أنهار قديمة تحت الجليد    الذكاء الاصطناعي يخترق خصوصيتك    طريقتان سريعتان لتخفيف التوتر    الثقافة العلاجية: بين التمكين والمبالغة    تأثير القهوة على نشاط الدماغ    سورية: الهدوء يعود إلى السويداء    فرنسا: الإفراج عن اللبناني جورج عبدالله بعد 40 عاماً في السجن    "اتحاد القدم" يتلقى اعتذاراً رسمياً من الهلال عن المشاركة في كأس السوبر السعودي 2025    خادم الحرمين يتلقى رسالة من ملك إسواتيني    الردّف.. عبق التاريخ وجمال التطور    وزير النقل ل«الرياض»: 77 مشروعًا نوعيًا بمطار الدمام.. ونمو الحركة الجوية 35 %    قائد يصنع المستقبل    1.98 تريليون دولار القيمة الإجمالية للمشروعات بالمملكة    فهد بن سلطان يشيد بأعمال "الأمر بالمعروف"    دراسة: الهواتف الذكية تساعد في الكشف عن الزلازل    إدانة نائبة أمريكية في قضية سرقة قطة    روسيا تعلن استعدادها لتسوية النزاع الأوكراني    الإكوادور تسلّم الولايات المتحدة زعيم أخطر عصابة لتهريب المخدرات    «سدايا» تُطلق البيئة التجريبية لتطبيق «توكلنا»    رصد 18 مكتب استقدام مخالفاً في الربع الثاني    انطلاق منافسات بطولة العالم للبلياردو 2025 في جدة    الكابتن عمر الثاقب ل«الرياض» بعد فوزه بالذهبية: تنظيم بطولات البادل بالمملكة يرفع مستوى الوعي بها ويشجع على ممارستها    المحسن: لا نشعر بالمرحلة الانتقالية في «الدانة»    في كأس العالم للرياضات الإلكترونية 2025.. فريق سبريت يتوج ببطولة"Dota 2″ ومليون دولار    ريال مدريد لا يمانع رحيل روديغر للدوري السعودي    ناشئو أخضر اليد يواصلون معسكرهم الإعدادي استعداداً لمونديال 2025    مكافحة التعصب الرياضي    محمد بن عبدالعزيز يتسلم تقرير التعليم    ضبط 21058 مخالفًا للإقامة والعمل وأمن الحدود    المرور: 300 ريال غرامة قيادة الدراجة الآلية بدون رخصة    "قبول" تكشف مزايا الفرص الإضافية ل"تسكين الطلاب"    8.5 ألف متدرب بمبادرة "رافد" العام الماضي    «قصبة المضمار»    نجوم الغناء العربي يشاركون في موسم جدة    أرملة محمد رحيم تتهم عمرو دياب بسرقة لحن    " الثقافة" تطلق منحة الأبحاث المرتبطة بالحرف اليدوية    «فنون المدينة» «تحكي قصصًا»    جمعية "واعي جازان " ومركز مسارات يسلطان الضوء على ظاهرة الطلاق العاطفي    تقرير "911" على طاولة نائب أمير الرياض    بعد غيبوبة طويلة مؤثرة في المشاعر.. الأمير الوليد بن خالد بن طلال إلى رحمة الله    نائب أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على الوليد بن خالد    مكة والمدينة تتصدران متوسط مدة الإقامة بالفنادق    تداوليغلق على تراجع    القطاعات غير النفطية تعزز النمو الصناعي    التنظير بين التجربة الشخصية والحكم على الآخرين    أمير تبوك يواسي الدكتور عبدالله الشريف في وفاة والدته    61 ألف مستفيد من الإرشاد بالمسجد النبوي    أمير تبوك يستقبل مدير فرع هيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر بالمنطقة    أمير منطقة جازان يستقبل رئيس مجلس إدارة كلية "منار الجنوب" للعلوم والتقنية    أمير منطقة جازان يتسلّم التقرير الشامل لأداء "تعليم جازان" وخططه المستقبلية    الجوازات تحث المواطنين على التأكد من مدة صلاحية الجواز قبل السفر خارج السعودية    مطلقات مكة يتصدرن طلبات النفقة المستقبلية باستقطاع شهري    الإطاحة بمقيمين لترويجهما مادة الكوكايين المخدر    86 ألف مكالمة في يوم واحد إلى مركز 911    أزياء مستلهمة من ثقافة المملكة    دراسة: البيض لا يرفع مستويات الكوليسترول الضار    وفاة «مؤثر» اتبع حمية اللحوم لمدة 3 سنوات    ترسيخ الاعتدال ومحاربة التطرف    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أدب عربي مترجم الى العبرية . كيف شوه الاسرائيليون قصص يوسف إدريس ؟
نشر في الحياة يوم 08 - 06 - 2001

} يستمر السجال حول قضية ترجمة الأدب العربي الى العبرية مثيراً استهجان بعض الكتّاب والمثقفين ولامبالاة البعض الآخر منهم. هنا قراءة في ترجمة ثلاث قصص الى العبرية للكاتب يوسف إدريس من خلال كتاب الباحث الاكاديمي المصري محمد جلاء إدريس الذي تناول ترجمة الأعمال الأدبية المصرية الى العبرية.
العنوان نصف الطريق إلى الجوهر. العنوان هو الرسالة. وليست مصادفة أن يكون اسم الدار الجديدة التي تحاول ترجمة الأدب العربي والمصري في المقدمة طبعاً إلى اللغة العبرية: الاندلس. أليست الاندلس هي "البروفة" الأولى لفلسطين؟ ضاعت أولاً. وقدمت المثال البكر لضياع الأوطان. عندما ذهبتُ إلى أسبانيا قبل عامين. قلت ها هي فلسطين الأولى. وعندما أسمع أخبار حصار أهل فلسطين أقول لنفسي: ها هي الأندلس الثانية تضيع قطعة قطعة أمام أعيننا وها هم النازيون الجدد يكشرون عن أنيابهم في تل أبيب. على الجانب الآخر، جانبنا العربي، نعود إلى مربع البديهيات الأولى، نسأل عن النضال ضد العدو، هل هو استشهاد؟ أم انتحار؟ في هذا السياق جاء العرض من صاحبة دار أندلس. للترجمة وفي الوقت الذي انقسم فيه المثقفون العرب كالعادة حول الأمر. تحولوا من التأكيد المطلق للانتفاضة كما كان يحصل من قبل، إلى شيع وأحزاب، هناك من وافق على الترجمة، وهناك من رفض.
معركة أخرى لا منتصر فيها أبداً، الكل مهزوم، ولكن المهم هو الانصراف حتى عن متابعة ما يجري في الداخل. التوقيت مسألة بالغة الخطورة، بعد أن تخندقنا وراء الانتفاضة، وشكلنا عمقاً استراتيجياً لما يجري هناك، تأتي الفرقة حول هذا العرض الجديد بترجمة الأدب العربي إلى العبرية. عندما تكون هناك معارك حقيقية لا يتم الخروج منها إلا بأخذ الناس إلى معارك غير حقيقية، أو على الأقل معارك ليست معاركهم في المكان والزمان نفسهما. وجدتني أعود إلى الكتاب المهم الذي صدر في وقته. عرضتُ من قبل الفصل الخاص بما تقوله صحافة العدو الصهيوني عن نجيب محفوظ. وها أنذا أعود إلى فصل جديد من كتاب "الأدب المقارن قضايا وتطبيقات" للباحث الأكاديمي محمد جلاء إدريس استاذ الأدب المقارن والدراسات الاسرائيلية في كلية الآداب في جامعة طنطا والصادر عن دار الثقافة العربية.
هذا الفصل عنوانه "قضايا ومشكلات الترجمة الأدبية من العربية إلى العبرية دراسة تطبيقية تحليلية". والدراسة عن ثلاث قصص ليوسف ادريس ترجمت إلى العبرية وهذه القصص هي: "محطة" ترجمها اسحق شنيوم، و"الحالة الرابعة" و"طبلية من السماء" ترجمهما طوبيا شموس. وبعد مقدمات نظرية طويلة عن مفهوم الترجمة بين المحدثين والأقدمين، يستخلص الباحث ان على المترجم أن يكون من أعلم الناس باللغة المنقول منها واللغة المنقول إليها، حتى يكون فهمه لهما متوازناً. ويشير المؤلف الى انه يجب أن تتوفر في المترجم ثلاثة شروط هي: معرفة اللغة المنقول منها، واللغة المنقول إليها والمعرفة التامة والدقيقة بالميدان الذي يترجم فيه. بعد هذه المقدمات التي طالت كثيراً نصل إلى القصص الثلاث، فماذا فعل بها المترجمان؟ يقول المؤلف إن هناك اضافات للمترجم ظهرت في النص العبري وهي لم تكن موجودة في النص العربي المترجم عنه، وهذا أغرب من الخيال ذاته لأن المترجم قد يحذف وهذا ليس من حقه، ولكن ما يصل إلى حدود الجريمة، أن يضيف الى النص ما ليس فيه، يقول المؤلف: "هناك اضافات وضعها المترجم لا أصل لها في النص العربي. قد يكون لبعضها سبب وإن كان أكثرها لا مبرر له، وإن كانت بعض هذه الاضافات لم تخطر على بال المؤلف، فان الاضافات التي اقترحها المترجم إلى القصة ثلاثة أنواع: اضافات تفسيرية وتوضيحية لا بأس بها ربما تكون ضرورية أحياناً، اضافات لا ضرورة لها وإن لم تخل بالأصل، واضافات غير مطلوبة أخلّت بالمعنى المراد في الأصل.
هذا عن الإضافة، فماذا عن الحذف؟ يقول المؤلف إنه من شروط الحذف أن يكون في الكلام ما يدل على المحذوف، وإلا كان الحذف تعمية وإلغازاً. ومن الشروط أنه متى ظهر المحذوف زال ما كان في الكلام من البهجة والطلاوة. وبعض الحذف يصل إلى حد خيانة النص الأصل.
وبعد أن يدرس حالات الحذف في قصة طبلية من السماء يصل إلى قصة "الحالة الرابعة". ويجد فيها حذفاً يخالف التزام المترجم. إنه الحذف مع سبق الإصرار والترصد من دون حق مشروع في هذا المقام. ففي قصة "الحالة الرابعة" يستبعد المترجم عبارة: وكل شيء على أتم ما يرام. وحذف عبارة: "وكانت سحب الدخان حملها الهواء بعيداً". وعلى رغم أن هذه العبارة لها أهمية خاصة، إذ كانت سحب الدخان تمنع الطبيب من رؤية المرأة فلما حمل الهواء هذه السحب بعيداً، بدت المرأة واقفة أمامه. أما قصة "محطة" وقد ترجمها مترجم آخر. فالحذف يتم ايضاً عشوائياً وإن كان اتفق مع المترجم الأول في عمليات الحذف، فهو عندما يصل إلى جملة يصف المؤلف فيها الركاب في الأتوبيس، وهي تقول: "تقلقت صدور واصطدمت بطون واستعملت الاكتاف للمرور"، سرعان ما يحذفها ويستبدلها بجملة عن الأعضاء البارزة من الإنسان في الزحام. وهي جملة كما يقول المؤلف: "شديدة الرداءة، ولا تصل إلى الوصف الأصل الدقيق". وعندما يكتب يوسف ادريس: "وتبودلت كلمات الاعتذار بالإنكليزية والفرنسية والعربية والبلدية، فإن المترجم يحذف كلمة البلدية فوراً.
استباح المترجم لنفسه كلمات وعبارات، فحذف ما لم يرق له، وترجم ما ترجم، غير مبالٍ باختلال المعنى في النص العبري. والتغيير لم يتوقف عند حدود النص بل يصل إلى عنوان القصة. قصة "طبلية من السماء" يترجم عنوانها "الشيخ علي يهدد". هناك إذاً - كما يقول الكاتب - عملية اغتيال للعنوان الأصل. اغتيال غير مشروع وليست له مبررات. والمقابل العبري موجود فلماذا هذا العبث، والمترجم نفسه يغيّر عنوان قصة "الحالة الرابعة" إلى "رقم أربعة". والفارق بين العنوانين شديد الوضوح. فكلمة الحالة تشير إلى حال معينة، أما العنوان الذي اختاره المترجم فليس له علاقة بمضمون القصة، ويمكن أن يطلق على أي شيء في المركز الرابع. وهناك الكثير الكثير من احوال التلاعب في النص حذفاً وإضافة وتعديلاً وتبديلاً، كأن يورد المؤلف الكلمة العربية والمقابل العبري لها بما يصل إلى حدود الفضيحة، لدرجة أنه يمكن القول إن النص العبري لا علاقة له بالأصل العربي الذي يكتبه يوسف ادريس. وهذه الأخطاء تبدأ من المستوى المعجمي. ومن مفهوم الكلمات، وهي لا تنم عن قصور ولكن عن اساءة فهم مسبقة للنص.
سمح المترجمون - يقول المؤلف - العبريون لأنفسهم من خلال هذه القصص الثلاث تغيير النص الأصلي وتبديله من دون مراعاة للنواحي الاسلوبية على الاطلاق. وإن نظرنا إلى التغييرات التي أجراها المترجمون العبريون فيما بين أيديهم من نصوص عربية وجدنا كماً كبيراً منها أفقد هذه النصوص ايحاءاتها الاسلوبية الخاصة التي تكتسبها في كثير من الاحيان من دقة اختيار الالفاظ وملاءمتها مع بيئة الحدث.
ويجمل المؤلف التغييرات الاجرامية التي أقدم عليها المترجمون في هذه العناوين: التصرف في النص، الزيادة في النص، الحذف والاسقاط، التغيير التام في النص، تدخل من المترجم مرفوض تماماً، خيانة لأمانة الترجمة، خروج على الالتزام بالنص المطلوب ترجمته... إن هناك حالة من التلاعب بالنص، أدت في كثير من الأحيان إلى تشويه الاصل وقلب المعنى المراد وقول عكسه. أما من ناحية المستوى المعجمي، فلاحظ الكاتب عدم إدراك المترجم أو تغاضيه عن ترجمة ما لا بد من ترجمته، أو تركه لكثير من الألفاظ من دون شرح أو توضيح. وفي كلتا الحالتين وقع الضرر على النص الأصل بصورة واضحة. وعلى المستوى الدلالي هناك حالة من إساءة فهم النص وهي نتيجة منطقية لعدم استيعاب لغة النص الأصل استيعاباً كاملاً، وأدى عدم إدراك خصوصية المفردات إلى الوقوع في مزالق فهم النص فهماً غير صحيح. وعندما يصل الكاتب إلى قضية المستوى الاسلوبي والتركيبي يقول: "هناك حالة من البتر البلاغي مما جعل العبارات ميتة وجافة لا روح فيها ولا طعم لها. وفقد النص العربي طعمه في مذاق القراءة. ولاحظ كذلك التصرف المطلق في الترجمة العبرية من ناحية تناسب الألفاظ وتقاطعها مع الحدث، الأمر الذي أخل كثيراً بجمال النص الاصل وروعته وبلاغته.
هذا ما فعلوه بيوسف إدريس، فماذا فعلوا بالآخرين؟ إننا - نحن العرب - نقفز فوق هذه الاسئلة قفزاً، ونهرول - رحم اللَّه نزار قباني رحمة واسعة - نهرول جرياً وراء العدو. مع أن آباءنا قالوا لنا إن الدم لا يمكن أن يصير ماء أبداً. ها هم يهرولون جرياً وراء العدو من أجل ترجمة حفنة من الكلمات.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.