«الداخلية» تطلق خمس خدمات رقمية جديدة تعزز التحول الرقمي والذكاء الاصطناعي في مؤتمر أبشر 2025    الطفل يضع بصمته في كتاب جدة 2025    إعفاء متبادل من التأشيرات لحملة الجوازات الدبلوماسية بين السعودية والهند    وزير الصناعة: إلغاء المقابل المالي سيسهم في تعزيز تنافسية الصناعة السعودية عالميا    "البيئة" تحذّر من الاحتطاب الجائر وتؤكد: عقوبات رادعة لحماية الغطاء النباتي    أمير تبوك يتسلم التقرير السنوي لجوازات المنطقة    نائب أمير المنطقة الشرقية يستقبل رئيس وأعضاء جمعية "تعافي"    محافظ الأحساء يرأس اجتماع برنامج المدن الصحية    إطلاق مبادرة "احترافية القرار" لتمكين طلاب المرحلة الثانوية من مهارات اتخاذ القرار    أمير حائل يستقبل قيادات شرطة المنطقة    لقاء ديوانية جمعية أكابر لكبار السن بمنطقة عسير لعام 2025م    الشؤون الإسلامية بالمدينة تشارك في البرنامج التوعوي "إنما يعمر مساجد الله من آمن" بمحافظة ينبع خلال شهر جمادى الآخرة    أمين التعاون الإسلامي: السلام العادل لن يتحقق إلا بإنهاء الاحتلال والاستيطان وتجسيد سيادة دولة فلسطين    القيادة تهنئ ملك مملكة بوتان بذكرى اليوم الوطني لبلاده    مسار رياضي لذوي الإعاقة بتعليم مكة    الشؤون الإسلامية بجازان تُنفّذ (555) جولة فنية في الجوامع والمساجد خلال شهر نوفمبر 2025م    15 يوما على تطبيق قرار إلزام شركات الطرود بعدم استلام الشحنات البريدية دون العنوان الوطني    جستر محايل تزور غرفة عمليات المدن الصحية بالمركز الشبابي    نائب أمير منطقة مكة يستقبل وفد من أعضاء مجلس الشورى    أمير منطقة الجوف يرأس اجتماع المحافظين الأول للعام 1447ه    وزير الخارجية يستقبل رئيس مجلس أمناء وأعضاء مركز أكسفورد للدراسات الإسلامية    المساحة الجيولوجية : الهزة الأرضية المسجلة اليوم بالمنطقة الشرقية لم تحدث خسائر    أمانة الشرقية ومركز البركة يوزعان 300 حقيبة شتوية على عمال النظافة    الهيئة العامة للنقل وجمعية الذوق العام تطلقان مبادرة "مشوارك صح"    نوح ومحمد أكثر الأسماء شعبية في كندا لعام 2024    صعود العقود الآجلة لخام النفط الأمريكي    مسجد عمر بن الخطاب.. معلم إسلامي تاريخي يروي بدايات العمارة الدينية    مظلات المسجد النبوي.. تُحف وإبداع معماري    فيصل بن مشعل يطلع على برامج الكلية التطبيقية بجامعة القصيم    شوطا «المنغولية» في أكبر تجمع للصقور بالعالم    «هيئة الحرمين» توفّر سوارًا تعريفيًا للأطفال    أمير نجران يُدشِّن مبادرة النقل الإسعافي للمرضى المحتاجين    مستشفى الدكتور سليمان الحبيب بالصحافة يفتتح أحدث مركز للطب النووي والتصوير الجزيئي    تعليق الدراسة.. قرار تنظيمي تحكمه إجراءات ومعايير واضحة    رصد مخالفات بيع على الخارطة.. هيئة العقار: مباشرة الإجراءات النظامية بحق 25 مطوراً عقارياً    إطلاق برنامج «خبراء التطوير المهني» التعليمي    حققت 26 جائزة متقدمة على الولايات المتحدة الأمريكية.. السعودية الأولى عالمياً في مسابقة WAICY للذكاء الاصطناعي    أمينة العنزي: أول رائدة في مجال الصقارة بالحدود الشمالية    أبها يحافظ على الصدارة.. وسباق الهدافين يشتعل بين سيلا سو و نوانكو    الأخضر بطلاً لكأس الخليج تحت 23 عاماً    ولي العهد يتلقى رسالة خطية من رئيسة تنزانيا    فوز المملكة برئاسة اتحاد إذاعات الدول العربية    الإعلام تنظم جلسة «حديث إمباك» بصنع في السعودية    الرياض وجمال المطر    في دور ال 32 لكأس ملك إسبانيا.. قطبا العاصمة أمام تالافيرا وبالياريس    القيادة تعزي ملك المغرب في ضحايا الأمطار والفيضانات    الحياة الفطرية يطور الحوكمة ب« الثقوب الزرقاء»    جودة الحياة: تقدم جودة الحياة في مدن السعودية    «المطوف الرقمي».. خدمات ذكية لتيسير أداء المناسك    بسبب قمع المعارضين.. كندا تفرض عقوبات على مسؤولين إيرانيين    ترفض أي وجود لقوات غربية.. روسيا تسعى لإنهاء الحرب في أوكرانيا    «أمهات المختطفين»: عذبوا المحتجزين.. مطالبة باستبعاد مسؤولين حوثيين من مفاوضات مسقط    الصحة العالمية: ظهور سلالة فيروسية جديدة للإنفلونزا    5 أشياء في منزلك تزيد من خطر السرطان    ولي العهد يتلقى رسالة خطية من رئيسة جمهورية تنزانيا المتحدة    ترامب وقع أوامر تنفيذية في أقل من عام أكثر ممّا وقعه في ولايته الأولى    ساركوزي قد يمثل أمام القضاء مجدداً بشبهة التلاعب بالشهود    أمير جازان يستقبل القنصل العام لجمهورية السودان    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة وعملية المثاقفة

شكلت الترجمة عبر العصور المختلفة جسراً للتواصل والاستفادة المتبادلة بين الأمم والشعوب والحضارات، والترجمة رحلة عقلية وفكرية ومعرفية في الثقافات الأخرى، إنها الوسيلة لنقل إبداعات الآخرين وأفكارهم وثقافاتهم وعلومهم والاستفادة منها، وكانت الترجمة ولا زالت وستظل تقوم بهذا الدور، رغم وجود من ينادي بوجود لغة علمية
موحدة للعالم كله مثل الإنجليزية في أيامنا هذه، أيام العولمة، والاكتساح الغربي، وعلى الأخص الأمريكي للثقافات العالمية، ومنها ثقافات أوروبا، التي أعلنت خوفها من المد الثقافي الأمريكي، وتأثيرها السلبي على اللغات الفرنسية والألمانية والإيطالية وغيرها من اللغات، ولهذا نرى شعوب تلك الدول تتمسك بلغاتها، وتحرص عليها، وتحاول نشرها، ففي تركيا مثلاً يتم دبلجة جميع الأفلام الغربية حتى أفلام الكرتون، ويجد الشخص صعوبة في التحدث بغير الألمانية عندما يكون في ألمانيا، ورغم ذل كله فإن تعلم لغة ثانية يعتبر أمراً مطلوباً في جميع الثقافات، شريطة ألا تكون بديلاً أو مزاحماً للغة الأم، ونحن المسلمون نملك لغة من أعظم اللغات، لغة القرآن الكريم، التي حملت الحضارة العالمية ونقلتها من جيل إلى جيل، فيجب علينا المحافظة عليها، والحرص على استعمالها، والدفاع عنها لأنها جزء من هويتنا، ولا يمنع ذلك أن نتعلم لغات أخرى، ويجب أن نحرص على الترجمة ونقل التراث العالمي إلى لغتنا، ولكن يبدو إننا مقصرون في هذا الجانب، فما تترجمه إسرائيل إلى اللغة العبرية التي أحيوها بعد أن كانت ميتة أضعاف ما يترجمه العرب إلى اللغة العربية، ومن جانب آخر، ورد في تقرير التنمية في العالم العربي لعام 2002م أن مجموع الكتب التي ترجمت في العالم العربي في جميع التخصصات هو 330 كتابا، وهذا العدد يعادل خمس ما تترجمه اليونان من الكتب وهي دولة لا يتجاوز عدد سكانها العشرة ملايين نسمة، ويعادل عشر ما ترجمته تركيا، ويعاد 1-50 مما ترجمته اليابان، ولا يساوي نصف ما ترجمته دولة صغيرة مثل بلجيكا، بل إن دولاً صغيرة تفتقر إلى الإرث الحضاري في العالم وأقل سكانا وأكثر ضعفاً من الدول العربية مثل فيتنام تفوق ترجمتها بكثير مما تترجمه الدول العربية مجتمعة، وهذا يحمل الشباب العربي مسؤولية خاصة في هذا الجانب، فالترجمة وسيلة من وسائل المثاقفة، بل هي رديفة لها عند البعض، وقد استخدم العرب والمسلمون هذه الوسيلة كثيراً خلال حضارتهم، واستخدمها ولا زال يستخدمها الغرب إلى اليوم، فمعظم الكتب البارزة في العالم تترجم إلى اللغات الأوروبية، وخاصة الإنجليزية والفرنسية والألمانية، وهذا الدور الأساسي الذي تقوم به الترجمة- كقيمة مضافة- (نراه واضحاً من خلال النظرية التي تقول إن للحضارة أطواراً ومراحل وإن لكل طور ومرحلة شعباً من الشعوب يحمل مشعل الحضارة... إذ ليس باستطاعة أي شعب أن يحمل هذا المشعل إلى الأبد... بل هو يأخذه من شعب سابق ويسلمه إلى شعب لاحق... مستفيداً من مجمل الإنجازات التي توصلت إليها الشعوب الأخرى قبله) (انظر: عبدالكريم ناصيف: الترجمة... أهميتها ودورها في تطوير الأجناس الأدبية، مجلة الوحدة السنة 6 عدد 61 -62-1989م المجلس القومي للثقافة العربية الرباط المملكة المغربية ص 57) وتكتسب الترجمة باعتبارها أداة من أدوات المثاقفة أهميتها من النقاط التالية:
1 - الترجمة محرض ثقافي يفعل فعل الخميرة في التفاعلات الكيميائية إذ تقدم الأرضية المناسبة التي يمكن للباحث أن يقف عليها وينطلق ويبدع ويضيف الجديد إلى العلم والمعرفة.
2 - الترجمة تشكل جسرا بين الشعوب المتقدمة والشعوب التي تبحث عن التقدم، فالناس ينظرون لمن سبقهم وتقدمهم ليستفيدوا مما عنده من علوم ومعارف.
3 - الترجمة هي وسيلة انتشار العلوم والمعارف والاختراعات والتقنيات، فعندما يكون هناك اكتشاف أو اختراع جديد فإنه ينتقل للشعوب والأمم عبر الترجمة.
4 - الترجمة هي الأداة التي يمكن بها مواكبة ومجاراة الحركة الفكرية في العالم.
5 - الترجمة عنصر أساسي في عملية التربية والتعليم، فكثير من المناهج تتم ترجمتها أو ترجمة أجزاء منها من لغة لأخرى.
6 - الترجمة وسيلة لإغناء اللغة وتطويرها، وجعلها مواكبة للعصر، فكثير من اللغات تأخذ من اللغة التي تترجم منها بعض المصطلحات التي لا توجد في لغتها، ففي اللغات الغربية مئات الكلمات من أصول عربية، واليوم تدخل في اللغة العربية كلمات كثيرة من اللغات الأخرى.
ولأهمية الترجمة تم تأسيس المنظمة العربية للترجمة في عام 1999م التي بذلت جهوداً مشكورة في نقل الكثير من الكتب القيمة من اللغات الأخرى إلى العربية رغم حداثتها، وتهدف كما يشير نظامها إلى الآتي:
1 - تحقيق قفزة نوعية وكمية في حجم نشاط الترجمة إلى اللغة العربية ومنها، في مختلف مجالات المعرفة والفكر الإنساني.
2 - المساهمة في إدخال العلوم في إطار الثقافة العربية المعاصرة، بما في ذلك توفير متطلبات تعليم العلوم باللغة العربية في التعليم العالي، وتنشيط البحث العلمي باللغة العربية.
3 - تحقيق معدلات عالية في سرعة الترجمة ونمو حركتها، باستغلال الصالح والمفيد من أدوات الترجمة الآلية والنشر، مما توفره تقانة المعلومات والاتصالات الحديثة.
4 - الإسهام في تنشيط الطلب على الكتاب المترجم، وحفز استخداماته في مختلف مجالات التنمية، وفي رفع قدرات المواطن ومهاراته.
5 - وضع خطة للنهوض بأعمال الترجمة إلى اللغة العربية للكتب والدوريات المنشورات العلمية العالمية الهامة، تحدد الأولويات، وتسعى لتنسيق جهود العاملين في هذا الحقل في الوطن العربي، مع المساهمة في تأهيلهم، لاستغلال التقدم العلمي والتقني في أنشطتهم.
6 - العمل على ترجمة كل ما هو هام ومفيد للوطن العربي، من الكتب والدوريات والمنشورات العلمية، مما لا تقوم مؤسسات أخرى بترجمته لعدم ربحيته.
وتم كذلك تأسيس جائزة خادم الحرمين الشريفين عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة لتشجيع هذا الجانب المهم من جوانب المثاقفة بين الأمم والشعوب، ولإثراء اللغة العربية بنقل بعض الإبداعات والمعارف العالمية منها وإيها، وكم أتمنى أن تتخذ الجامعات خطوة بناءة في تشجيع الترجمة فلا تقبل تعيين العائدين إليها أعضاء هيئة تدريس إلا بعد ترجمة رسائلهم للدراسات العليا إلى العربية، ويجب أن يعلم المبتعث ذلك مسبقاً حتى يقوم بالترجمة أولاً بأول، وحتى تكون الدراسة جاهزة باللغة العربية عند تخرجه، والله الموفق.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.