"سدايا" تدعم الدور المحوري للمملكة    الرئيسان السوري والفرنسي يبحثان مستجدات الأوضاع في سوريا    ارتفاع عدد الشهداء الفلسطينيين في القصف الإسرائيلي على غزة إلى 71    صفقة من العيار الثقيل تدعم هجوم أرسنال    عبد المطلوب البدراني يكتب..عودة الأنصار مع شركة عودة البلادي وأبناءه (أبا سكو)    اقتران هلال صفر 1447 بنجم "قلب الأسد" يزيّن سماء الحدود الشمالية    201 رحلة يوميا بمطارات المملكة    ترقب عالمي لتأثير الفائدة على أسعار الذهب    اتفاقية التجارة الأمريكية اليابانية تثير التساؤلات    العنوان الوطني شرط لتسليم الشحنات البريدية    القيادة تعزي رئيس روسيا الاتحادية في ضحايا حادث تحطم طائرة ركاب بمقاطعة آمور    ولادة "مها عربي" في محمية عروق بني معارض    أغلقته أمام عمليات تفتيش المنشآت.. إيران تفتح باب الحوار التقني مع «الطاقة الذرية»    واشنطن تحذر من المماطلة.. وجوزيف عون: لا رجوع عن حصر سلاح حزب الله    وسط تحذيرات من المخاطر.. 1.3 مليون سوداني عادوا من النزوح    ترحيب سعودي بإعلان ماكرون العزم على الاعتراف بدولة فلسطين    تمكيناً للكفاءات الوطنية في مستشفيات القطاع الخاص.. بدء تطبيق قرار توطين مهن طب الأسنان بنسبة 45 %    47 اتفاقية بقيمة 24 مليار ريال.. السعودية.. دعم راسخ للتنمية المستدامة والازدهار في سوريا    الأهلي يخسر ودية سيلتيك بركلات الترجيح    الاحتراف العالمي الجديد    في كأس العالم للرياضات الإلكترونية 2025.. الفنلندي Serral يتوج بلقب StarCraft II    بلازا يعلن قائمة "أخضر الصالات" المشاركة في بطولة القارات    مساعد وزير الدفاع للشؤون التنفيذية يزور جمهورية تركيا    نور تضيء منزل الإعلامي نبيل الخالد    تدشين مبادرة "السبت البنفسجي" لذوي الإعاقة    المرور: تجاوز الأبعاد المسموح بها يزيد احتمال الحوادث    أليسا وجسار يضيئان موسم جدة بالطرب    وفاة الفنان زياد الرحباني.. نجل فيروز    أحمد الفيشاوي.. "سفاح التجمع"    "سوار الأمان".. تقنية لحماية الأطفال والمسنين    ذوبان الهويات المناطقية تحت المجهر العقلي    هلال صفر يزين سماء المملكة    القيادة تهنئ رئيسي المالديف وليبيريا بذكرى يوم استقلال بلديهما    6300 ساعة تختم أعمال الموهوبين بجامعة الإمام عبدالرحمن    رحيل زياد الأسطورة    الباحة: ختام مسابقة الدرمحي لحفظ القرآن والسنة النبوية    سباق الأندية يشتد في كأس العالم للرياضات الإلكترونية    خطيب المسجد الحرام: التشاؤم والطيرة يوقعان البلاء وسوء الظن    إمام المسجد النبوي: الرُسل هم سبيل السعادة في الدنيا والآخرة    عسكرة الكافيين في أميركا    بتقنية الروبوت الجراحي HugoTM️ RAS .. مستشفى الدكتور سليمان الحبيب بالتخصصي يجري عمليتين ناجحتين    مستشفى المهد يعتمد تقنية تخدير الأعصاب    ضبط شخصين في المدينة المنورة لترويجهما (10) آلاف قرص من مادة الإمفيتامين المخدر    رئيس أركان القوات البحرية يلتقي عددًا من المسؤولين الباكستانيين    أمير الشرقية يعزي أسرة الثنيان    سورية: لا تقدم في تنفيذ الاتفاق مع «قسد»    التقارب السعودي السوري.. والتعليم بوابة المستقبل    نائب وزير الرياضة يشكر القيادة بمناسبة تمديد خدمته لمدة أربع سنوات    غزة تواجه مصيرا كارثيا بعد انهيار مفاوضات وقف الحرب    ترحيل 11183 مخالفا للأنظمة خلال أسبوع    المدينة المنورة تحيي معالم السيرة النبوية بمشروعات تطويرية شاملة    آل معنتر مستشاراً لسعادة المدير العام للتعليم بمنطقة عسير    أمير منطقة جازان ونائبه يلتقيان مشايخ وأهالي محافظة الدائر    أمير تبوك يطمئن على صحة الشيخ عبدالعزيز الغريض    الأمير محمد بن عبدالعزيز يستقبل قائدَي قوة جازان السابق والمعيّن حديثًا    الإحسان الطبية تنفذ مشروع «الإستشاري الزائر» في مستشفى صامطة العام    أكثر من 7 آلاف زيارة منزلية خلال 6 أشهر بمستشفى الظهران    المفتي يطلع على أعمال "حياة"    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



"السيرة النبوية" لابن كثير: الترجمة الانكليزية مستمرة
نشر في الحياة يوم 06 - 12 - 1998

صدر في لندن قبل ايام الجزء الثاني من الترجمة الانكليزية الشاملة لكتاب "السيرة النبوية لابن كثير"، ترجمة الدكتور تريفور لي غاسيك ومراجعة الدكتور منير فريد. ومن المتوقع ان يستكمل الكتاب كله في غضون الاشهر القليلة المقبلة، في الوقت الذي تصور مجموعة اخرى من الكتب المنتقاة من امهات التراث الاسلامي في مشروع "الكتب الكبرى في الحضارة الاسلامية" الصادر عن "دار غارنت" بالاشتراك مع "مركز الاسهام الاسلامي في الحضارة العالمية" ومقره الدوحة.
ومشروع "الكتب الكبرى في الحضارة الاسلامية" محاولة لتغطية القرون الثمانية الأولى من الحضارة الاسلامية اي في عصرها الذهبي من خلال ترجمة مجموعة متنوعة من امهات الكتب الاسلامية الى اللغة الانكليزية. وتغطي هذه الكتب حقولاً متنوعة من العطاءات الاسلامية في الفقه والشريعة والفلك والبصريات والجغرافيا والتاريخ والسياسة والأدب وغيرها. وهي ليست موجهة الى الاختصاصيين بالدراسات الاسلامية فقط بل الى القطاع الأوسع من القراء الغربيين المهتمين بمعرفة عمق المساهمة الاسلامية في الحضارة العالمية. وحرصت الهيئة المشرفة على المشروع ان يقوم بالترجمة عالم متخصص على ان تتم مراجعتها من قبل عالم آخر يحمل المميزات العلمية المماثلة.
الى جانب "كتاب البخلاء" للجاحظ الذي تناولناه قبل اسابيع، والجزء الثاني من "السيرة النبوية" لابن كثير الذي نعرض له الآن، فقد صدر في هذه السلسلة او هو قيد الانجاز النهائي حالياً كل من: "بداية المجتهد ونهاية المقتصد" لابن رشيد، ترجمة البروفسور عمران نيازي ومراجعة البروفسور محمد عبداللطيف. "احسن التقاسيم في معرفة الاقاليم" للمقدسي، ترجمة البروفسور بازيل كولينز ومراجعة البروفسور محمد الطائي. "الارشاد في اصول الاعتقاد" للجويني، ترجمة الدكتورة ماري آن دانر ومراجعة الدكتور صالح الطعمة. "كتاب التيسير في المداواة والتدبير" لابن زهر، ترجمة الدكتور سامي حمارنة ومراجعة الدكتور مستنصر مير. "الاحكام السلطانية" للماوردي، مراجعة الدكتورة وفاء وهبة. "الأموال" لابن سلام، ترجمة البروفسور عمران نيازي ومراجعة الدكتور ابراهيم عويس. "الاتقان في علوم القرآن" للسيوطي، ترجمة الدكتور حامد الجر ومراجعة الدكتور عزالدين ابراهيم.
وابن كثير هذا هو اسماعيل بن عمر عماد الدين ابو الفداء القرشي البصروي الشافعي، ولد العام 701ه/ 1301م في دمشق، ودرس فيها الحديث على استاذه الحنبلي ابن تيمية ولقي من الاضطهاد ما لقيه استاذه. توفي في العام 774ه/ 1373م. اهم تصانيفه تاريخه العام "البداية والنهاية" من بدء الخليقة الى عصره، واعتمد في سرد الحوادث حتى العام 738ه/ 1337م على تاريخ البرزالي. كما ترك ابن كثير تفسيراً للقرآن الكريم، وكتباً عدة في الحديث النبوي الشريف.
اما المترجم لي غاسيك فهو بروفسور الأدب العربي في جامعة ميشيغان الاميركية، وخصص القسم الاكبر من حياته المهنية لترجمة الكتب العربية الى الانكليزية والتعليق علىها، سواء من الأدب القديم او الادب الحديث. ومن ابرز اعماله: موضوعات اساسية في الفكر العربي المعاصر، البيان الدفاعي لأحمد عرابي، ورؤى نقدية لأعمال نجيب محفوظ.
وبالعودة الى "السيرة النبوية" لابن كثير نشير الى ان النص العربي الذي اعتمد عليه لي غاسيك لوضع ترجمته الانكليزية هو الكتاب الذي حرره مصطفى عبدالواحد تحت اسم "السيرة النبوية" علماً بأن ابن كثير لم يترك كتاباً منفصلاً بهذا العنوان. وما حصل ان مصطفى عبدالواحد عمد الى كتاب "البداية والنهاية" التاريخي العام ليأخذ منه الفصول الخاصة بالسيرة النبوية الشريفة وهي فصول ضخمة كما هو متوقع وجعلها كتاباً مستقلاً بعد ان حققها وقارنها بالمرويات السابقة ودقق في مصادرها... فأصبحت مرجعاً اساسياً يعود اليه علماء التاريخ والاسلاميات والاحاديث في تسجيلهم للتاريخ النبوي والاسلامي المبكر.
ومن الملفت للنظر في "السيرة النبوية" لابن كثير ان مؤلفها اعتمد على ثلاثة مصادر اولية في صياغة عمله وهي: الحديث النبوي، وروايات السيرة، والقرآن الكريم حسب التسلسل وليس حسب الأهمية. وبذلك كان رائداً في هذا الحقل اذ جرت عادة الكتاب الذين سبقوه اما على ايراد السيرة النبوية كحدث تاريخي او تخريج الاحاديث النبوية كوسيلة شرعية. وهكذا فان ما انتجه ابن كثير يعتبر - في القرن الرابع عشر الميلادي - اكمل صيغة وصلت الينا عن السيرة النبوية الشاملة.
وأهمية ترجمة هذا الكتاب الأساسي الى اللغة الانكليزية تكمن في ان السيرة النبوية الكريمة والاحاديث النبوية الشريفة تعرضتا خلال القرن الماضي الى حملة شرسة شنها بعض المستشرقين الذين انطلقوا من خلفيات حاقدة على الاسلام ونبيه الكريم صلى الله عليه وسلم. ووصل الأمر بعدد منهم الى التشكيك جملة وتفصيلاً بهذه السيرة وبتلك الاحاديث زاعمين انها من "اختراع" الفقهاء المسلمين ابتداء من القرن الهجري الثاني. ويأمل القيمون على هذا المشروع في ان يجد الباحثون المنصفون وبالتالي القراء الغربيون الموضوعيون في هذا الكتاب ما يرد على بعض اسئلتهم ويدحض شكوك المستشرقين المغرضين وافتراءاتهم.
والواقع ان الترجمة تلعب دوراً اساسياً في هذا المجال. فمن المعروف ان ابن كثير كان يكرر الاحاديث كلما وجد اختلافاً في الاسانيد، حتى ولو كان ذلك في اسناد واحد بعيد. وهذا ما يدل على الدقة التي تحراها العلماء المسلمون في تعاملهم مع كل ما يتعلق بالسيرة النبوية الكريمة. ويقول المترجم انه حرص على ابقاء هذه المرويات المكررة ولو مع فروق بسيطة تكاد لا تذكر لأنه يريد ان يعطي القارئ الغربي فكرة عن منهج علماء الحديث والسيرة المسلمين في تأليف كتبهم، وذلك في رد غير مباشر على اولئك المستشرقين الذين يرفضون كتب السيرة والاحاديث عند المسلمين.
ومن النقاط الاخرى المميزة في هذه الترجمة ان لي غاسيك وضع شروحات وتعاريف متنوعة للعديد من الاسماء الواردة في نص ابن كثير. والسبب في ذلك ان "السيرة النبوية" كانت - على الارجح - تملى شفاهاً، والقراء والمتلقون يعرفون كل المصادر والشخصيات الواردة فيها. لكن هذا لا ينطبق على القارئ الغربي، وعلى هذا الاساس ضمّن لي غاسيك ترجمته الشروح الوافية ليس للتوضيح فقط، وانما للتأكيد على صدقية او عدم صدقية بعض المصادر التي استند اليها ابن كثير في تأليفه.
ومع ان المترجم يعترف - بتواضع - ان الكتاب لا بد وأن يحتوي على الاخطاء التي هي من "صفة البشر"، فان القارئ للنص الانكليزي، وبخلفية القارئ الغربي، سيكتشف حكماً الجهد الكبير الذي بذله في تقديم عمل مهم كالسيرة النبوية للمرة الأولى باللغة الانكليزية وبصيغة كاملة. فاذا كانت كتب السيرة والاحاديث النبوية باللغة العربية متوافرة في السابق للباحثين المستشرقين - وهم اجمالاً غير موضوعيين تجاه الاسلام والمسلمين - فان وجود النص مترجماً وبأمانة الى الانكليزية لا يترك عذراً لأحد من الغربيين الراغبين فعلاً في معرفة الاسلام من مصادره الأساسية.
The Life of the Prophet Muhammad:
IBN Kathir
Translated By: Dr. Trevor Le Gassick
Reviewed By: Dr. Muneer Fareed.
Garnet Publishing LTD. - London 1998.
ISBN: 1 - 873938 - 29 -


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.