إنساني خطير في غزة.. مجزرة إسرائيلية في خان يونس    إسرائيل تكثّف ضرباتها على سوريا رغم تعهدات التهدئة.. اشتباكات دامية في السويداء والجيش يفرض السيطرة    وزارة الحج والعمرة تكرم عمر بالبيد    المفتي يستعرض أعمال "الإفتاء" ومشاريع "ترابط"    نيابة عن أمير عسير محافظ طريب يكرم (38) متفوقًا ومتفوقة بالدورة (14) في محافظة طريب    أمير تبوك يطمئن على صحة الشيخ عون أبو طقيقه    عزت رئيس نيجيريا في وفاة الرئيس السابق محمد بخاري.. القيادة تهنئ رئيس فرنسا بذكرى اليوم الوطني لبلاده    نائب أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على الشثري    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



«فخ» العبرية؟
نشر في الحياة يوم 19 - 10 - 2009

كلما تُرجم كتاب عربي الى العبرية ترتفع أصوات عربية معترضة على هذه الترجمة، ومعلنة رفضها «التطبيع» الثقافي مع اسرائيل. فالترجمة الى العبرية هي في نظر هؤلاء، ضرب من ضروب التطبيع الثقافي حتى وإن كان هذا التطبيع منقوصاً أو من جهة واحدة. إلا أن الترجمة الى العبرية غالباً ما تتم عبر «القرصنة» المموهة أو غير المعلنة، التي ترضي الكتّاب العرب والناشر الإسرائيلي في آن واحد. يغض الكتّاب العرب الذين يُترجمون الى العبرية نظرهم أو يعترضون ظاهراً، ويلقون التبعة على القرصنة الإسرائيلية هذه، أما الناشر الإسرائيلي فلا يجد أي حرج في ارتكاب هذه «البادرة» التي تجعل الأدب العربي في متناول القراء الإسرائيليين وتخدم «فكرة» اسرائيل وادعاءها الانفتاح على العرب. لكنّ بعض الناشرين الإسرائيليين لا يتوانون في أحيان عن تسديد حقوق الترجمة والنشر لبعض الكتّاب العرب. ونذكر جميعاً كيف رحّب الكاتب المغربي محمد شكري بترجمة أعماله الى العبرية وشكر دار الأندلس الإسرائيلية على تسديدها حقوقه المادية مقابل ترجمة كتبه.
يدّعي بعض الكتّاب العرب أنهم يرفضون ترجمة أعمالهم الى العبرية لكنهم بالسر يرحبون بهذه الترجمة ولو لم يسعوا اليها شخصياً أو مباشرة. فالترجمة الى العبرية خطوة لا بدّ منها كي يصل الكاتب الى العالم. وقد يكون هذا صحيحاً. الكاتب الياباني المرشح لجائزة نوبل هاروكي موراكامي أدرك هذا السر ووافق على تلقي جائزة القدس الأدبية في أوج الحرب الوحشية على غزة.
إلا أن السجال الذي يستعيد نفسه كلما ترجم كتاب عربي الى العبرية لم يكن له أثر في مسألة الترجمة هذه. فالترجمات الى العبرية تتوالى، سواء وافق الكتّاب العرب أم غضّوا الطرف أم لم يوافقوا. وأعداد الكتب التي ترجمت الى العبرية منذ مطلع الثلاثينات عندما تُرجم كتاب طه حسين «الأيام» حتى الآن لم تعد تحصى. كل المعارك التي خاضها المعترضون بدت أشبه بالمعارك الدونكيشوتية. أصوات ترتفع ثم لا تلبث أن تخفت. أما الترجمة فمستمرة والكتّاب العرب المترجمون ليسوا بمتضررين البتة حتى وإن أعلنوا رفضهم هذه الترجمة. ويكفي أن نستعرض أسماء الشعراء والروائيين العرب الذين ترجموا الى العبرية، برضاهم أو عدم رضاهم، حتى يتبدى لنا أن هذه الترجمة باتت طبيعية جداً مثلها مثل الترجمة الى الفرنسية والانكليزية... وبعض هؤلاء الكتّاب هم من الكبار حقاً: طه حسين، توفيق الحكيم، نجيب محفوظ، محمود درويش، محمد شكري، الياس خوري، صنع الله ابراهيم وهلّم جراً... بل إن شاعراً مثل محمود درويش كان لترجماته أثر في السياسة الإسرائيلية كما في الشعر الإسرائيلي. ونذكر جميعاً كيف تحدث شارون مرة بخبث عن هذا الأثر الذي أحدثه شعر محمود درويش فيه، بصفته عدواً.
لا أحد يستطيع تخوين الروائيين والشعراء العرب الذين تُرجمت أعمالهم الى العبرية، ولو أن بعضهم كان على رضا تام بهذه الترجمة. لكنّ الترجمة هذه لا يمكنها أن تكون سليمة أو بريئة أو لأقل «ايجابية». فالترجمة هي في أصلها حوار بين لغة وأخرى، بين نص وآخر، وخارج هذا الحوار لا يمكنها أن تقوم، وإن قامت فهي ستكون مزوّرة أو مزيّفة حتماً. والترجمة من العربية الى العبرية هي ترجمة مزيّفة تماماً لأنها مقتطعة أو مجتزأة وناقصة. إنها تتم كما لو كانت فعل قرصنة أو سلب. فلا حوار فيها ولا حوار قبلها ولا بعدها. ولا يمكن هذه الترجمة أن تكون بريئة وصافية النية. إنها بمثابة «فخ» ينصبه الإسرائيليون للأدب العربي واللغة العربية. فمن خلال الترجمة يثبتون أولاً أن اللغة العبرية حيّة وقادرة على منافسة العربية، ثم إنهم يظهرون للعالم أن لغتهم هي لغة حوار مع الآخر بل لغة لا يضيرها أن تضم الآخر اليها. وواضح أن اسرائيل تعمد بخبث تام الى فتح أبواب لغتها أمام العرب أنفسهم ليعتنقوها ويكتبوا بها فتصبح لغتهم الأولى. وخير دليل على هذه الظاهرة بروز جيل من الكتّاب العرب الشباب الذين يكتبون بالعبرية. ولم تتوان اسرائيل عن الاحتفاء بهم وادراجهم في خانة الكتّاب العبريين.
مرة أخرى ترتفع أصوات عربية معترضة على الترجمة الى العبرية و «الضحية» اليوم هي الشاعرة المصرية ايمان مرسال التي وافقت على ترجمة ديوانها الأخير الى العبرية. والأمل ألا تُخوَّن هذه الشاعرة اللطيفة، صاحبة الصوت الفريد، وألا تُرمى على كاهلها مسألة «التطبيع». فهي لم توافق على الترجمة إلا من قبيل كسر الخوف وتخطي حال الذعر من العدو. ولعلها على حق وإن كانت ترجمتها الى العبرية عملاً خبيثاً وغير بريء.
هذه الأصوات المحتجة والمعترضة ستظل ترتفع مرة تلو أخرى، لأن المترجمين الاسرائيليين لن يتوقفوا عن عملهم قصداً وربما رغبة في اثارة حفيظة المثقفين العرب، ولأن الكتاب العرب الذين يترجمون الى العبرية لن يكفوا عن هذا «التواطؤ» السري أو غير المعلن. فالترجمة الى العبرية تغري فعلاً، والكتاب الطامحون الى العالمية هم أكثر من يجذبهم هذا الأغراء.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.