محافظ القطيف يرعى انطلاق فعالية «منتجون» للأسر المنتجة    100 ألف وظيفة تستحدثها بوابة الاستثمار في المدن    152 رحلة عبر تطبيقات نقل الركاب في كل دقيقة    صندوق الفعاليات الاستثماري يعزز قطاعات الرياضة والثقافة والسياحة والترفيه في المملكة    المرور يستعرض أحدث التقنيات في إدارة الحركة المرورية بمؤتمر ومعرض الحج    كمبوديا وتايلاند تتبادلان الاتهامات بالتسبب بمواجهات حدودية جديدة    المملكة تشارك في وزاري «G7»    كريستيانو رونالدو: المونديال القادم هو الأخير لي    رئيس برشلونة ينفي تقارير عودة ميسي    الرياض تحتفي بانطلاق البطولة العربية للجولف للرجال والرواد    خادم الحرمين يدعو لإقامة صلاة الاستسقاء.. اليوم    «أفواج جازان» تقبض على مخالفَيْن لنظام أمن الحدود    ستة معايير سعودية تقود عملية تطوير مؤسسات التعليم العالي عربيًا    ذاكرة الحرمين    الشلهوب: الرسائل المؤثرة.. لغة وزارة الداخلية التي تصل إلى وجدان العالم    وفد رفيع المستوى يزور نيودلهي.. السعودية والهند تعززان الشراكة الاستثمارية    الصادرات السعودية في معرض جاكرتا    نوّه بدعم القيادة لتمكين الاستثمارات.. أمير الشرقية يدشن أكبر مصنع لأغشية تحلية المياه    القيادة تعزي رئيس تركيا في ضحايا تحطم طائرة عسكرية    في دور ال 32 لكأس العالم للناشئين.. مواجهات صعبة للمنتخبات العربية    في الميركاتو الشتوي المقبل.. الأهلي يخطط لضم الألماني«ساني»    تصفيات مونديال 2026.. فرنسا وإسبانيا والبرتغال لحسم التأهل.. ومهمة صعبة لإيطاليا    وسط مجاعة وألغام على الطرق.. مأساة إنسانية على طريق الفارين من الفاشر    وسط جدل سياسي واسع.. الرئيس الإسرائيلي يرفض العفو عن نتنياهو    يجتاز اختبار القيادة النظري بعد 75 محاولة    شهدت تفاعلاً واسعاً منذ إطلاقها.. البلديات: 13 ألف مسجل في مبادرة «الراصد المعتمد»    النويحل يحتفل بزواج عمر    أوروبا وكندا تدعوان لتنفيذ اتفاق غزة    تعزز مكانة السعودية في الإبداع والابتكار.. إطلاق أكاديمية آفاق للفنون والثقافة    «مغن ذكي» يتصدر مبيعات موسيقى الكانتري    160 ألف زائر للمعرض.. الربيعة: تعاقدات لمليون حاج قبل ستة أشهر من الموسم    الوكالة الذرية تفقد القدرة على التحقق من مخزون اليورانيوم الحساس    تجربة الأسلحة النووية مرة أخرى    نفذتها "أشرقت" بمؤتمر الحج.. وكيل وزارة الحج يدشن مبادرة تمكين العاملين في خدمة ضيوف الرحمن    الشرع: سورية اصبحت حليف جيوسياسي لواشنطن    القيادة تعزي الرئيس التركي    فرحة الإنجاز التي لا تخبو    البديوي: اعتماد المرحلة الأولى لنظام «النقطة الواحدة» بين دول الخليج    تعزيز التعاون الإعلامي بين كدانة وهيئة الصحفيين بمكة    فيصل بن فرحان ووزيرة خارجية كندا يستعرضان العلاقات وسبل تعزيزها    أمير جازان يشهد انطلاق أعمال ورشة الخطة التنفيذية لمنظومة الصحة 2026    "تنظيم الإعلام" تقدم مبادرة "التصريح الإعلامي المبكر" ضمن مشاركتها في مؤتمر ومعرض الحج    أمير تبوك يطلع على تقرير مؤشرات الأداء لمدارس الملك عبدالعزيز النموذجية بالمنطقة    جلسة حوارية حول "الاتصال الثقافي بين السعودية والصين" في قسم الإعلام بجامعة الملك سعود    وزيرا الثقافة والتعليم يدشنان أكاديمية آفاق للفنون والثقافة    خادم الحرمين يدعو إلى إقامة صلاة الاستسقاء بجميع أنحاء المملكة يوم غدٍ الخميس    وزير الصحة السعودي: الاستطاعة الصحية شرط الحصول على تأشيرة الحج    تحسين متوسط العمر في ضوء رؤية 2030    «محمية الإمام» تطلق تجربة المنطاد    المفتي يحث المسلمين على أداء صلاة الاستسقاء غداً    القيادة تعزي رئيسة سورينام في وفاة الرئيس الأسبق رونالد فينيتيان    دراسة: فيروس شائع يحفز سرطان الجلد مباشرة    بدء التسجيل لجائزة سلامة المرضى    أمير نجران يستعرض تقرير "التجارة"    المملكة تدعم جهود إرساء السلام في العالم    أمير المدينة يتفقد محافظة المهد    علاج جيني واحد يخفض الكوليسترول    أقراص تطيل العمر 150 عاما    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مشروع الترجمة بأدبي جازان حقق نجاحا ملموسا
الصلهبي ل «عكاظ»:
نشر في عكاظ يوم 03 - 01 - 2013

أوضح الشاعر حسن الصلهبي ل«عكاظ» أن مشروع الترجمة الذي يتبناه أدبي جازان حقق نجاحا ملموسا تجاه نقل اللغة العربية والمحكية إلى لغات أدبية أخرى، مؤكدا أهمية الترجمة في نقل ثقافة الآخر لخدمة القول الأدبي من حيث هو لغة خطابية تسعى للتواصل، إذ ينصرف ذلك إلى المعيار القيمي للمتجه الثقافي والإنساني دفعة واحدة، وقال: «ترجمة الأدب الإنساني يكتسب أهميته من زاوية أن الإنسان لا يستطيع العيش بمنأى عن الثقافات الأصيلة والمزدهرة»، وبين أن شعراء أمريكا في مطلع القرن العشرين اتجهوا بقوة للثقافات الشرقية اليابانية والصينية وللإرث الثقافي والأدبي الفرنسي؛ لوعيهم بهشاشة الثقافة الأمريكية وصغرها إذا قورنت بثقافات أخرى سبقتها، ووظفوا ذلك أحسن توظيف لإثراء منجزهم الشعري الحديث الذي أصبح محط أنظار الدارسين والباحثين والمتذوقين.
وحول أهم المعوقات التي تواجههم بجازان أثناء النقل من العربية إلى الإنجليزية قال: «الترجمة خيانة للنص الأصلي في كل حالاتها، ولكنها مهمة جدا ولا يمكن أن يزعم أحد بقدرته على الاستغناء عنها خصوصا في مجالات الطب والعلوم التجريبية والتقنية وكذلك في الفنون والآداب، أما ترجمة الشعر فهي بالتأكيد الأصعب مراسا».
من جهتها، بينت المترجمة والقاصة تهاني إبراهيم ل«عكاظ» أن مشروع ترجمة النتاج الأدبي في مرحلته الأولى عني بتوثيق مسيرة القصة القصيرة في جازان، وروعيت التعددية في اللكنات، كما هو معمول به في كل الأعمال الأجنبية، وأضافت أن المرحلة الأولى شملت ترجمة مجموعة «الأوغاد يضحكون» القصصية لعبده خال، مشيرة إلى أن هناك كتابا لم ينشروا أعمالهم في كتب مثل القاص عبدالعزيز الهويدي والقاص سهلي بن سهلي عمر (رحمه الله) ما أجبر فريق الترجمة إلى الاتجاه للكتب المؤلفة عنهم ككتاب «قراءات نقدية في القصة القصيرة» لمحمد بن يوسف الصادر عن نادي جازان الأدبي عام 1992م للحصول على أعمالهم، وأوضحت أن عدد المجموعات القصصية التي تم اختيار النصوص منها تجاوز 25 مجموعة تقريبا.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.