وفد سعودي رفيع المستوى يزور سوريا لتعزيز العلاقات الاقتصادية    مباحثات اقتصادية سعودية باكستانية    طاقم تحكيم سعودي يشارك في إدارة مباريات كأس العالم تحت 20 عاماً في تشيلي 2025    الرياض تستعرض جاهزيتها لاستضافة دورة ألعاب الفنون القتالية الآسيوية 2026    ثلاثي الاتفاق ينضم إلى المعسكر التدريبي في البرتغال    جراحة للجميعة بمعسكر الذئاب    وجاؤوا يركضون مهلا يا دعاة الضلالة    ضبط (5) أشخاص بالشرقية لترويجهم الإمفيتامين وأقراص خاضعة لتنظيم التداول الطبي    انخفاض مخزونات النفط الخام الأميركية    الخلود يقيل المدرب الروماني كوزمين    "بر الشرقية" تفتتح مكتبًا خدميًا جديدًا في بقيق لتعزيز الوصول المجتمعي ورفع كفاءة الخدمات    أمير جازان يتسلّم التقرير السنوي لفرع هيئة الهلال الأحمر    هيئة الربط الكهربائي الخليجي تقيم ورشة عمل في مجال الذكاء الاصطناعي لدمجه في العمليات    أمير جازان ونائبه يتفقدان عددًا من المشروعات التنموية والسياحية بمحافظة فيفاء    اللجنة التنفيذية للتعاون الإسلامي تؤكد ضرورة وقف إطلاق النار في غزة    رئيس بلدية صبيا يطّلع على مشاريع التدخلات الحضرية لتحسين المشهد العام في المحافظة    الشؤون الإسلامية في جازان تنظم عدد من المناشط الدعوية في محافظات المنطقة    إطلاق برنامج "حكايا الشباب 2025" في الباحة وأبها والطائف    المملكة تُشارك تجربتها في إدارة الموارد المائية    الطيران المدني تصدر تقرير التزام المطارات والناقلات الوطنية بأوقات الرحلات لشهر يونيو 2025م    جامعة جازان تعلن مواعيد التسجيل الذاتي للفصل الدراسي الأول 1447ه    الصين تعلن تقديم "احتجاجات رسمية" للاتحاد الأوروبي    سوري يشتري عملات ويسلمها للمتحف    نجم يكشف أسرار منكب الجوزاء    مجسات ذكية لراحة مرضى السكري دون ألم    أسباب وعواقب إدمان الحلويات    لماذا غسل الدجاج غير مستحب    إطلاق كود"البنية التحتية" بمنطقة الرياض بعد 15 يوماً    ربط التعليم التقني باحتياجات السوق.. أمير المدينة: معامل ابتكارات الحرف نموذج للاستثمار في رأس المال البشري    نائب أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على والدة عبدالرحمن بن فرحان    جذور العدالة    أكد دعم سوريا لضمان أمنها واستقرارها.. مجلس الوزراء: السعودية تدعو لاتخاذ قرارات عملية أمام التعنت الإسرائيلي    "البيئة": تمديد مهلة رخص مياه الآبار لمدة عام    ترحيب سعودي ببيان الشركاء الدوليين المطالب بإنهاء الحرب على غزة    أكد وجود انتهاكات جسيمة.. لجنة تقصي الحقائق تسلم تقريرها للرئيس السوري    المنتخب السعودي يشارك في أولمبياد الأحياء الدولي    وزير الداخلية يلتقي منسوبي الوزارة المبتعثين في بريطانيا    اختتام تدريب الخطباء بتبوك    منسوبات واعي يطلعن على مركز التراث وبيت الحرفيين بجازان    منع الفنان راغب علامة من الغناء في مصر    عزز صفوفه بالخيبري.. الأهلي يشارك في السوبر بديلاً للهلال    سبعة آلاف طفلٍ في مركز ضيافة المسجد النبوي    حكمي.. قصة تحدٍ ملهمة في عالم التوحد وحفظ القرآن    دينية الحرمين توقع اتفاقية تعاون لبرامج نوعية    مفوض إفتاء جازان يستقبل منسوبي إدارة جمعية سقيا الماء    النصر يتراجع عن صفقة هانكو.. ويخسر الجابر    رئيس الوزراء يدعو لتعزيز التواجد في عدن.. تحذير يمني من وجود المقرات الأممية بمناطق الحوثي    تصاعد الضغوط لإنجاز اتفاق وقف النار بغزة    "هلال مكة" يفعل مساراته الطبية الإسعافية القلبية والدماغية    155 ألف مستفيد من خدمات مستشفى ينبع    نبض العُلا    أمير جازان ونائبه يتفقدان عددًا من المشروعات التنموية والسياحية بمحافظة فيفاء    الجامعة العربية تدعو المجتمع الدولي لكسر حصار غزة    الأمير محمد بن عبدالعزيز يستقبل رئيس ووكلاء جامعة جازان    السعودية ترحب بمطالبة دولية لإنهاء حرب غزة    تقنية تحسن عمى الألوان    رئيس باكستان يمنح رئيس أركان القوات البحرية وسام "نيشان الامتياز" العسكري    أمير جازان يستقبل مدير فرع إدارة المجاهدين بالمنطقة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الطيب والقرشي: الترجمة تتطلب إدراكاً واعياً للأحاسيس وثقافة النص
نشر في عكاظ يوم 27 - 02 - 2014

أكد المترجمان السعوديان الدكتور عبدالله الطيب وخلف القرشي أمس خلال ندوة المترجم السعودي التي أقامها النادي الأدبي في الطائف وحاضرا فيها أن الترجمة تتطلب مجهودا كبيرا وإدراكا واعيا للأحاسيس والثقافة مع النص الأصلي بخلاف تطابق الكلمات كما في محرك البحث العالمي «جوجل» الذي لا يستطيع بلوغ النشوة وعشق المترجم عندما يتعامل مع الأدب سواء في القصة أو الرواية أو الشعر.
وقال الدكتور عبدالله الطيب إن الترجمة لا تخلو من العشق الأدبي المليء بالثقافة ومعايشة المفردة الأصلية بكل تفاصيلها وأحاسيس المشاعر فيها وقال إن الترجمة هي نقل المعرفة الأجنبية لغرض الفائدة والمتعة، وبالنسبة للترجمة الأدبية هي إعادة كتابة النص عاتبا على من ينعت المترجم بالخيانة الأدبية عندما يتعامل مع نص أجنبي وقد ترد فيه بعض الخطوط الحمراء التي لا يجد معها سوى الأمانة بنفس المشاعر مع استبدال بعض المفردات بما يتناسب مع فكر وعادات المستهدف من الترجمة كورود مثلا الخمور والكحول فيضطر المترجم إلى استجلاء ثقافته الحادة فيها والتصرف معها بحذر في استبدالها بالشراب مثلا أو اللبن، كاشفا أنه أوصل القصة السعودية النسائية للعالم من خلال أول ترجمة قصة نسائية للكاتبة السعودية وفاء الطيب وترجم أيضا نصا شعريا للشاعر السعودي علي الدميني الذي فاز بجائزة الشاعر محمد الثبيتي التي أقامها النادي الأدبي في الطائف سابقا، إضافة لترجمته نصا شعريا آخر للشاعر عبدالله الصيخان وعدد من الكتاب العرب والأجانب. وقد تحدث عن أهمية الترجمة في الأدب والثقافة، مستشهدا بالأجناس الأدبية من شعر وقصة ورواية في اللغة العربية واللغات الأجنبية.
أما خلف القرشي فكشف النقاب عن بداياته مع الترجمة مشيدا بدور صحيفة «عكاظ» التي لها اليد الطولى في الفضل كما ذكر بنشر عدد من ترجماته واهتمامها ونشرها وتوجيهاتها مثنيا على الدور والتشجيع الذي لاقاه من شقيقه الدكتور عالي القرشي مذ كان طالبا في المرحلة الثانوية وحثه على القراءة والمثابرة في هذا المجال واستعرض كذلك بعض أساتذته في الجامعة الذين كان لهم جهود واضحة في مسيرته في الترجمة، وقال إن المترجم في الواقع قد يضطر لخيانة النص المترجم لتجاوز بعض الخطوط الحمراء باستخدام لغوي وثقافة عالية، موضحا أن أول إصدار له مترجم كان في عام 1415ه عبر نادي الطائف ضم قصصا لكتاب روس وأمريكيين ومكسيكيين ثم تلاه إصدارا آخر بعنوان «وقال نسوة» صدر عن أدبي مكة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.