بيان مشترك بمناسبة اختتام النسخة الثانية من مؤتمر العلا لاقتصادات الأسواق الناشئة    إطلاق أضخم مشروع خيري لمرضى الكلى بمكة ب 55 جهازا وقسما خاصا للأطفال    القدية للاستثمار تعلن تطوير ميدان سباقات الخيل وانتقال كأس السعودية إليه    رونالدو يعود لتدريبات النصر    في أمسية امتزج فيها السرد بالروحانيات نادي "مداد" يحتفي برواية «ثلاثية الروح» للدكتور خالد موسى بجازان    «أضواء الخير» تدشن مشروع السلال الرمضانية لتأمين احتياجات الأسر المستفيدة لعام 1447 ه    مساحة إرم ضمن مبادرة الشريك الأدبي .. العلاج بالكتابة مع الدكتورة أزهار الصابوني    البرنامج السعودي لتنمية وإعمار اليمن يبدأ مرحلة جديدة من مشروع توسعة وإعادة تأهيل طريق العبر بمأرب    تراجع أسعار الذهب وسط ترقب بيانات أمريكية    أميركا قد تعفي شركات التكنولوجيا من الرسوم الجمركية على رقاقات الذكاء الاصطناعي    ارتفاع الرقم القياسي للإنتاج الصناعي بنسبة 8.9% في ديسمبر 2025م    السعودية تستضيف اجتماع المدراء السياسيين للتحالف الدولي لهزيمة داعش    ولي العهد يستقبل ولي عهد بريطانيا ويصطحبه في جولة بحي الطريف التاريخي في الدرعية    انطلاق ملتقى نموذج الرعاية الصحية السعودي 2026 وتكريم الفائزين بجوائز النموذج    وزير الثقافة يعلن اختيار سوريا ضيف شرف معرض الرياض الدولي للكتاب 2026    وزير الحرس الوطني يستقبل وزير الدفاع الوطني لجمهورية كوريا    "مسام" ينزع 3.166 لغمًا من الأراضي اليمنية في أسبوع    500 % نمو التدفقات الاستثمارية.. الفالح: كأس العالم وإكسبو الرياض غيرا أولويات المشاريع    أمير المدينة يدشن أعمال ندوة البركة للاقتصاد الإسلامي    في الجولة السابعة لدوري أبطال آسيا للنخبة.. الاتحاد يستضيف الغرافة لإحياء آمال التأهل    تعادل سلبي بين الأهلي والوحدة في نخبة آسيا    في دوري أبطال نخبة آسيا.. الهلال يفقد أول نقطتين أمام شباب الأهلي    السد القطري يضم الهولندي ديلروسون    أمير الرياض يدشّن جائزة الابتكار المؤسسي وهاكثون الابتكارات الدعوية    «الفطرية»: إطلاق 10 آلاف كائن ببرامج إعادة التوطين    جدة: إغلاق مواقع عشوائية وإتلاف لحوم فاسدة    380 ملياراً فرصاً في البلديات والإسكان    افتتح المنتدى وأطلق الإستراتيجية الجديدة للسيادي.. الرميان: 591 ملياراً للمحتوى المحلي بمشاريع صندوق الاستثمارات    وسط إدانة فلسطينية ودولية.. توسيع سيطرة إسرائيل على الضفة الغربية    قوة إسرائيلية تعتقل عنصراً بالجماعة الإسلامية في لبنان    «الجد فخري» يعيد محمد صبحي لدراما رمضان    «مرايا العلا».. وجهة عالمية للأحداث الدولية    المعنى والهدف    أمير الرياض يرعى انطلاق فعاليات ملتقى القيم الإسلامية    «اللي اختشوا ماتوا»    بتوجيه من خالد بن فيصل.. نائب أمير مكة يطلع على جاهزية الجهات لرمضان    المفتي يلتقي مفوضي الإفتاء    ألمحت إلى إمكانية تقديم تنازلات محدودة.. طهران تشير لفرصة تسوية مع واشنطن    «آكلة اللحم» تثير الفزع في تكساس    ترند الماء الساخن.. «فرقعة» من العيار الثقيل    مختص: حبوب التخسيس.. اضطرابات ومخاطر مميتة    مستشفى حوطة بني تميم يسجّل أرقامًا نوعية في خدماته الصحية خلال عام 2025م    الفرس البلجيكية «إيرادي» تسجل حضوراً تاريخياً في كأس السعودية    جمعية نبأ لتحفيظ القرآن بخميس مشيط تقيم اللقاء السنوي لمعلمي ومشرفي الحلقات    المنتخب السعودي لكرة الهدف يتوَّج بذهبية دورة ألعاب غرب آسيا – مسقط 2026    نائب أمير منطقة مكة المكرمة يرأس اجتماعًا للاطلاع على جاهزية الجهات لشهر رمضان    محافظ الطائف يرأس اجتماع استعدادات الجهات الحكومية لموسم رمضان    القبض على مخالف لنظام أمن الحدود لتهريبه مادة الإمفيتامين المخدر بجازان    السعودية ودول عربية وإسلامية تدين استمرار إسرائيل في فرض سيادتها غير الشرعية على الضفة الغربية المحتلة    أمير نجران يشيد بالجهود الأمنية لمنتسبي "المجاهدين"    نائب أمير الشرقية يهنئ قائد حرس الحدود بمناسبة تعيينه    راصد زلازل يحذر من هزات أرضية مرعبة    الزميل منصور الصيادي يحتفل بتخرج ابنه نواف في تخصص القانون    حين يكون الشعب متيقظاً!!    أمير القصيم يرعى حفل تخريج أكثر من 13 ألف طالب وطالبة من جامعة القصيم الثلاثاء القادم    وفد الكشافة يطمئن على القوقاني    أمير منطقة جازان وسمو نائبه يعزّيان عريفة قبيلة السادة النعامية بالعالية في وفاة والدته    نائب أمير جازان يعزي شيخ شمل السادة الخلاوية وتوابعها في وفاة والده    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



سيلفيا بلاث... شاعرة الثلج والنار
نشر في الحياة يوم 25 - 05 - 2009

ربما كان الشاعر العراقي سركون بولص (2007) أوّل من ترجم بعضاً من قصائد الشاعرة الأميركيّة سيلفيا بلاث (1963)، التي كان لانتحارها صدىً واسع في الأوساط الأدبيّة الأميركيةّ والإنكليزيّة، فهي كانت زوجةً للشاعر الإنكليزي تيد هيوز (1998)، الذي مُنح إمارة الشعر في بريطانيا عام 1984، ثمّ انفصلت عنه نتيجةً لخيانته إياها، وتابعت حياتها منعزلةً مع طفليها، غير قادرة على تجاوز «صدمة خيانة» هيوز لها. ولا ريب في أن الحياة الشخصيّة لسيلفيا أثّرت بوضوح على نظرة النقد إلى شعرها، إذ أن الوشائج بين الحياة الشخصيّة والنصّ الشعري، تثير اهتمام النقد من جهة، وتثير فضول الناس من جهة ثانية. فانتحار سيلفيا مثلاً دفع الحركات النسويّة إلى كيل اتهامات كثيرة لهيوز، وعُدّ مسؤولاً بطريقةٍ أو أخرى عنه، الأمرُ الذي دفعه ربما، وبعد صمتٍ مطلق، إلى الإفصاح عن علاقته بسيلفيا عبر الشّعر؛ فقد أهداها آخر دواوينه «رسائل عيد الميلاد» الذي ترجمه إلى العربيّة الشاعر المصري محمّد عيد إبراهيم (المجلس الوطني للثقافة والفنون في الكويت).
وبالمثل نظر النقد إلى ديوان هيوز هذا، من خلال العلاقة بين الحياة الشخصيّة والنصّ الشعري، وبصورة أدق العلاقة بين قصائد هيوز وقصائد سيلفيا «الشخصيّة». وإن كان الديوان المذكور يحمل في طيّاته ما يؤهله الخضوع لهذا «المنهج» النقدي، فإن دواوين سيلفيا (التمثال، أرئيل، أشجار الخريف، عبور المياه)، خضعت له رغماً عنها، لأنّ جلّ النقد نظر في قصائدها بعد موتها لا قبله، فكأنه نظر إلى الشّعر من خلال علاقته بالانتحار والحياة الشخصيّة، إذ كان حضور الموت في قصائدها مثلاً، يحظى باهتمام كبيرٍ، ويُنظر إليه من خلال علاقته بانتحارها لا باعتباره موضوعاً شعرياً كبيراً. لذلك ربما، تبدو «المختارات الشعريّة» أكثر حريّة في النظر إلى القصائد، إذ تميلُ، نظراً إلى طبيعة منهجها، لإنصاف الفنّ قبل أي شيء آخر. أمّا الترجمة فتخضع لأمور أخرى من أهمّها اختيار الملائم، وهو اختيار متشعّب الأولويات: أنختار القصيدة الأشهر أم الأهم؟ المنحازة إلى الشاعر بلغته أمّ المنحازة إليه بلغتنا؟.
ويزداد تشعّب الخيارات حين يكون المترجم شاعراً، إذ إن ذائقته الشخصيّة الخاضعة بهذا القدر أو ذاك، إلى جماليات شعريّة معبّرة عن العصر الذي ينتمي إليه، تؤدّي دوراً كبيراً في ذلك، وترفدها في الآن نفسه نظرة الشاعر إلى الشّعر وشؤونه، فما هو الشّعر؟ لا يبدو هنا سؤالاً نقديّاً – وإن كان في كلّ شاعر ناقدٌ خفيّ -، بل هو سؤال جوهريّ يرنّ في بال الشاعر/ المترجم عند قراءة القصائد بدقّة ومعاينتها عن كثب، لتصبح القصائد «المختارة» للترجمة، صورةً متعدّدة الوجوه لجواب الشاعر عن السؤال «الوجوديّ»: ما هو الشّعر؟. واقتراحات الجواب اللانهائيّة تعكس عن قصد أو من دون قصد «نَفَس» الشاعر أو «أناه»، فاختيارات جمانة حدّاد مثلاً من قصائد سيلفيا، تختلف عن اختيارات شريف بقنه أو ظبية خميس أو غيرهم من المترجمين / الشعراء. لكن هذه الترجمات المنشورة متفرقة، على العكس تماماً من الترجمة التي أنجزها الشاعر سامر أبو هواش، فقد أفرد لسيلفيا بلاث مجموعةً شعريةً (أكثر من طريقة لائقة للغرق) ضمن مشروع كبيرٍ لترجمة الشّعر الأميركي المعاصر في خمسة عشر جزءاً، وصدرت أخيراً عن منشورات الجمل ودار كلمة (أبو ظبي)، وهذه هي المرّة الأولى التي تخصّص فيها لسيلفيا مختارات ممثّلة لشعرها.
عنوان هذه الترجمة مأخوذٌ من إحدى قصائد سيلفيا (نقش من ثلاثة مقاطع على ضريح)، التي تحوّم حول الموت لا باعتباره صورةً للخلاص الفردي، بل باعتباره «نذيراً دائماً وأفقاً حتميّاً» إبّان الحرب العالمية الثانية، فبلاث هي جزء من الجيل الذي عاصر تلك الفترة وتأثر ب «مأساة الهولوكوست والقنابل النوويّة»: «متهاديةً على صفحة البحر اللازوردي/ تتقدم بوارج حربيّة داخل زجاجات/ كلّ منها تحمل برقيّة موجهةً إليّ». وإذ تكرّر بلاث لثلاث مرّات الجملة ذاتها (هنالك أكثر من طريقة لائقة للغرق)، وتعتني بدرجة نبرة رثاء الحياة (الموجة العملاقة التي تقتحم الأرض/ مفترسةً الحدائق الخضراء بوصةً بوصة)، فإنها لا تهمل شكل القصيدة ولا بناءها الذي يناوب بين الشخصي والعامّ، وهو ما يفتحها على مزيج من الرومانسية والغنائية لكن لا بالمعنى المألوف للتعبيرين، إذ إنّ بلاث تتقشّف إلى حدّ ما في الصور الشعريّة وتميل إلى لغة ذهنيّة.
ولعلّ هذا ما يفسّر ولو جزئيّاً خيار المترجم / الشاعر في الترجمة الأقرب إلى الدقّة والبعيدة من الزخرفة، ومن إطالة الجمل ولفّها. فسامر أبو هواش يبدو في ترجمته هذه، أقرب إلى الأصل الإنكليزي، ويظهرُ هذا في نواحٍ عديدة من ترجمته؛ إذ انحاز مثلاً إلى تركيب الجملة الإنكليزيّة، التي تبدأ بالفاعل كما هو معروف، وهي بذلك تعاكس تركيب الجملة العربيّة التي تبدأ بالفعل. ومن الصحيح مئة في المئة إن تقديم الفاعل على الفعل جائزٌ جداً في العربيّة ودونه رخصٌ نحويّة، إلا أن ذلك لا يتمّ ل «تشريع» القواعد النحويّة، بل يتمّ في الدرجة الأولى خدمةً للمعنى. والمعاني كلّها ليست إلا مضمار الشعر ومداره الأبدي، فهي فيصلُ القول ومبتغاه، وهي المواربة المخاتلة التي تسلس القياد للشاعر بعد مكابدة قوامها كيفية قول ما يعتمل في نفسه، ولعلّ هذا ما ينسجم تماماً مع أحد أبرز وأبسط وصفٍ للشعر؛ فهو عملٌ لغويّ بالدرجة الأولى. لذا فإن ترجمة الشعر على يد شاعر، تعني أنه وضع نفسه في مهب لغتين معاً: الأمّ والأجنبيّة. وفضلاً عن اختلاف التراكيب، يكون انتقاء المفردات المناسبة أمراً حسّاساً خاضعاً لمزاج الاستعارة وطرق بنائها في اللغتين. ففي قصيدة «البشر النحيفون»، (استعمل أبو هواش صيغةً صحيحةً هي «نحفاء» ولكن غير مأنوسة لجمع مفردة نحيف): «حين كنّا صغاراً حين تضوروا جوعاً/ وصاروا نحفاء إلى هذا الحد»، وكان أن زاد من ثِقل هذه المفردة على السمع، ورودها لمرةٍ واحدة، خِلافاً للجمع المأنوس (نحيفون/ نحيفين)، الذي يرد أكثر من مرّة في القصيدة. ولا شكّ في أن بناء المعنى في القصيدة يقوم أوّلاً على تكرار هذه المفردة، إذ فضلاً عن ضمّها إلى مفردة البشر، تُضمّ أيضاً إلى مفردتيّ الصمت والشفاه، لترفع المعنى العامّ الذي تدور حوله القصيدة: «يكتسون الهالة النورانيّة التي لا تطاق/ لكبش الفداء الذي اختير بالقرعة»، إذ ان قصيدة «البشر النحيفون» صورة لضحية محدّدة في حربٍ محدّدة : «لكن عِرقاً شديد الهزال، شديد النحول/ لا يسعه المكوث في الأحلام». وفي الجملة فإن اختيار المفردة المناسبة في هذه القصيدة أو غيرها، يعني الوقوف على حافّة خطرة، يشفّ من خلالها درب تشكّل الاستعارة، ويبيّن حساسيّة اللغة في اقتناص درجات الشّعر ومراتبه، الأمرُ الذي يعني أن إبدال مفردة بأخرى ليس إلا مغامرة خطرة قد تؤدّي إلى تلكؤ المعنى.
ينحاز أبو هواش كما هو واضح في اختياراته، إلى إنصاف سيلفيا بلاث من خِلال تنويع صوتها الشّعري بين قصائد ترسمُ صورة المرأة العصريّة (محادثة بين الخرائب) وقصائد ترسم صورة المرأة المتخفّفة من كلّ شيء عدا سحر الشّعر وألقه «الأنثوي»: (أنا؟/ أنا أمشي وحيدة؛/ وتحت قدميّ/ يولد شارع منتصف الليل/... وبنَزوة منّي/ تتدلى عاليةً فوق الأقواس/ غلالة القمر السماويّة)، وأخرى ترسم الشغف الغامض بين الصياد والطريدة: «لهيبه يكمن لي، يضيء الأشجار/ فأفرّ مشتعلةً بالنيران/... أرمي له قلبي لكي أوقف خطوه/ ولأروي ظمأه أرشّ دمي». وإذ اختار إنصافها، فإنه لا يغفل البتة ترجمة قصيدتها «الكترا على درب الأضاليا»، التي تكشف فيها عن تأثير موت أبيها، وهي في الثامنة من العمر، على مزاجها أو شيطانها الشعري الذي يمزجُ الثلج بالنار: «كأنك لم تكُ يوماً/ كأني جئت إلى هذا العلم/ من رحم أمّي وحدها:/ سريرها الواسع ارتدى ثوب القداسة... متّ كأي رجل/ فكيف لي أن أشيخ الآن؟ أنا شبح انتحار شائن/... كان حبّي هو الذي قاد كِلينا إلى الموت».
مزجت سيلفيا بلاث بين الثلج والنار في قصائدها المتوترة القاسيّة، لكن المملوءة بمفردات الطبيعة التي تعطيها بعداً موازياً لوطأة حضور الحياة المدينيّة، أو بصورة أدق، وطأة الحياة عليها، فقد عانت سيلفيا منذ نشأتها أزمات نفسية ونوبات عصبيّة، وعانت من حبّها لهيوز «الحبيب الخائن»، واختارت أن تضع حدّاً للمرايا المتعدّدة لمعاناتها: «يشبهني أكثر أن أستلقي/ وأخوض مع السماء محادثةً مفتوحة،/ وسأكون مفيدة في نومي النهائي:/ عندئذ قد تلمسني الأشجار مرّة،/ وتجد الأزهار بعض الوقت لي». أمّا سامر أبو هواش فقد اختار ترجمة دقيقةً لمراياها المتعدّدة، وجمع الثلج إلى النار في دفتي ديوان جميل في أصله وفي ثوبه العربي الجديد.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.