مبادرات وخطة عمل..اتحاد الغرف ومجلس الأعمال: زيادة التعاون (السعودي – الأمريكي) في التجارة والاستثمار    2.9 مليار ريال أرباح "السعودية للكهرباء"    انطلاق "هاكاثون الابتكار الصحي الرقمي الأول"    أكد أن كثيرين يتابعون الفرص بالمنطقة… ترامب لقادة الخليج: دول التعاون مزدهرة.. ومحل إعجاب العالم    تحذيرات فلسطينية من كارثة مائية وصحية.. «أونروا» تتهم الاحتلال باستخدام الغذاء كسلاح في غزة    وقف إطلاق النار يدخل حيز التنفيذ.. طرابلس تتنفس بعد مواجهات عنيفة    في الجولة ال 32 من دوري روشن للمحترفين.. الاتحاد لحسم اللقب أمام الرائد.. والهلال في ضيافة الفتح    ولي العهد يهنئ ألبانيزي بتنصيبه رئيسًا لوزراء أستراليا    أسرار رونالدو!!    برشلونة في مهمة حسم اللقب أمام الجار    أفراح الزواوي والتونسي بعقد قران عبدالرحمن    كفيف.. فني تصليح أجهزة كهربائية    إغلاق موقع عشوائي لذبح الدجاج في بوادي جدة    جناح سعودي يستعرض تطور قطاع الأفلام في" كان"    "بينالي الفنون" يدعم صناعة الأفلام التناظرية    الملا يكرم العنود وحصة والصحفي في "رواية وفيلم"    الأغذية المعالجة بوابة للإصابة بالشلل الرعاش    «الغذاء والدواء»: ضبط 1621 منشأة مخالفة خلال شهر    نباتات عطرية    رؤيةٌ واثقةُ الخطوةِ    عظيم الشرق الذي لا ينام    الإسناد المجتمعي ومعادلة التنمية    كوستا الاتفاق يخضع للجراحة    تصريح الحج حماية وتنظيم    من أجل حج مبرور    ماركا: لابورت يعود للدوري الإنجليزي    من دمشق إلى الرّياض.. حوّل    تدخل نادر ينقذ مريضة من استئصال الكبد    فعالية «تراثنا» تبرز الهوية الثقافية للمدينة المنورة    واشنطن تعاقب شركات تنقل نفطاً إيرانياً إلى الصين    حزمة عقوبات أوروبية جديدة على روسيا    لا حج إلا بتصريح    لجنة الاستئناف قبل"استئناف"نادي الوحدة وتعيد قضية احتجاجه ضد النصر إلى لجنة الانضباط    «فهارس المخطوطات الأصلية في مدينة حائل»    أدبي المنطقة الشرقية يُكرّم الأمير عبدالعزيز بن سلمان والسفير المعلمي بجائزة «الموقف الأدبي»    تعليق الحياة ليوم واحد    94% زيادة سياحة الأعمال بالأحساء    القبض على (4) مقيمين لارتكابهم عمليات نصب واحتيال بإيهام ضحاياهم بذبح الهدي عنهم مقابل مبلغ مالي    أمير الشرقية يرعى حفل تخريج 4966 طالباً وطالبة في جامعة حفر الباطن    مطار المدينة يستقبل أولى رحلات الحجاج النيجيريين    الأسهم تنتعش والذهب ينخفض مع تراجع التوترات التجارية..    الشورى يطالب بتفعيل الأطر التشريعية للمحتوى التعليمي الإلكتروني    صحف وقنوات عالمية تبرز مخرجات القمة السعودية الأمريكية    برامج توعوية وإرشادية    الوساطة السعودية تنتصر لسوريا برفع العقوبات    الهيئة الملكية لمحافظة العلا وصندوق النمر العربي يعلنان عن اتفاقية تعاون مع مؤسسة سميثسونيان لحماية النمر العربي    عماد التقدم    26 مليارا حجم الاستثمارات الحكومية في قطاع التصنيع الذكي    أمانة القصيم تكثّف أعمالها لتحسين جودة الطرق ورفع كفاءة البنية التحتية في مدينة بريدة    جامعة أم القُرى تكرِّم 27 فائزًا بجائزة جامعة أمِّ القُرى للتَّميُّز لعام 1446ه    مجمع الحباب بن المنذر يدشن شركات مع عدد من الجهات الصحية    مُحافظ الطائف يشهد استعداد صحة الطائف لاستقبال موسم الحج    نائب أمير منطقة تبوك يشهد حفل تخريج متدربي ومتدربات التقني بالمنطقة    ولي العهد‬⁩ يستعرض مع ولي عهد أبوظبي العلاقات الثنائية والتعاون المشترك بين البلدين    ولي العهد والرئيس الأمريكي والرئيس السوري يعقدون لقاءً حول مستقبل الأوضاع في سوريا    وسام المواطن الأول.. بمرتبة الشَّرف الأولى    الكوادر النسائية السعودية.. كفاءات في خدمة ضيوف الرحمن    أمير الشرقية يطلع على إنجازات وزارة الموارد في المنطقة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ترجمة القرآن ل (التلغوية) لإبراز محاسن الإسلام
اعتمد أسلوب البساطة والمباشرة ..د.عبدالرحيم: (3-3)
نشر في الندوة يوم 13 - 01 - 2009

أوضح د. عبدالرحيم بن محمد مولانا ان الهدف من ترجمة القرآن إلى اللغة التلفوية هو أن يتعرف المسلمون الذين يتحدثون التلفوية على المعاني السامية والمحاسن العظيمة التي ذكرها الله تعالى في القرآن العظيم.
وقال مولانا في حوار مع (الندوة) الحلقة الثالثة والأخيرة استفدت كثيراً من الترجمات حيث اطلعت على عدد من المعاجم والقواميس لكي أتقن النقل الصحيح وهذه عملية شاقة وتحتاج إلى صبر وجهود وبتوفيق من الله وعونه استطعت انجاز هذه المهمة التي أتمنى أن تسهم في نشر القرآن الكريم بين من يتحدثون ال لغة التلفوية .
هدف سام
| الدكتور عبدالرحيم مولانا وأنت قد انتهيت من هذه الترجمة ماذا كنت تهدف من ورائها؟.
|| ان يتعرف المسلمون من أبناء منطقتي والمناطق الأخرى التي يتحدث سكانها التلفوية ولم تصلهم طبعة وترجمة تبين لهم القرآن ومعانيه ودلالاته ومبادئه بلغتهم فأحببت ايصال هذه المعاني ومحاسن الدين الاسلامي وأحكامه وشرائعه إلى هذه الطائفة من المسلمين الذين لايجيدون الحديث إلا بهذه اللغة فنقلت لهم القرآن الكريم من اللغة العربية مباشرة إلى حيث لغتهم فلعل الله سبحانه وتعالى يهدي به قلوبا لم تصله معاني وأحكام شرعه من خلال هذا القرآن العظيم وقد عمدت في ترجمتي لهذا القرآن أن تكون اللغة سهلة بسيطة جميلة حتى يستطيع أي احد قراءتها وفهمها، كما أني قمت بالاضافة إلى بيان معاني ودلالات ألفاظ القرآن الكريم إلى ايجاد مساحة في كل صفحة للتفسير والشرح وقد نقلتها من مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف حيث ترجمته للقرآن باللغة الأوردية وهذا التفسير والشرح موجود في أسفل كل صفحة من صفحات المصحف المترجم.
| بعد موافقة مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف ما السبب في تأخير طبعة هذا المصحف من وجهة نظركم؟
|| لقد أرسلت قبل 4 سنوات طلبي للمجمع برغبتي كما ذكرت في طباعة المصحف من ضمن مطابع المجمع وتمت الموافقة بعد أن أرسلت نسختين للمراجعة والتدقيق ولما أعيدت إليَّ بعد سنة وعدلت ما طلب مني وقبل سنتين جاء في خطاب معالي وزير الشؤون الاسلامية الشيخ صالح آل الشيخ بالموافقة واعتماد المصحف المترجم من ضمن المصاحف التي تعتزم الوزارة والمجمع تحديداً طباعتها ولكن كما علمت أن كثرة الطباعة للمصاحف الأخرى المترجمة كالانجليزية والفرنسية وغيرها من المصاحف المترجمة كانت سبباً في تأخير هذه الطبعة إلى وقتنا هذا وقد وعدوني خيراً بطباعته خلال الأيام القادمة إن شاء الله.
| ألم يستفد الدكتور عبدالرحيم من الترجمات الأخرى في هذا السياق؟
|| نعم لقد اطلعت على الترجمات إلى اللغة التلفوية كالاوردية والانجليزية وهذا ما أخبرت به المجمع في مراسلتي لهم واستفدت منها كثيراً حيث جعلتني أطلع على كل ما هو جديد في هذه الترجمات وما هو محتاج إلى تعديل والتنقيب في المعاجم والقواميس للوصول باللفظة في معناها إلى جميع الاحتمالات، فمثلاً سبقتني بالترجمة إلى اللغة التلفوية ترجمتان من الأوردية إلى التلفوية وهما ترجمة الشيخ عبدالغفور عام 1941م وترجمة الشيخ عبدالله شريف.
فائدة جليلة
| ما هي مدى الاستفادة من هاتين الترجمتين؟
|| استفدت منهما في دلالات بعض الألفاظ ومعانيها ولكن الفائدة الكبرى أنها جعلتني أطلع على كم كبير من القواميس والمعاجم خاصة في ظل قدم بعض المعاني الواردة فيها ولقد استخدم الشيخ عبدالغفور في ترجمته اللغة القديمة التي تقلصت فائدتها لدى الجيل الجديد، ثم جاء بعده الشيخ عبدالله شريف فقام بهذه المهمة الشريفة فأفاد وأجاد عام 1995م لكنه لم يأخذ في الاعتبار ترجمة الآيات آية آية بل تشتمل ترجمته على الفقرات وعلى مجموعة من الآيات وهذا الأسلوب وإن كان يستفيد منه من له إلمام بالعلوم أما عامة الناس الذين هم أكثر المستفيدين من مثل هذه التراجم قد يواجهون صعوبة في إدراك معنى كلمة معينة إن أرادوا معرفتها وهو الهدف الأساسي من الترجمة ، وبناء على هذا طالما حدثتني نفسي أن أقوم بترجمة القرآن الكريم إلى اللغة التلفوية بعبارة سهلة المنال وكلمات مستفيضة سريعة الوصول إلى الافهام مثل معاني القرآن الكريم كلمة كلمة وآية آية فإن هذا الأسلوب أكثر افادة وأتم رغبة لأهل المنطقة ، وقد شجعني على هذه الترجمة بعض أهل الخير وخاصة أحبابي فشرعت في الترجمة وقمت بهذه المهمة والحمد الله على اتمامها.
مقارنة وتحليل
| لكن ماذا فعلتم في الموازنة والمقارنة مع تلك الترجمتين؟
|| أقول بشكل مختصر عمدت على بعض النقاط التالية:
1- حاولت بقدر الامكان ترجمة الكلمات حرفياً من اللغة العربية إلى التلفو كلمة كلمة وعدم استعمال كلمة واحدة من التلفو لكلمات متعددة متقاربة المعنى في اللغة العربية ككلمة : منذر - لا تخف - اتقوا.
2- استعلمت اللغة التلفو الشائعة المستفيضة لتعم الفائدة ويتمكن من الاستفادة منها كل من يطالعها وان كان على قدر ضيئل من العلم والمعرفة.
3-اخترت اللغة المعاصرة وليست اللغة القديمة التي اختارها الشيخ عبدالغفور لأنها أكثر اقبالاً وأتم فائدة.
4- اخذت في الترجمة الأسلوب المباشر وغير المباشر طبقاً للمعنى الأصلي كما وضعت علامات الوقف والفواصل ليسهل على القارىء فهم المقصود بدقة.
5- حرصت على التقيد بقواعد اللغة العربية في ترجمة الضمائر من المتكلم والحاضر والغائب وغيرها ، كما لم يفتني ملاحظة أزمنة الأفعال المختلفة من ماضي وحال أو مستقبل وكذلك فرقت بين المفرد والمثنى والجمع في الترجمة بينما لا يوجد هذا بدقة في التراجم السابقة.
6- كما عنيت بترجمة كافة كلمات المصحف بدقة ولم أترك كلمة ولا حرفاً بدون ترجمة مثل إن وليت ولعل والذي ..إلى آخرها.
7- ترجمت الضمير الذي يعود إلى الله ويقصد منه لفظ الجلالة وهذا لم يستخدم في التراجم السابقة.
8- استعملت نفس الكلمة العربية والتي لا يوجد لها كلمة مناسبة بدقة في لغة تلفو ووضعتها بين قوسين مثل كلمة زكاة وركوع وسجدة ..وغيرها.
9- اخترت كلمة (غاز) للصلاة لأنها هي الشائعة في الهند وفي أكثر اللغات العجمية.
10- ذكرت لفظ (الله) لأنه لا يستحق أي لفظ للتعبير عن لفظ الجلالة غيره.
11- ترجمت أسماء الله الحسنى غير اسم الله نحو : الرحيم ، الرؤوف ، العزيز، القدير ..كل على حسب موقعه دون اخلال بالمعنى.
| ما الترجمات الأخرى التي استفدت منها؟
|| استفدت من ترجمة د. محمد محسن خان ود. محمد تقي الدين الهلالي باللغة الانجليزية وترجمة عبدالله يوسف على من المجمع باللغة الانجليزية وترجمة مولانا عبدالماجد وريا أبادي باللغة الانجليزية ، وتفسير ابن كثير باشراف الشيخ صفي الرحمن مبارك باللغة الانجليزية وترجمة صحح الدولية باللغة الانجليزية وترجمة مارما ريوك بكتال باللغة الانجليزية.
| أخيراً أمنياتك وما الذي تقوله؟
|| أتمنى أن يستطيع كل مسلم على وجه هذه البسيطة أن يقرأ القرآن بلغته وبما يتحدث به حتى يقوم بأحكامه وشرائعه وأوامره ونواهيه ببصيرة دون تكلف وعناء للبحث عن معانيه ومدلولاته في اللغات الأخرى وأتمنى نقل القرآن مترجماً من اللغة العربية مباشرة إلى اللغات الأخرى، كما أتمنى وأرجو ألا يبخل المسلمون المقتدرون على أخوانهم المسلمين في العالم من من دفع نسخ من القرآن إلى أولئك المسلمين في العالم، فلو قام كل مسلم منا بدفع نسخة من القرآن لعم القرآن أرجاء المعمورة فالقرآن الكريم جاء رحمة للعالمين وهدى وبشرى للعالمين فلو عمد كل واحد منا في السنة الواحدة بدفع نسخة واحدة من القرآن هدية إلى غير المسلمين لانتشر الخير وعم السلام العالم.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.