اقتصادات واعدة    وزارة الحرس الوطني⁩ تطلق البطاقة الرقمية لبرنامج "واجب" لأسر الشهداء والمصابين    المملكة: إقامة الدولة الفلسطينية أولوية وشرط أساسي للسلم الإقليمي والدولي    رئيس الوزراء الفلسطيني: المملكة كان لها دور أساسي في تخفيف معاناة الشعب الفلسطيني    إجراء مراسم قرعة بطولة العالم لرياضة الإطفاء والإنقاذ في الرياض    ولي العهد يلتقي رئيسة جمهورية كوسوفا    أكثر من 54 مليون قاصد للحرمين الشريفين خلال شهر ربيع الآخر 1447ه    تداول يغلق مرتفعا 26 نقطة    «الجيوسياسية» تدعم أسعار النفط مؤقتًا    المعافا يقدّم التعازي لأسرتي العر والبوري في القمري    نائب أمير الشرقية يطّلع على جهود "انتماء وطني"    التحالف الإسلامي العسكري لمحاربة الإرهاب يستقبل وفدًا من جامعة الدفاع الوطني    اكتشاف يفسر لغز المطر الشمسي    القيادة تعزّي ملك تايلند    53% من صادرات المنتجات البحرية لمصر وعمان    برعاية وزير الداخلية.. افتتاح بطولة العالم لرياضة الإطفاء والإنقاذ    كأس الملك .. الأهلي يتغلب على الباطن بثلاثية ويتأهل لربع النهائي    كأس الملك .. الخلود يفوز على النجمة ويتأهل لربع النهائي    اليوسف يلتقي عددًا من المستفيدين ويستمع لمتطلباتهم    «الشورى» يطالب بمعالجة تحديات إدارة وتنمية الأصول العقارية للقُصّر    التواصل الحضاري يسلط الضوء على واقع ذوي التوحّد    "موهبة" تشارك في مؤتمر "الطفولة تزدهر 2030"    "عفت" تشارك في مهرجان البحر الأحمر بأفلام قصيرة    أمير عسير يدشّن ملتقى التميّز المؤسسي في التعليم الجامعي    2600 نحال يقودون تربية النحل بمدن عسير    "تجمع القصيم" يستعرض برامجه النوعية في ملتقى الصحة    إسرائيل بين تحولات الجنوب وتصاعد التوترات مع لبنان    الخليج يكسب التعاون ويتأهل لربع نهائي كأس الملك    الأميرة نجود بنت هذلول تتابع تطوير أعمال تنظيم وتمكين الباعة الجائلين بالشرقية    نائب أمير مكة يتسلم تقريرًا عن استحداث تخصصات تطبيقية بجامعة جدة    "التخصصي" يوقّع أربع اتفاقيات لتعزيز الوصول إلى الرعاية الصحية التخصصية    عملية جراحية ناجحه للإ علامي أحمد دبيش    السعودية: مواقفنا راسخة وثابتة تجاه فلسطين وشعبها    وزير الصحة يزور ركن تجمع الرياض الصحي الأول ويطّلع على أبرز مبادراته في ملتقى الصحة العالمي 2025    رئيس الجمهورية الإسلامية الموريتانية يغادر المدينة المنورة    الكاراتيه ينهي بطولته المفتوحة    أكثر من 11.7 مليون عمرة خلال ربيع الآخر    إنطلاق الملتقى العلمي الخامس تحت عنوان "تهامة عسير في التاريخ والآثار "بمحايل عسير    القيادة تهنئ رئيس النمسا ورئيسة إيرلندا    القمة العالمية للبروبتك.. السعودية مركز الاستثمار والابتكار العقاري    قتلى وجرحى في كييف واعتراض طائرة متجهة نحو موسكو.. حرب المسيرات تتصاعد بين روسيا وأوكرانيا    قيمة الدعابة في الإدارة    الصحن الذي تكثر عليه الملاعق    بين الماضي والحاضر.. الجميل والأجمل!!    السعودية ترحب وتثمن جهود إنهاء النزاع الحدودي.. اتفاق لوقف إطلاق النار بين تايلند وكمبوديا    المعجب: القيادة حريصة على تطوير البيئة التشريعية    أثنى على جهود آل الشيخ.. المفتي: الملك وولي العهد يدعمان جهاز الإفتاء    تركي يدفع 240 دولاراً لإعالة قطتي طليقته    الدروس الخصوصية.. مهنة بلا نظام    «التعليم»: لا تقليص للإدارات التعليمية    هيئة «الشورى» تحيل تقارير أداء جهات حكومية للمجلس    إثراء تجارب رواد الأعمال    علماء يطورون علاجاً للصلع في 20 يوماً    رصد سديم "الجبار" في سماء رفحاء بمنظر فلكي بديع    8 حصص للفنون المسرحية    المعجب يشكر القيادة لتشكيل مجلس النيابة العامة    116 دقيقة متوسط زمن العمرة في ربيع الآخر    أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على هيفاء بنت تركي    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



غياب التنسيق بين جهات الترجمة في عالمنا العربي
نشر في الرياض يوم 28 - 08 - 2008

وقع في يدي منذ فترة كتابان مترجمان من الانجليزية إلى العربية عن كتاب واحد. وقد قامت بترجمتهما خلال نفس الفترة الزمنيّة جهتان معروفتان بجهودهما في نشر المعرفة من خلال ترجمة كتب قيّمة. وهاتان الجهتان هما مركز البابطين للترجمة بالاشتراك مع دار الساقي، وسلسلة عالم المعرفة الشهرية التي يصدرها المجلس الوطني الكويتي للثقافة والفنون. والجهتان، كما هو معروف، تتبعان بلداً واحداً هو دولة الكويت الشقيقة. والكتاب الذي ترجم مرتين هو: Salt: A World History من تأليف مارك كرلانسكي Mark Kurlansky. وقد صدر الكتاب (عام 2005م) عن مركز البابطين تحت عنوان: الملح: تاريخ عالمي؛ وصدر عن عالم المعرفة تحت عنوان: تاريخ الملح في العالم.
ولعل سبب ازدواجيّة الترجمة هو أن الكتاب الأصلي صدر في نفس العام ( 2003م) عن دار بينجوين للنشر في نيويورك، كما صدرعن دار فينتيج للنشر. ويبدو ان كل جهة من جهتي الترجمة قد اشترت حقوق الترجمة من دار نشر مختلفة.
وقد قام مترجمان مختلفان بترجمة الكتاب في الإصدارين المختلفين، وترجمتهما جيدة وسلسة تشجّع على الانغماس في القراءة، فنحمد الله كثيراً على ارتفاع مستوى الترجمة لدينا واختفاء معظم الأعمال المترجمة الركيكة، وإن كنا لا نزال بحاجة إلى التركيز على المحافظة على الشكل العام للعمل المترجَم.
كما أن محتوى الكتاب قيّم وممتع، حيث يتناول باستفاضة كل ما يتعلق بالملح على مرّ العصور، فقد استخدمه الفراعنة في عمليات التحنيط، وأثبت العلم الحديث أن الملح ضروري لصحة وظائف خلايا الجسم. كما اعتبر الملح سلعة تجاريّة مهمّة أثرت، كما يقول الكتاب، على قيام الحضارات وعلى سقوطها حيث اعتبر إلى ما قبل مائة سنة مضت السلعة المنشودة الأولى في تاريخ البشرية. فللملح أكثر من أربعة عشر ألف استخدام! والكتاب زاخر بمعلومات ممتعة عن الملح واستخداماته، وهذا على الأرجح هو سبب اختيار جهتي الترجمة له، ولكن ليس محتوى الكتاب هو الدافع لكتابة هذا المقال. فالدافع يكمن في مجموعة من المشاعر السلبية والإيجابية تجاه غياب التنسيق بين جهود الترجمة والتعريب في عالمنا العربي.
ونبدأ بالمشاعر السلبيّة التي نبعت من الاحساس بتبديد الموارد والجهود من خلال الازدواجيّة في ترجمة نفس العمل الضخم الذي عدد صفحاته 467صفحة. وتزداد المرارة بسبب وجود جهتي الترجمة في بلد صغير واحد معروف بنشاطه المعرفي وسعيه المتواصل للرقي بالثقافة، فلو أن نفس الكتاب تُرجِم في الكويت وتُرجِم أيضاً في المغرب لتلمسنا العذر بسبب بُعد المسافة بين البلدين مع أنه ليس لهذا العذر من مبرر في وجود شبكة المعلومات العنكبوتية التي حوّلت العالم إلى قرية صغيرة. كما يترسخ الشعور بالمرارة لأن الجهتين اللتين قامتا بالترجمة لهما باع طويل في الشان الثقافي فهذا الكتاب هو الإصدار رقم 320الذي ترجمته عالم المعرفة. ولابد أن يؤدي طول الممارسة إلى تراكم الخبرة، وبدلاً من ذلك حصلت هذه الازدواجية. ومن المؤكد أن السبب الرئيسي لهذ الخطأ هو غياب التنسيق بين الجهات المعنيّة بالثقافة بوجه عام والترجمة بوجه خاص.
أما المشاعر الإيجابية التي نشأت من غياب التنسيق هذا فسببها وجود ترجمتين لعمل واحد، وهاتان الترجمتان توفران فرصة ذهبية لأساتذة الترجمة ولكل مهتم بها لملاحظة الاختلافات في قضايا مهمّة في الترجمة كاختلاف أساليب الترجمة ومدى الأمانة العلمية في النقل عن النص الأصلي ومدى دقّة تعريب التعابير والمصطلحات التي تحتاج إلى تعريب الخ.
وهناك أمور كثيرة تندرج تحت الأمانة العلمية في النقل فقد أوردت نسخة مركز البابطين والساقي صفحة الإهداء وصفحة الشكر كما حافظت على إيراد الرسم الانجليزي للأسماء بينما تجاهلت نسخة عالم المعرفة كل هذه الأمور.
وتعتبر المحافظة على روح وشخصية الكتاب الأصلي إحدى أعمدة الأمانة العلمية في النقل، فمن المفترض أن يقوم من يشتري حقوق ترجمة كتاب ما بالمحافظة، ما أمكن، على روح الكتاب من خلال استعمال نفس تصميم غلافه بألوانه وحجمه والمعلومات التي على غلافيه الأمامي والخلفي. وفي حالة كتاب الملح هذا لم تحافظ أي من الجهتين لا على تصميم الغلاف وألوانه ولا على حجم الكتاب الأصلي وما على غلافيه من معلومات. ولا أدري لماذا تجاهلت الترجمتان عبارة وردت على الغلاف الخلفي للكتاب الأصلي وهي: "الملح هو الحجر الوحيد الذي يتناوله الإنسان،" وهي عبارة مشوقة تجذب القاريء إلى معرفة المزيد عن هذا الحجر.
كما اختلفت النسختان في تعريب اسم مؤلف الكتاب Mark Kurlansky حيث ورد في نسخة مركز البابطين: مارك كورلانسكي، وفي نسخة عالم المعرفة مارك كيرلانسكي. والأفضل منهما هو مارك كُرءلانسكي، أي الوصول للنطق الصحيح للإسم عن طريق استخدام الحركات لا الأحرف! وكل هذه الاختلافات بين الترجمتين سببها غياب الاتفاق على ضوابط واضحة يجري تعميمها والتشديد على العمل بها في العالم العربي عند أي ترجمة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.