وصول قافلة مساعدات إنسانية جديدة مقدمة من السعودية إلى غزة    نائب وزير الخارجية يناقش مع سفير الصين التطورات الإقليمية    «الرداء الأبيض» يكسو نفود وسهول الجوف    «سلمان للإغاثة» يوزّع 800 سلة غذائية في جنوب أفريقيا    غوتيريش: يجب على إيران التوقف عن مهاجمة جيرانها    تمديد تأشيرات الزيارة والعمرة المنتهية وتمكين المغادرة دون غرامات    تجمعات المياه تتصدر بلاغات مشروعات الرياض ب36%    الصمعاني: تعزيز كفاءة الأداء لتطوير المنظومة العدلية    توحيد ترخيص برامج التعليم الإلكتروني للقطاع الخاص بدءا من مايو    تحديد مواعيد زيارة مجمع طباعة المصحف    طهران ترفض المقترح الأمريكي وتعلن 5 شروط وواشنطن تحشد عسكرياً    فيصل بن فرحان يتلقى اتصالاً هاتفياً من وزير خارجية مصر    أمير حائل يستقبل منسوبي الإمارة المهنئين بعيد الفطر    الشؤون الإسلامية تقيم حفل المعايدة السنوي لمنسوبيها بمناسبة عيد الفطر    أمير تبوك يواسي أبناء الشيخ علي زيدان البلوي بوفاة والدهم    أمير القصيم: النجاحات الصحية تعكس كفاءة الكوادر البشرية وتميز العمل المؤسسي    حالة مطرية شديدة تضرب دول خليجية نهاية الأسبوع مع صواعق قوية وبرديات    الأمم المتحدة: هجمات إيران على المدنيين في الخليج والأردن ترقى إلى جرائم حرب    الذهب يرتفع 2% مع تراجع سعر النفط وانحسار مخاوف التضخم    زلزال صحي عابر للحدود.. نقص "الهيليوم" والغازات الحيوية يشل مراكز الأشعة والرنين    "التخصصي" ينجح بإجراء عملية سحب القولون بتقنية "سونسن" باستخدام الجراحة الروبوتية لطفل يبلغ من العمر عامين    نائب أمير جازان يستقبل المهنئين بعيد الفطر    "إفتاء عسير " يهنئ عضو هيئة كبار العلماء بعيد الفطر المبارك    كاسادو يقود صفقة معقدة بين الهلال وبرشلونة    عقد قران الشاب وليد عولقي على ابنة الأستاذ محمد شعيبي    القيادة تهنئ رئيس الجمهورية الهيلينية بذكرى استقلال بلاده    الدفاع المدني: سقوط شظايا اعتراض صاروخ باليستي على سطح منزلين بالمنطقة الشرقية ولا إصابات    تراجع أسعار النفط دون 100 دولار للبرميل    أمانة الشرقية تختتم فعاليات عيد الفطر    استثناء مؤقت للسفن من شرط سريان الوثائق    (إسرائيل) تهدد باحتلال مساحات واسعة في الجنوب    بحثا تطورات الأوضاع وتداعياتها على مختلف الأصعدة.. وزير الدفاع ووزيرة القوات المسلحة الفرنسية يستعرضان التعاون الدفاعي    ثلاثة لاعبين.. ومسرح واحد يحترق    في اتصالات مع ولي العهد: تضامن دولي مع المملكة ضد الاعتداءات.. ترمب: علاقاتنا مع السعودية عظيمة.. وإيران تبحث عن صفقة    وطن القوة والسلام    القيادة تعزي سلطان عمان في ضحايا الحالة الجوية    أمانة جدة تفعل الخطط الميدانية للأمطار المتوقعة    السفارة السعودية بالقاهرة تحذر المواطنين المقيمين من التقلبات الجوية    أستاذ مناخ يحدد «رقم التحذير» لعشاق الكشتات    في خطوة أثارت مخاوف الأسواق العالمية.. بلومبرغ: مليونا دولار جباية إيرانية على السفن    فعاليات حائل.. تعزز الموروث وتنشر بهجة العيد    منة شلبي تستعد لتصوير 30 حلقة من «عنبر الموت»    متعة ألا تقرأ    السيكوباتيون.. سلوك عدائي ووجوه جامدة    8.5 مليار تداولات    لمواجهة الأخضر ودياً.. بعثة المنتخب المصري تصل جدة    رسمياً.. جدة تستضيف الأدوار الإقصائية لنخبة آسيا    جيسيوس يمنح «الطحان» فرصة العمر    العيش في حي متطور يحمي من السكتة الدماغية    التقنية تتيح استئصال الأورام والرحم دون أثر جراحي.. «الجرح الخفي» ثورة طبية بالسعودية تنهي عصر«الندبات»    خطة عالمية لخفض وفيات السل بحلول 2030.. المنظومة الصحية السعودية تعمل وفق المعايير العالمية    عاد الدفا عقب الشتا والبروده    بن نغموش يُحيي "أعياد الشعر" في أبها وسط تفاعل لافت من الجمهور    الأمثال الشعبية على لسان غير الإنسان «2»    الأخضر يواصل استعداده للقاء مصر الودي ضمن برنامج الإعداد لكأس العالم 2026    «الإسلامية»: تقديم 2.3 مليون خدمة دعوية للمعتمرين    معايدة الأسر    بين قانون الجذب وحسن الظن    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الفائزون في مسابقة ترجمة إبداعات الشعوب الإسلامية
حوار مع شمس الدين درش: الترجمة من الأهداف الأساسية التي تسعى الرابطة إلى تحقيقها
نشر في الجزيرة يوم 01 - 08 - 2001

في الآونة الأخيرة أعلنت رابطة الأدب الإسلامي العالمية مؤخراً أسماء الفائزين في مسابقة ترجمة النصوص الإبداعية لآداب الشعوب الإسلامية الى اللغة العربية وكان لنا لقاء مع الأستاذ شمس الدين درش لتسليط الضوء حول ابداعات الشعوب غير الناطقة باللغة العربية والأستاذ شمس الدين درش عضو المكتب الإقليمي لرابطة الأدب الإسلامي العالمية في الرياض ومحرر في مجلة الأدب الإسلامي، ترجم عدداً من القصائد والقصص من الأدب التركي، بعنوان باقة ياسمين تحت الطبع ضمن منشورات رابطة الأدب الإسلامي العالمية.
) معايير المسابقات(
أعلنت رابطة الأدب الإسلامي العالمية مؤخراً أسماء الفائزين في مسابقة ترجمة النصوص الابداعية لاداب الشعوب الإسلامي إلى اللغة العربية في مجالات الرواية والمجموعات القصصية والشعرية، ماهي المعايير والأسس التي تستند إليها المسابقة في تقويمها للأعمال المقدمة لنيل الجائزة في هذا المجال؟
تعتمد الرابطة على معايير وأسس ثابتة في تقويمها للأعمال المقدمة إليها للمسابقات الأدبية، ولغير المسابقات الأدبية. وهذه المعايير هي:
1- مراعاة المضمون الإسلامي، وأهداف الرابطة.
2- التأكد من سلامة التوجه العقدي، والبعد عن الصراعات السياسية والحزبية.
3- العناية بالتجويد الفني.
4- سلامة الأسلوب واللغة على أن يشير المحكم إلى مايخالف ذلك في العمل الذي يقوم بتحكيمه في تقرير مفصل.
5- تحديد درجة من مائة فيما يقدم للمسابقات.
وتعد الترجمة من آداب الشعوب الإسلامية، وإليها من الأهداف الأساسية التي تسعى الرابطة إلى تحقيقها لأنها تعزز الصلات بين الشعوب الإسلامية العربية وغيرها عن طريق الأدب.
الترجمة كان لها دور فعال في العصور المبكرة من حضارتنا السامية خصوصاً في عهد المأمون وهارون الرشيد، كيف لنا أن نفعل دور الترجمة مع المحافظة على أصالتنا وثوابتنا في آن واحد؟
لابد في الترجمة من الانتقاء في العلوم الإنسانية التي يعد الأدب من أهمها.
ويراعى في الانتقاء ملاءمة المضمون للأسس الثابتة في الإسلام، وعدم مخالفته لعقائده وآدابه وتشريعاته، بالإضافة إلى سمو الأسلوب الفني في الأصل الذي يترجم لأن اختيار مادة ضعيفة فنياً للترجمة يجعلها ضعيفة كذلك في اللغة المترجم إليها نظراًِ لأن الترجمة تفقد المادة الأصلية بعضاً من جمال الأسلوب الفني للغة الأساسية للكاتب.
وحرصاً من الرابطة على المحافظة على الأصالة والثوابت جعلت مراعاة المضمون الإسلامي والتأكد من سلامة التوجه العقدي في مقدمة معاييرها لما تنشر مترجماً كان أم غير مترجم.
فقد أدت ترجمة أعمال أدبية ذات اتجاهات مخالفة للإسلام إلى إحداث خلل ثقافي وفكري كبير في عقول أجيال من الناشئة.
أما من ناحية تفعيل دور الترجمة فلا بد من تضافر جهود المؤسسات والهيئات العلمية والثقافية والأدبية الأكاديمية وغير الأكاديمية في العالم الإسلامي.
مثل رابطة الأدب الإسلامي العالمية ممثلة بمكتبيها الرئيسين.. مكتب البلاد العربية ومكتب شبه القارة الهندية، وأقسام البحث العلمي، وأقسام الدراسات الشرقية وكليات اللغات في الجامعات العربية والإسلامية، ومركز بحوث العالم التركي في القاهرة، وأن تكون في وزارات الثقافة، والمعارف، والتربية والتعليم، والتعليم إدارات تعني بهذا الجانب من الترجمة لإقامة جسور اتصال ثقافي وفكري وأدبي بين الشعوب العربية وسواها.
حصل على المركزالأول في مجال ترجمة الرواية كمال خوجة عن ترجمته لرواية «مملكة النحل» من الأدب الرعي للمؤلف علي نار هل لنا أن تسلط الضوء على تلك الرواية وعن أسباب استحقاقها للفوز في هذا المجال؟
رواية«مملكة النحل» لمؤلفها الأديب على نار، رواية رمزية تحكي قصة الصراع بين الخير والشر، الصراع الذي يعد العمود الفقري في الحياة الإنسانية على الأرض والذي تعبر عنه معظم الروايات والقصص والمسرحيات.
وإذا أردنا أن نركز أكثر فإن هذه الرواية تحكي دور«يهود الدونمة» في إسقاط آخر معقل للخلافة الإسلامية، وهي الخلافة العثمانية- قبل أن تعتريها السلبيات في أخريات عهودها. حيث رمز الكاتب بمملكة النحل إلى الخلافة العثمانية، وإلى أعدائها بالأفاعي والعقارب التي هاجمت هذه المملكة، ولكن أحداث الرواية تعيد الكرة للنحل على الأفاعي والعقارب. واختار المؤلف لروايته أرضاً بعيدة عن موقع الخلافة تحقيقاً للرمزية. فأحداثها تقع في جزيرة مهجورة، بعيدة عن موطن المؤلف وهو تركيا.
أما عن استحقاق هذه الرواية للفوز بالرتيب الأول فهذا يعود لتقارير المقومين حيث تحول الأعمال الواردة للمسابقة إلى ثلاثة محكمين ويخفى اسم صاحب العمل حتى لايتأثر المحكم بذلك في حكمه. وبعد اجتماع التقارير تقوم الرابطة بتحديد متوسط للدرجات الثلاث وبناء على ذلك يتم ترتيب الفائزين وقد شارك في التقويم أساتذة مختصون في قسم اللغات الشرقية في جامعة القاهرة، وجامعة عين شمس بمصر، ومركز بحوث العالم التركي في القاهرة وأساتذة في جامعة دار العلوم ندوة العلماء في الهند، وأساتدة من جامعة استانبول في تركيا.
رواية «الأماني صارت آلاما» من الأدب التركي للمؤلف الدكتور نورالله كنج الذي قام بترجمتها الدكتور عوني لطفي، فازت بالجائزة الثانية.. نريد نبذة موجزة عن تلك الرواية؟
رواية«الأماني صارت آلاماً» للأديب نورالله كنج تشي بقدر كبير من الشعور بالأحباط من العنوان.
وهي تعالج قضية الصراع الدموي بين التيارات والاتجاهات المختلفة في تركيا في حقبة السبعينات وبداية الثمانينات. والكاتب يوظف الأحداث والشخصيات المختلفة لتعميق المفاهيم الإسلامية والانتصارلها. ويؤكد أن الأمن والسلام يكون في التمسك بكتاب الله تعالى، وسنة رسوله صلى الله عليه وسلم.
«كوكب الحرية» رواية فارسية للمؤلف محمود حكيمي الذي قام بترجمتها عثمان أبو دناه.. هل لنا أن نعرف ماذا يدور في فلك هذه الرواية؟
رواية «كوكب الحرية» مترجمة من اللغة الفارسية، والمترجم عثمان آيزدنباه أديب إيراني كردي وتهدف الرواية إلى إعلاء شأن المنهج الإسلامي وبيان فساد المذاهب الوضعية. وقد سلك المؤلف المنهج الإسلامي وبيان فساد المذاهب الوضعية. وقد سلك المؤلف محمود حكيمي أسلوب الخيال العلمي لعرض أفكاره، فخرج عن الأرض إلى كوكب الحرية، واختار بشخصيات الرواية عشرة من العلماء التقنيين من جنسيات وانتماءات مختلفة.
وبطل الرواية المهندس عبدالمجيد سلمان يتولى أدق مهمة في السفينة الفضائية، وهي الإشراف على الأجهزة الإلكترونية، وسيقوم بتسليم أبحاثه إلى جامعة أبي ذر الإسلامية.
تتلقى السفينة الفضائية بعد إقلاعها بسبعين ساعة نداء من كوكب «بدينج» الذي يسبق الأرض بألفي سنة من الناحية الصناعية والتقنية يطلب إرسال مجموعة من القوانين للقضاء على الأمراض الاجتماعية الكثيرة الموجودة على الكوكب. فيرسل كل واحد من العلماء العشرة القوانين الخاصة ببلده، ويرسل المهندس عبدالمجيد سلمان القرآن الكريم ويأتي الرد من كوكب«بدينج» برفض المقترحات جميعها وقبول القرآن دستوراً لهم. وهذه الرواية الفارسية «كوكب الحرية» تشبه الى حد كبير الرواية العلمية الخيالية التي كتبها الأستاذ علي نار باللغة التركية بعنوان «فلاحو الفضاء» بالفاء وليس الميم.
ماهي خطتكم المستقبلية لتفعيل ترجمة النصوص الإبداعية وهل تتسع الدائرة لتضم الأقليات الإسلامية الموجودة في العالم بدلاً من احتكارها على آداب الشعوب الإسلامية في الدول.
تحرص رابطة الأدب الإسلامي العالمية على نشر نماذج مختارة من آداب الشعوب الإسلامية على صفحات مجلة الأدب الإسلامي التي وصلت الى عدها الثامن والعشرين، بالاضافة الى نشر كتب مترجمة سوى الكتب الفائزة في مسابقة ترجمة الإبداع.
وتحت الطبع الآن كتابان: الأول رواية معسكر الأرامل التي تحكي مأساة المسلمين في أفغانستان إبان الغزو السوفيتي لها، وهي من تأليف الروائية الافغانية «مرال معروف» وترجمة د. ماجدة مخلوف والثاني مجموعة قصصية للأطفال بعنوان «باقة ياسمين» للأديب التركي علي نار مؤلف رواية مملكة النحل، وترجمها شمس الدين درش والباب مفتوح للأدباء والكتاب سواء بالترجمة إلى مجلة الأدب الإسلامي أم بتخير أعمال ابداعية راقية لتقدم إلى الرابطة لنشرها بعد تحكيم حسب المعايير التي ذكرناها. ونحن نسعى للاتصال بسائر الأقليات الإسلامية وبخاصة في الدول التي تحررت من الشيوعية حتى نتعرف إلى آدابها ونترجم منها وإليها نصوصاً منتقاة من الأدب الإسلامي الذي يعبر عن واقع هذه الشعوب وعن آلامها وآمالها ورغبتها في العود الحميد إلى الإسلام.
كلمة أخيرة؟
في ختام هذا الحوار أشكر جريدة الجزيرة الغراء على إتاحة الفرصة للتحدث عن هذه المسابقة الأدبية في ترجمة الإبداع وإلقاء الضوء عليها. كما أتقدم بالشكر باسم رابطة الأدب الإسلامي العالمية إلى هيئة التحرير لعناية الجريدة بأخبار الرابطة ونشرها على صفحاتها، ونود أن يتوثق التعاون بين جريدة الجزيرة ورابطة الأدب الإسلامي العالمية فيما فيه الخير والنفع للمسلمين جميعاً عن طريق الكلمة الطيبة الهادفة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.