صُنّاع الإيجابية يحتفلون بحفل معايدة مميز ضمن فعاليات معرض بيلدكس بمكة المكرمة    الدوسري: الإيمان بالقضاء والقدر أصل الطمأنينة    آل الشيخ: نعيم القلب في القرب من الله    الذهب يستقر ويتجه لتحقيق مكاسب للأسبوع الرابع على التوالي    إحباط تهريب 29 كيلوغرامًا من الكوكايين في ميناء جدة الإسلامي    ليلة بهيجة في حفل زواج المهنا وآل لبده    فتح باب التسجيل في برنامج الشباب الصيفي    بعد صفقة الهلال المليارية.. خبير استثماري يتوقع قيمة النصر المالية    روسيا تقصف شمال أوكرانيا    عبدالعزيز بن سعد يشهد حفل اعتماد حائل "مدينة صحية" من منظمة الصحة العالمية    سفير خادم الحرمين الشريفين لدى المملكة المتحدة يلتقي الطلبة المبتعثين في بريطانيا    غرفة تبوك تستضيف برنامج عطاء    نتائج اليوم الأول لبطولة القصيم لجمال الخيل العربية الأصيلة 2026    الشقق المخدومة ترفع الشواغر ومكة تتصدر    قطر ترحب بإعلان وقف إطلاق النار في لبنان    تراجع أسعار الذهب    برشلونة يشكو حكام مباراتي أتلتيكو في دوري أبطال أوروبا    وقف إطلاق النار في لبنان يدخل حيز التنفيذ    إيقاف طاقم تحكيم مباراة بالدوري المصري    جهاز ذكي لرصد ضغط الدم    رونالدو شريكاً ومستثمراً.. تفاصيل خطة بيع 70% من أسهم نادي النصر    قبل موقعة الوصل.. إدارة النصر تنهي ملف مارسيلو بروزوفيتش    القبض على مصري في مكة لارتكابه عمليات نصب واحتيال    نجاح عملية عاجلة لفصل توأم ملتصق سعودي بعد عملية جراحية دقيقة استغرقت 6 ساعات ونصفًا    نائب أمير المدينة يستعرض برامج "وقاء" لخدمة الحجاج    تشاور أوروبي لإعادة هيكلة الناتو    الشؤون الإسلامية في جازان تنفّذ أكثر من 300 ألف منجز خلال الربع الأول من عام 2026م    هدنة تنتظر التمديد تحرك باكستاني وأمريكا تصعد لهجتها    ترقب للتحركات الأمريكية بيروت بين هدنة معلقة ومفاوضات مؤجلة    نائب أمير نجران يستعرض تقرير أعمال القطاع الصحي غير الربحي بالمنطقة    جامعة الإمام عبدالرحمن بن فيصل تحتفي بإنجازات "راية البحثي" وتدشن نسخته الثانية    فرع غرفة الشرقية بالجبيل ينظم لقاءاً إستشارياً لرائدات الأعمال    سمو أمير المنطقة الشرقية يرعى تكريم 121 طالبًا وطالبة بجائزة "منافس" لعام 2025    رئيس وزراء باكستان يزور المسجد النبوي    نائب أمير منطقة مكة يرأس اجتماع اللجنة الدائمة للحج والعمرة    نادي كفاءات يشارك في ملتقى اندية القراءة الثاني        رئيس وزراء باكستان يُغادر جدة    جمعية البر في بيش تنظم مبادرة الزواج الجماعي    بحث تعزيز التعامل مع الحالات الحرجة للأطفال    النصر يعبر الاتفاق ويقترب من لقب «روشن»    تذكرة بمليون جنيه.. حفل «الهضبة» يشعل مواقع التواصل    مهرجان «مالمو 16» يكرم عبد الله المحيسن    طفل بريطاني يطلق النار على رأس صديقه    «تعليم الشرقية» تنظم لقاء التجارب المتميزة    أبو الحسن وشنكار يحتفلان بعقد قران أمين    جامبا أوساكا الياباني يتأهل إلى نهائي دوري أبطال آسيا 2    انفراجة مرتقبة في الأيام المقبلة.. واشنطن ترجح اتفاقاً قريباً مع طهران    تأكيد على أهمية مواصلة الجهود الدبلوماسية لإعادة الاستقرار.. ولي العهد ورئيس الوزراء الباكستاني يبحثان المستجدات الإقليمية والدولية    رئيس وزراء جمهورية باكستان الإسلامية يصل إلى جدة    1.8 % معدل التضخم    اطلع على تقريره السنوي .. أمير نجران يؤكد أهمية دور التدريب التقني بالمنطقة    أمانة نجران تطرح 35 فرصة استثمارية في مواقع متعددة    أمير نجران يقدّم تعازيه في وفاة آل جيدة    المملكة تعزي تركيا في ضحايا حادث المدرسة بكهرمان مرعش    أمير الشرقية يستقبل رئيس وأعضاء جمعية رائد    «إدمان الشوكولاتة» يثير الجدل في بريطانيا    نبتة برية تحارب البكتيريا المقاومة للعلاج    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



«سنان أنطون» يفوز بجائزة «بانيبال» للترجمة
نشر في الرياض يوم 22 - 01 - 2015

منحت جائزة سيف غباش بانيبال للترجمة الأدبية للعام 2014 للكاتب والمترجم العراقي سنان أنطون عن ترجمته لروايته "وحدها شجرة الرمان" الصادرة باللغة الإنكليزية عن مطبوعات جامعة يال الأميركية تحت عنوان "غاسل الجثث" The Corpse Washer، وقد صدرت الرواية بالعربية عن منشورات الجمل والمؤسسة العربية للدراسات والنشر (2010). وحصلت المترجمة الأميركية بولا حيدر على ثناء خاص من لجنة التحكيم عن ترجمتها لرواية "مطر حزيران" Juna Rain الصادرة عن دار بلومزبري قطر للنشر.
وقد تألفت لجنة التحكيم من المترجم البريطاني جوناثان رايت، والكاتبة والمترجمة البريطانية لولو نورمان، الكاتب والإعلامي بول بليزار، ومحرر مجلة بانيبال، صموئيل شمعون، تحت إشراف بولا جونسون، سكرتيرة جمعية المؤلفين البريطانيين.
وجاء في تعليق لجنة التحكيم عن الرواية أنها قصة تثلج الصدر وتفطر القلب، حزينة وحسية في آنٍ معاً. قصة مؤثرة عن جواد، الشاب العراقي الذي ينحدر من أسرة امتهنت غسل الجثث وتحضيرها للدفن، وعن آثار الحرب المفتتة، والاحتلال والحرب الأهلية على جواد وأسرته وأصدقائه وبلدهم. موضوع القصة قاتم بالإجمال، كما يليق بالمآسي التي يعاني منها العراق لأكثر من ثلاثة عقود، مضيفة: "غير أن التصوير الدقيق لطقوس غسيل الجثث، ومشاعر جواد المتناقضة حيال عمله والعالم الآخر لأحلامه الليلية، تضيء جانباً ألطف، وأكثر إنسانية في عالم العنف والوحشية. يقارب سنان أنطون في ترجمته لروايته، بنفسه، كل مقاييس الترجمة الأدبية المثالية؛ وذلك عبر سرد ومناخ قصصين في منتهى الدقة والاتساق والتروّي- ويتجلى ذلك كله في الغياب الملموس للمترجم. لغته الطليقة والفصيحة تضاهي أسلوب وإيقاع روايته الأصلية باللغة العربية، ولهجته المباشرة وغير المُحسّنة أحيانا تعكس خواء الحياة حيث أن جائحة الحرب تترافق مع جائحة غاسل جثث بغداد. وتنتهي الرواية وجواد يستظل بفيء شجرة الرمان التي ترتوي من المياه التي كان يغسل بها الجثث. إنها رؤية عميقة وغنية لعراق لم نسمع إلا القليل عنه. وهي قصة تتصادى مع الوجع البشري وتحمل كل السمات التي تؤهلها لأن تكون رواية كلاسيكية حديثة". وعلق أنطون قائلاً: "ليست الكتابة سهلة، ولعلها تصبح أكثر صعوبة حين يكتب المرء عن الموت والكوارث. كالعادة، أعقب فرحي بإتمام الرواية عندما كتبتها بالعربية، حزن الفراق. لأنني عشت مع شخصياتها وتقمّصتها لأكثر من سنتين ووجدت نفسي محروماً من وجودها بعد ذلك. وكانت ترجمة الرواية الطريقة الوحيدة التي سمحت لي بأن أعود وأعيش تلك الأماكن وأعايش الشخصيات من جديد وأعيش أتراحها وأفراحها. لم يخل الأمر من صعوبات وشيء من الألم أحياناً، ولكن هناك مزايا كثيرة أيضاً. فالمؤلف والمترجم يعيشان في شخص واحد وقد تمكنا من التواصل بشكل جيد معظم الوقت! والآن، الرواية تتحدث لغة أخرى وللنص حياة جديدة في قراء آخرين". يشار إلى أنطون شاعر وروائي ومترجم. ولد في بغداد وحصل على بكالوريوس في الأدب الإنكليزي من جامعة بغداد، ثم هاجر إلى الولايات المتحدة بعد حرب الخليج عام 1991 وواصل دراساته هناك فحصل على الماجستير من جامعة جورجتاون والدكتوراه في الدراسات العربية والإسلاميّة من جامعة هارڤارد بامتياز عام 2006. نشر ديواني شعر باللغة العربية "موشور مبلّل بالحروب" (2003) و"ليل واحد في كل المدن" (الجمل، 2010) وديواناً باللغة الإنكليزية بعنوان "أحزان بغداديّة" (دار هاربر ماونتن برس، 2006). نشر روايته الأولى "إعجام" عام 2003 وترجمت ونشرت بالإنكليزية (دار سيتي لايتس، 2006). كما ترجمت إلى النرويجية والألمانية والبرتغالية والإيطاليّة. نشر روايته الثانية "وحدها شجرة الرمان" (2010)، وقد وصلت روايته الثالثة "يا مريم" (الجمل، 2012 ) إلى القائمة القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية (البوكر العربية) وترجمت إلى الإسبانية.
فازت ترجمته لكتاب "في حضرة الغياب" لمحمود درويش (آرشيبيليغو، 2011) بجائزة أفضل ترجمة لعام 2012 من قبل إتحاد المترجمين الأدبيين في شمال أمريكا. ترجم، بالاشتراك مع بيتر موني، مختارات من شعر سعدي يوسف نشرت بعنوان "أيهذا الحنين يا عدوي" (دار نشر غري ولف، 2012).
نشر العديد من المقالات بالعربية والإنكليزيّة، بالإضافة إلى دراسات أكاديميّة، أبرزها كتاب "شعرية الفحش: ابن الحجاج والسخف" الذي صدر عن دار نشر بالغريف ماكملن عام 2013
والجدير بالذكر أن "غاسل الجثث" قد حصلت على جائزة الكتاب العربي الأمريكي في حقل الرواية لعام 2014، كما وصلت إلى القائمة الطويلة لجائزة الإندبندنت عام 2014.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.