إطلاق مشروع تجريبي لاستخدام أعمدة مصنوعة من البوليمر المدعّم بالألياف الزجاجية في خطوط توزيع الكهرباء    ارتفاع مبيعات الإسمنت يعكس مواصلة نمو قطاع البناء والتشييد    الذهب يرتفع مع ترقب خفض الفائدة.. والأسهم العالمية إلى مستويات قياسية    نتنياهو: مرتبط بشدة برؤية «إسرائيل الكبرى»    حلف شمال الأطلسي يدعم زيلينسكي    إيران تشترط رفع العقوبات ل"التفاوض النووي"    سان جيرمان «يجحفل» توتنهام ويحقق كأس السوبر الأوروبي    الصاعدي رئيساً لأحد    «الآسيوي» يحدد مواجهات «دوري روشن»    البارالمبية الآسيوية تكرّم الأمير فهد بن جلوي بوسام آسيا 2025    "الشلهوب"مدرباً للهلال تحت 21 عاماً    إزالة الحواجز الخرسانية بالرياض    المدارس الأهلية مشكلات بلا حلول    متحدثون.. لا يتحدثون    أولادنا نحو مستقبل الإبداع والفن..    الأمن يحث زوار المسجد الحرام على عدم الجلوس في الممرات    (ولا تتبدلوا الخبيثَ بالطَّيب)    نجاح زراعة 10 كلى تبادلية خلال 48 ساعة في التخصصي    فهد بن سلطان يكرم الفائزين بمسابقة إمارة تبوك للابتكار 2025    ناصر بن محمد: شباب الوطن المستقبل الواعد والحاضر المجيد    سعود بن نايف يطلع على مستجدات أعمال "تطوير الشرقية"    نتنياهو يفتح ملف التهجير مجددا وسط تفاقم الجوع في غزة    ولي العهد ورئيس كوريا يبحثان العلاقات الثنائية وسبل دعمها    رسمياً .. روان البتيري رئيساً تنفيذياً للاتحاد السعودي للرياضات الإلكترونية    نجاح عملية دقيقة لأول مرة بجازان    المملكة تدين تصريحات رئيس وزراء حكومة الاحتلال حيال "رؤية إسرائيل الكبرى"    إحباط تهريب (50) كجم "حشيش" في عسير    أمانة منطقة القصيم تنفذ مشروع ميدان المعلم ضمن جهود تحسين المشهد الحضري بمحافظة عيون الجواء    "الكشافة السعودية" تُنظم ورشة عن فنون كتابة القصة القصيرة الملهمة    بدء الدراسة المتقدمة للشارة الخشبية في الباحر بمنطقة جازان    أمير تبوك يكرم الفائزين بمسابقة إماره المنطقة للابتكار 2025    صندوق الاستثمارات العامة يحقق 19% نموا في أصوله المدارة    تنظيم المملكة للمسابقات القرآنية احترافي يجسد مكانتها في قلوب المسلمين    "سدايا" تضع الشباب في صدارة أولوياتها لقيادة حاضر ومستقبل الذكاء الاصطناعي بالمملكة    التوسع في تطبيق مقاييس التوافق قبل الارتباط    إنجاز سعودي.. أول زراعة قوقعة ذكية بالشرق الأوسط وأفريقيا    استخراج هاتف من معدة مريض    قبيل زيارة لاريجاني لبيروت.. الرئيس اللبناني: الاستقواء بالخارج مرفوض    العمل على إيجاد حل شامل للأزمة.. مجموعة ثلاثية لتعزيز وقف إطلاق النار في السويداء    مأساة الكوليرا تضرب النازحين في دارفور.. «المشتركة» تتصدى لهجوم الدعم السريع على الفاشر    «هن» مبادرة لدعم المواهب النسائية في الموسيقى    «مزرعة إنجليزية» تشارك في مزاد الصقور الدولي    «تنظيم الإعلام» توضح 6 سمات للإعلامي الناجح    ارتفاع النفط    23.61 مليار ريال تسهيلات للصادرات السعودية    الدفاع المدني: حالة مطرية بعدة مناطق حتى السبت    عودة المشرفين والإداريين في 11 منطقة للمدارس    مجلس الوزراء برئاسة ولي العهد: ندين جرائم وقرار إسرائيل باحتلال غزة    الجماهير السعودية تترقب كأس السوبر    «الغذاء» تسجيل مستحضر «الريكسيفيو» لعلاج الورم النقوي    أدبي الطائف تصدر الأعمال المسرحية الكاملة للدكتور سامي الجمعان    أمير جازان يعزي في وفاة معافا    وكيل إمارة جازان يلتقي "محافظي" المنطقة    سيرة من ذاكرة جازان.. الفريق ركن عمر حمزي رحمه الله    الإدارة الروحية لمسلمي روسيا تحدد شروط تعدد الزوجات    المفتي يستعرض أعمال «الصاعقة» في إدارة الأزمات    الشعب السعودي.. تلاحم لا يهزم    مباهاة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



حول كتاب قصائد صباح الخراط زوين . العودة إلى بيت اللغة والشاعر ترجمان لشعره
نشر في الحياة يوم 29 - 04 - 1998

أربع مجموعات شعريّة، كانت صدرت سابقاً باللغة الفرنسية، للشاعرة اللبنانية صباح خرّاط زوين، ما بين عامي 1983 و1987، تقوم بنقلها الى العربية، الشاعرة نفسها، وتصدر الترجمة عن دار أمواج في بيروت تحت العنوان: "بدءاً من، أو، ربما" وهو عنوان المجموعة الصادرة لها عام 1987، وسائر المجموعات هي على التوالي: "لكن"، بالفرنسية طبعة أولى عام 1986، "هيام أو وثنية"، بالفرنسية طبعة أولى عام 1985، "على رصيف عارٍ" بالفرنسية، طبعة أولى عام 1983.
وتقول الشاعرة، في مقدمتها إنها ترغب في أن تكون، بهذا العمل، ضمن لغتها الأصلية والطبيعية العربية، والهدف هو إلغاء ما قامت به باللغة الفرنسية لعدم اقتناعها بوجودها خارج لغتها، فلو أنها كتبت هذه المجموعات في الأصل بالعربية، لما كان حصل غير الذي حصل، أي أن ثمة، في اعتقادها، تطابقاً تاماً بين النصين الفرنسي والعربي.
هذا ما تراه الشاعرة في مقدمتها، وهو رأي يطرح أسئلةً في الشعرية، واللغة، من خلال النصوص عينها. فهي ليست مترجمةً لأشعارها بل هي ترجمان هذه الأشعار، والفرق بين المترجم والترجمان كبير. إلا اننا نسأل: أين هي اللغة من الشعر؟ وكيف في الإمكان تقديم شعرية واحدة في لغتين متباينتين؟ وهل النص هنا بالعربية هو عينه النص هناك بالفرنسية حتى لو كان الشاعر نفسه هو كاتب النص - النصين؟
والإجابة عن هذه الأسئلة لن تكون بعيدة عن القصائد عينها، كأمثلة تطبيقية، فلسفة القصائد، بدءاً من العنوان حتى السطر الأخير، هي لغة شكّ، وتأتأة، بل هي لغة مناورة والتباس، ويكفي أن نقرأ العنوان أو نستعيده "بدءاً من، أو، ربما"، لندرك أن بيت اللغة بيت قلق لا بيت أمان للقصيدة، وللشاعرة، وبالتالي، هل كان في استطاعتها، حتى لو أرادت، أن تكون "ضمن لغتها الأصلية والطبيعية وليس جزءاً هامشياً من لغة قادمة من الكتب" - باعتبار العربية هي الأصل والفرنسية هامش -؟ والسؤال لو طرح معكوساً يبقى صحيحاً، تجاه نصوص كنصوص صباح خرّاط زوين، هي في صراع جوهري مع لغتها أو مع أية لغة تنزل فيها، لكأن اللغة مروّضة لوحوش الأحوال الشعرية، والمضمر والغامض والمستور منها أبعد وأعقد بكثير من المكشوف بحروف وإشارات وصيغ، مثل قولها: "اللحظة، فقط، أو، هل قد نكون اللحظة؟" وقولها: "الأقنعة، أو الخدود المحطمة لنظري المائلة، تقلع عيونها"، والأكثر تمثيلاً قولها، في سطرين متتاليين الرجرجة التالية: "أو، لساننا، أو، أي، ربما، غداً، ثم، غداً، ربما، أو"، فصراع الشعر هنا ليس بين فرنسية وعربية، بل مع اللغة نفسها، كيفما كانت... أي مع أداته الوحيدة تاريخياً: اللغة.
قال لي ذات مرة، الشاعر الفرنكوفوني اللبناني المعروف صلاح ستيتيّه، إنه يجد حرجاً ذاتياً، وفي بعض الأحيان ما يشبه الاستحالة، في ترجمته للعربية، لقصيدة له هو بالذات كتبها بالفرنسية. وهو بذلك يدمج بين النص الشعري ولغته التي هي هو، فإذا نقل الى لغة أخرى، صار بالضرورة، نصّاً آخر وهذا الأمر حاصل بمعزل عن براعة أو دقة الترجمة... حتى لو كان صاحب النص هو نفسه مترجمه، ويملك أصول لغتين معاً.
فالنص الشعري الحديث، خاصةً، يولد ويتشكل في اللاوعي اللغوي للشاعر، ولكل لغة من اللغات، لا وعيها الخاص بها، والمتطابق مع اللاوعي الاجتماعي كما يرى "لاكان"... لذلك من المستحيل تطابق نصين تطابقاً تاماً، في لغتين مختلفتين، حتى لو كان كاتبهما شخصاً واحداً، كحال صباح خراط زوين، ناقلاً طفله الواحد من سرير لآخر. السرير هنا جزء من الطفل. هذا ما نميل إليه بل نرجحه تجاه مجموعات الشاعرة. ذلك لا ينفي احترامنا لرغبتها في انتمائها للعربية في هذه الأشعار. لذلك لن نتعامل معها على أساس أنها أشعار مترجمة أو منقولة عن الفرنسية، بل على أساس أنها أشعار مكتوبة بدءاً وأصلاً بالعربية. فماذا تقدم لنا هذه الأشعار يا ترى؟
إنها بصيغة مقاطع مختصرة ومضغوطة، وتظهر فيها الشاعرة أكثر ميلاً الى افناءِ الكتابة منها الى اثباتها. والجمل المكبوسة لشدّة صراعها بين المعنى اللامعنى الذي تحمله والإشارة - اللغة التي تؤديه، تظهر على صورة متشظّية، أو كأنها شظايا ونتف جمل، مأكولة، منهوشة الأطراف والحواشي، وبالطبع غير مستقيمة في السياق اللغوي والصرفي النحوي، العربي، المألوف، وهو بناء منطقي، فكأنها تمشي ضد منطق اللغة التي اختارتها، لتصدمها بالنقصان، أو الخروج، مثل قولها:
"ما عدا. ما عدا. شمسان في صدري. ربما واحدة" فلو جمعت هذه الكلمات في جملة منطقية لما تحصل لك ذلك. إلاّ انها إشارات للامنطق الداخلي في هذه الصورة بالذات. وهي صورةٌ داخلةٌ مباشرةً في معركة وتنابذٍ مع لغتها، وتلعب بحريتها، بل تعبث، وتهشم، وتبدأ من حيث ترغب، حتى من النهاية، وتنتهي كما تريد حتى من البداية، وتقحم الاستطراد في سياق مضمر أو في لا سياق وتضيف الإسم للجملة الفعلية، وتعطف الفعل على الإسم... تبدأ، على سبيل المثال، جملة شعرية لها وهي قصيدة بمقدمات "بما أنّ... بما أنّ"، ولا تنهي بإجابة، بل بلفظة تقطع بها سياق الجملة، لتفتح احتمالات النص: "بما أن دمنا يجف لما المساءُ ينتشر، بما أن على أكتاف الفلاحات تتأرجح، شجرتي، وحلم". وربما جاءت قصيدتها إجابة عن سؤال او احتمال مضمر مثل قولها: "لكنتُ خدمتُ الحب دون أن اسميه"، فاللام هنا، في "لكنتُ" المبدوءة بها القصيدة، هي لام استطراد جوابية على جملة أخرى حذفتها الشاعرة، في هذه الجملة المختلة صرفياً ونحوياً، ولكننا ندرك مدى شعريتها، حيث المستور فيها أساس والمكشوف خادم للمستور. ولستُ أدري اذا كان في الإمكان عدم ضرب البناء الصرفي النحوي والبناء اللغوي للجملة الشعرية، مع الحفاظ على جنون هذه الجملة ولا منطقها، أو هذيانيتها، أي هذا بالضبط ما عنيته بالقول ان اللغة تروّض وحوش الأحوال الشعرية والمعاني الملتبسة... وهيهات لها مثل ذلك. نصوص صباح خرّاط زوين ملغومة بغموضها وكوابيسها وشكوكها. بل لعلها برقيات سريعة في الهلوسة واللا استقرار. وتتوالى فيها أدوات وصيغ اللايقين: هل؟ قد كأداة احتمال لا توكيد، مَنْ؟... إلخ. "هل قد تكون الصمت الأعظم؟ مَنْ قد أكون؟ هل نحنُ، حقاً؟ أو؟...". وجملها أحياناً خبرية بل ابتداء أو ابتدائية بلا خبر، وكأنها هذيانية بين اليقظة والنوم، أو مومأة، وجمل محطمة ووعرة، ودائماً تطلع من عتمة الذات وديجورها الغامض، وبالكلام الملتاث والملعثم والمروّع، وبكيمياء وأخلاط سوداء، تحاول بث أسلاك التواصل غير اليقينية، من خلال الفسوخ. وتمثلها الجملة التالية، وهي قصيدة "ربما، بدءً، من أيادينا المحطمة". وهي ترجرج الكلمات، وتجرجرها أيضاً، وترتجل ما يقترحه هذيان القصيدة، مثل كلمة "الإزهرار"، وتخبط في رياحها الهائجة "كيف أنا؟ الكلمة أو أنا؟ أو الصوت. الكلمة تعرف، أو، إني، بدءاً من التبديد"، كأننا أمام دوران حائر، أو ما يشبه البَكَم الذي تكرره في نصوصها، أو كأن الجُمل بلا سياق خارجي من أجل الكشف عن ضنى وتبدد داخليين، أو لعل الجُمل تصعد من "جسد ضريحي" أو "محيط جهنمي" - بعبارتي الشاعرة - فهي كما لو هي ميتة أو كما لو تتكلم من قاع محيط أو من داخل تابوت، فالكتابة مذعورة بل مرعوبة ومرعبة، ومتقافزة، لا تتابع خطاً ما، أو تمسك بطرف خيط لآخره، وتتنقل من حصان لنمر من نمر لحصى أو حصان ولمستطيلات وديك وملاك أو لأي شيء أو لفظ يدخل أو يخرج من هذه الحمى، ولا تترك الشاعرة جملتها تتنفس ملء التنفس بكامل رئتها اللغوية، فشعرها شعر اختناقات ومحاولة فتح ثغرات للتنفس، لذلك فآه التي تكررها هي مجرد محاولة للتنفس، والنمور التي تحبها، ماذا تعني؟ وماذا تقصد بهذا الاستدراك حول كلمة بيضاء بقولها: "بيضاء، لكن بيضاء"، ولماذا الديك وحده يحبها؟ وتخاطب نفسها وأعضاءها بصيغة الجمع: وجوهي، رؤوسي، أشكالي، مراياي، وأية جرأة نادرة أنثوية تلك التي تتمتع بها صباح خرّاط زوين حين تصف نفسها بالقبح فتقول: "يفاجئه قبحي، فيقع"... ثم إنها تمشي باتجاه دمار الجملة الشعرية، بل دمار عقل الجملة من خلال اضطراب الكلمات السافر أحياناً "كلب الى مزماره" أو "سماء عوراء" أو "شخير الغابة الطنّان" أو الشيء وضدّه "مدينة شمالية عند الدائرة الأكثر جنوباً"، "سعيدةً لا أعود أحب نفسي"، أو فَلش كل الاحتمالات على الصفحة بعبث يقارب الرعب "الاحتفال بعد يوم، من الوجوه المربّعة، حوار مع صورة وهمية، لنمر أخضر" - وكأن الشاعرة تعزف، كما تقول فعل الرعب "أنا أكتسح، أنت تكتسح، هو يكتسح" فالمشكلة عند صباح خراط زوين أعقد من أن تكون انتقالاً من لغةٍ لأخرى.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.