تقرير: تحولات سوق العمل في السعودية خلال 10 سنوات    بمشاركة نجوم الطهي العالميين.. انطلاق مهرجان الحنيذ الثاني مساء غداً الخميس    الحقيل: تقدير مجلس الوزراء لبرنامج الإسكان دافع لمواصلة تحقيق المستهدفات الوطنية    فيصل بن مشعل يرعى مهرجان مسرح الطفل بالقصيم    إطلاق 75 كائنًا فطريًا في محمية الملك عبدالعزيز الملكية    أرامكو تحقق عائدات ستة مليارات دولار من التقنيات والذكاء الاصطناعي    84.3 مليار دولار القيمة الإجمالية للعقود المسندة في المملكة    نتنياهو: المرحلة التالية نزع سلاح حماس لإعادة الإعمار    أمير الرياض يرأس اجتماع مجلس «إنسان»    "سلال الغذائية".. نموذج مؤسسي وتحوّل احترافي    مضى عام على رحيله.. الأمير محمد بن فهد إرث يتجدد وعطاء مستمر    أمير الشرقية: نايف بن عبدالعزيز كان حريصاً على حماية الوطن من مختلف الأفكار المتطرفة    مستشفى أحد.. 1.4 مليون خدمة طبية في 2025    الوطن العربي والحاجة للسلام والتنمية    الملف اليمني.. ما خلف الكواليس    مجلس الوزراء: المملكة ملتزمة بدعم مهمة مجلس السلام في غزة    «البكيرية» يلتقي العلا.. والدرعية ينتظر العدالة    مستشفى الدكتور سليمان الحبيب بالقصيم يوقع اتفاقية مع الاتحاد السعودي للدراجات « لرعاية بطولة آسيا لدراجات الطريق 2026»    من أسوأ خمسة كتاب على الإطلاق؟    توقيع مذكرة تعاون بين الأكاديمية السعودية والقطرية    بين التزام اللاعب وتسيّب الطبيب    البكور    18 مباراة في نفس التوقيت لحسم هوية المتأهلين.. دوري أبطال أوروبا.. صراعات قوية في الجولة الختامية    5 مليارات دولار لعلامة سابك    البرلمان العراقي يؤجل جلسة انتخاب رئيس الجمهورية    خطأ يجعل الحصان الباكي «دمية شهيرة»    برئاسة ولي العهد.. مجلس الوزراء يوافق على نظام حقوق المؤلف    الجيش الروسي يقترب من زاباروجيا ويهاجم خاركيف    السياحة السعودية وتحقيق الرؤية «1-2»    سمو وزير الدفاع يلتقي وزير الدفاع بدولة الكويت    من عوائق القراءة «1»    حديث الستين دقيقة    نزوح الروح !    المبرور    صعود النفط    تغييرات واسعة في الهلال.. هداف الخليج يقترب.. وكيل نيفيش: التجديد لعام والإدارة ترفض.. وإعارة كايو والبليهي والقحطاني    وكيل نيفيز يخبر الهلال بموقف اللاعب بشأن تمديد العقد    إنفاذاً لتوجيهات خادم الحرمين وولي العهد.. وصول ثلاثة توائم ملتصقة إلى الرياض    7 أطعمة صحية تدمر جودة النوم ليلاً    غيابات الهلال في مواجهة القادسية    البليهي يطلب توقيع مخالصة مع الهلال    مسرحية أريد أن أتكلم بأبها    حديث المنابر    نحن شعب طويق    حكومة كفاءات يمنية تتشكل ودعم سعودي يحاط بالحوكمة    أمير الشرقية يتوج 456 طالبا وطالبة متفوقين    12 محاضرة بمؤتمر السلامة المرورية    متقاعدو قوز الجعافرة ينظّمون أمسية ثقافية ورياضية على كورنيش جازان    مقتل 4 فلسطينيين في قصف الاحتلال الإسرائيلي شرق غزة    تعليم الطائف يحتفي باليوم العالمي للتعليم 2026    العون الخيرية تُطلق حملة بكرة رمضان 2 استعدادًا لشهر الخير    «عمارة المسجد النبوي».. استكشاف التاريخ    هندي يقتل ابنته الطالبة ضرباً بالعصا    الربيعة يدشن مركز التحكم بالمسجد النبوي    سعود بن بندر يهنئ "أمانة الشرقية" لتحقيقها جائزة تميز الأداء البلدي    النسيان.. الوجه الآخر للرحمة    نائب أمير جازان يستقبل سفيرة مملكة الدنمارك لدى المملكة    بعد الرحيل يبقى الأثر!!    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مهارات وقواعد ترجمة قصص "المانجا" في ورشة عمل بملتقى الترجمة الدولي 2024
نشر في الوطن يوم 11 - 11 - 2024

تناولت ورشة عمل "ترجمة المانجا من الألف إلى الياء" التي قدمتها أ. نماء الثنيان، ضمن أعمال "ملتقى الترجمة الدولي 2024"، الذي نظمته هيئة الأدب والنشر والترجمة، عدة محاور مهمة في فن المانجا، بدأت بتعريف المشاركين بهذا الفن، حيث تم تسليط الضوء على تنوع موضوعاته وجمهوره الواسع، إلى جانب شرح عناصره المختلفة مثل الإطارات المرسومة، الفقاعات النصية، والشخصيات، بالإضافة إلى المؤثرات الصوتية المميزة لهذا الفن.
وزودت هذه الورشة المشاركين بمهارات جديدة في مجال ترجمة المانجا، وهي القصص المصورة اليابانية التي تلقى رواجًا عالميًا، إذ تهدف الورشة إلى تدريب المترجمين على تجاوز التحديات الفريدة في هذا النوع من الترجمة بما يلائم الثقافة العربية ويضفي طابعًا إبداعيًا على النصوص المترجمة.
وأوضحت الأستاذة الثنيان، أنواع النصوص المختلفة التي تحتاج إلى ترجمة، بما في ذلك النصوص داخل الفقاعات، والنصوص الخلفية، وتلك التي يسردها الراوي، مما يساعد المترجمين على فهم الجوانب الفنية لهذا النوع من الأدب المصور.
كما ركزت الورشة على قواعد أساسية في ترجمة المانجا، من أبرزها الالتزام بتوزيع النصوص داخل الفقاعات بما يتناسب مع حجم الرسومات، والابتعاد عن الترجمة الحرفية لصالح الترجمة الإبداعية التي تلامس الجمهور العربي بشكل أكثر جاذبية. وشددت الورشة على أهمية مراعاة الرموز الثقافية اليابانية واستبدالها بما يناسب الثقافة المحلية، مثل استبدال الأهازيج اليابانية بأخرى مألوفة في الثقافة السعودية.
كما عرضت الثنيان، التحديات التي يواجهها المترجمون عند التعامل مع النصوص المانجاوية، بما في ذلك الصعوبة في الحفاظ على المعنى الأصلي وتجنب الترجمة الحرفية التي قد تؤثر على جاذبية النصوص. كما تطرقت الورشة إلى ضرورة مراعاة العناصر الثقافية والدينية عند نقل بعض الرموز والرسائل التي قد تتعارض مع الثقافة الإسلامية، مع العمل على الحفاظ على الأثر الثقافي بقدر الإمكان دون التأثير على أصالة العمل.
واختتمت الورشة بجلسة تطبيقية شملت تمرينًا عمليًا على ترجمة صفحات من المانجا، حيث أتيح للمشاركين فرصة تطبيق المبادئ التي تعلموها في بيئة إبداعية، مع التركيز على إيصال المعنى واستيعاب الجوانب الثقافية بطريقة تلائم الجمهور المستهدف. وفي الختام، تم تقديم الشكر للمشاركين وتشجيعهم على تبني نهج الترجمة الإبداعية في أعمالهم المستقبلية، بما يساهم في تعزيز دور الأدب المصور كوسيلة للتواصل الثقافي بين الشعوب.
ويأتي ملتقى الترجمة الدولي 2024 في إطار جهود هيئة الأدب والنشر والترجمة لتعزيز مكانة المملكة كمركز عالمي للترجمة والتواصل الثقافي، ويسهم في بناء بيئة داعمة للمترجمين، تزودهم بالمعارف والأدوات اللازمة لمواجهة تحديات المستقبل واستكشاف آفاق جديدة في هذا المجال الحيوي.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.