برعاية الأمير عبدالعزيز بن خالد.. جمعية التنمية الأهلية في عياش تكرم العاملين والمتطوعين    الجمعية الوطنية لحقوق الإنسان اليوم اجتماع جمعيتها العمومية السادس 26    القمر في التربيع الأول لشهر ذي القعدة اليوم    وزير الموارد البشرية يفتتح المؤتمر الدولي السابع للسلامة والصحة المهنية    سباحو جامعة الإمام عبدالرحمن يُتوجون بكأس دوري الجامعات    محافظ الأحساء يستقبل مدير جوازات المنطقة الشرقية    المياه الوطنية تبدأ تنفيذ 15 مشروعًا بيئيًا في جدة بأكثر من 2.3 مليار ريال    الأهلي السعودي بطلاً لدوري أبطال آسيا.. للمرة الأولى في تاريخه 03 مايو 2025    تعاون دولي بين التحالف الإسلامي والأمم المتحدة لتعزيز كفاءة محاربة الإرهاب    زلزال بقوة 4 درجات يضرب غرب تركيا    اليوم.. بدء الاكتتاب على مليون سهم من أسهم شركة "أدير العقارية" في السوق الموازية "نمو"    أمطار نشاط للرياح المثيرة للغبار على مناطق المملكة    العطاء المغني    أوبك بلس» تقرر زيادة الإنتاج بمقدار 411 ألف برميل يومياً    "سدايا" تسهم في دعم مبادرة طريق مكة بالخدمات التقنية في 11 مطارًا خارج المملكة لتسهيل رحلة الحجاج    قطر ترفض تصريحات نتانياهو "التحريضية" بشأن غزة    توقيف زوجين احتجزا أطفالهما داخل «بيت الرعب»    تحذيرات أممية من تصاعد العنف والتدخلات الخارجية في سوريا.. تحركات لفرض السيادة وتثبيت الأمن من جرمانا للسويداء    شاهد.. وزير الدفاع يشهد تمرين القوات الخاصة "النخبة"    خطة تشغيلية تضمن التزام الشركات بمعايير السلامة والجودة.. «الطيران المدني» توفر 3 ملايين مقعد للحجاج    رئيس الاتحاد الآسيوي يُهنئ الأهلي ويشيد بنجاح المملكة في استضافة الحدث القاري    ناصر العطية يتوّج بلقب رالي السعودية    تشيلسي يقيم ممراً شرفياً للبطل ليفربول    أكدا أن نادي جدة لليخوت معجزة تكنولوجية.. زوجان بريطانيان ل(البلاد): المملكة ترسي معيارا جديدا للمرافئ حول العالم    47 % محتوى محلي في المشتريات الحكومية    الأمير عبدالعزيز بن سعود يلتقي القيادات الأمنية في منطقة القصيم    تخريج 331 طالبًا وطالبة من جامعة الأمير مقرن    رئيس مجلس القيادة اليمني يصدر مرسومًا بتعيين سالم بن بريك رئيساً للوزراء    ضبط 5 مقيمين نشروا حملات حج وهمية    ضبط 3212 محاولة تهريب في أسبوع عبر المنافذ الجمركية    ترحيل 15 ألف مخالف وإحالة 20 ألفًا لبعثاتهم الدبلوماسية    عرض 5 أفلام سعودية في مهرجان مالمو للسينما العربية    برعاية أرامكو| الظهران تستضيف أولمبياد الفيزياء الآسيوي بمشاركة 30 دولة    في معرض جسور ب"جاكرتا".. "ركن المساجد" يبرز اهتمام المملكة ب"التاريخية"    "رفيقا درب" جمعتهما المبادرة: «طريق مكة» تسهل على ضيوف الرحمن أداء الفريضة    مغادرة أولى رحلات المستفيدين من مبادرة "طريق مكة" من جمهورية إندونيسيا    عبدالعزيز بن سعود يزور المسجد النبوي ويؤدي الصلاة في الروضة الشريفة    فيرمينيو يُتوّج بجائزة أفضل لاعب في دوري أبطال آسيا للنخبة    «أوساط الرأي».. جوهرة إذاعية لامعة    الإعلام السعودي من نقل الحدث إلى صناعة المستقبل    انتبهوا    "سالم الدوسري" يحصل على جائزة هداف نخبة آسيا    نائب أمير الشرقية يرعى حفل التخرج بجامعة الملك فيصل    وزير الداخلية يدشن عدداً من المشروعات الأمنية في القصيم    مبادرة طريق مكة تجمع (رفيقي الدرب) بمطار حضرة شاه الدولي بدكا    المناعة مرتبطة باضطرابات العقل    فوائد غير متوقعة للرياضة على مرضى السرطان    ارتفاع شهداء غزة إلى 52495    شجر الأراك في جازان.. فوائد طبية ومنافع اقتصادية جمة    مجتمع تيك توك: بين الإبداع السريع والتمزق العميق    نجاح عملية جراحية معقدة لاستئصال ورم ضخم في كلية مسن ببريدة    الملحقيات الثقافية بين الواقع والمأمول    اللغة تبكي قتلاها    «اليدان المُصَلّيتان».. يا أبي !    جمعية خويد تختتم برنامج "محترف" بحفل نوعي يحتفي بالفنون الأدائية ويعزز الانتماء الثقافي    قطاع ومستشفى المجاردة الصحي يُفعّل مبادرة "إمش 30"    أمير تبوك يترأس اجتماع لجنة الحج بالمنطقة    أمير منطقة جازان يستقبل القنصل العام لجمهورية إثيوبيا بجدة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



سجال حول الشاعر اليوناني وأثره . حضور يانيس ريتسوس في أفق الشعر العربي الجديد
نشر في الحياة يوم 29 - 12 - 2000

بعد عشر سنوات من رحيله يستقطب الشاعر اليوناني يانيس ريتسوس 1909-1990 المزيد من الاهتمام سواء في لغته التي كتب بها مجموعاته الشعرية التي تزيد عن المئة، أم في اللغات الكثيرة التي ترجم اليها في شرق العالم وغربه. وبغض النظر عن الاشكال والصيغ الشعرية التي تتوسلها قصائده، سواء أكانت قصائد قصيرة تعنى باليومي والتفاصيل الصغيرة التي تلتقطها عدسته الشعرية أو ملاحم شعرية تعيد تأويل تاريخ اليونان المعاصر على ضوء الأساطير الإغريقية الحاضرة في قصائده القصيرة والطويلة على السواء. فإن ترجمات ريتسوس الى اللغات المختلفة تزداد يوماً بعد يوم، كما ان قصائده تستعاد على الدوام في ترجمات عديدة تحاول اعتصار العالم الريتسوسي الساحر، الواضح - الغامض، اليومي -الأسطوري، الواقعي - السوريالي، وتقديمه للقراء في ثوب جديد من الكلمات والإيماءات.
لعل هذا الإغواء الشعري هو ما جعل الزميل عبده وازن يحيي ريتسوس بعد عشر سنوات من الغياب معلقاً على شعره، مترجماً بعض قصائده التي كتبها في الأيام الأخيرة من اقامته على الأرض، ومنبهاً الى عمق تأثير شعره على جيل السبعينات والثمانينات في القصيدة العربية الجديدة أنظر مقالته وترجمته في الحياة، 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2000. وخصني الزميل وازن في مقالته ببعض الملاحظات التي جعلتني أحاول استعادة ردود الفعل المختلفة التي أحدثها كتابي "شعرية التفاصيل: أثر ريتسوس في الشعر العربي المعاصر" المؤسسة العربية للدراسات والنشر، بيروت، 1998، وضم الكتاب اضافة الى الدراسة ترجمة لخمسين قصيدة قصيرة من شعر ريتسوس أنجزت صيغتها العربية عن الترجمة الانكليزية التي قام بها نيكوس ستانجوس عن اليونانية يانيس ريتسوس، قصائد مختارة، بنغوين 1974. وكان اهتمامي بريتسوس قد بدأ في نهاية السبعينات بعد اطلاعي على ترجمة سعدي يوسف لبعض قصائده القصيرة التي ضمها في كتاب نشره بعنوان "ايماءات" دار ابن رشد، بيروت، 1979، ثم عثرت بعد هذا التاريخ بأعوام قليلة على مختاراته المنشورة باللغة الانكليزية، والتي استخدمها سعدي يوسف.
وتنبهت بعد مقارنة ترجمة سعدي العربية بالترجمة الانكليزية الى طريقة اختيار سعدي لقصائد ريتسوس، وهي قصائد تقترب من خياراته الشعرية الشخصية وتتلاءم وتوجهاته الشعرية التي تحاول تخليص القصيدة العربية الراهنة من أسر البلاغة التي تثقل روح الشعر العربي المعاصر، وتسعى الى تحويل الشعر الى تعبير يتخفف من الزخرفة اللفظية والبلاغية ويتوسل اليومي والتفصيلي وبلاغة الراهن والتجريبي المباشر.
ويبدو أن التقاء تجربة القصائد القصيرة في شعر ريتسوس، مع خيار سعدي يوسف الشعري، وكذلك النظري، جعله يضرب صفحا عن القصائد الملحمية الطويلة التي تسلك درباً مغايراً للقصائد القصيرة. ومن ثم عرف الشعراء العرب الشبان في بداية الثمانيات بعضاً من تجربة ريتسوس الشعرية عبر خيار سعدي يوسف واختياراته، على رغم ان القليلين من الشعراء العرب وعلى رأسهم عباس بيضون كانوا قد احتكوا بقصائده الطويلة في ترجماتها الى اللغتين الفرنسية والانكليزية.
لكن هذا الاحتكاك غير البارز بالشاعر اليوناني الكبير لم يهيئ التربة للتأثيرات العميقة التي خلفتها قصيدة ريتسوس والتي لمسناها في العقدين الأخيرين. تصفى تأثير ريتسوس، في شعر سعدي يوسف وأمجد ناصر ونوري الجراح ولينا الطيبي ووليد خازندار وزكريا محمد وآخرين، عبر تلك القصائد القصيرة التي اطلع الشعراء العرب الشبان عليها من خلال ترجمات سعدي يوسف ورفعت سلام وآخرين، وكذلك عبر ترجمات ريتسوس الى الانكليزية. وقد قمت في "شعرية التفاصيل" برصد هذا الأثر المخصب للقصيدة العربية الجديدة محاولاً تفهم الأسباب التي جعلت هذه القصائد تؤثر بصورة خاصة في عدد من التجارب الشعرية العربية الشابة. واضعاً هذه التأثيرات في سياق بحث القصيدة العربية في نهايات القرن العشرين عن أرض جديدة وأشكال تعبيرية تستجيب للتجربة الراهنة من العيش ورؤية العالم. وسواء وفقت، أم فشلت، في تأويلي لنقاط التطابق أو التماثل بين تجربة ريتسوس، في قصائده القصار، وعدد من التجارب الشعرية العربية فإن ما رغبت في التشديد عليه يتمثل في تهيؤ الشعرية العربية لتقبل ذلك النمط من الكتابة الشعرية التي تحتفل باليومي والتفصيلي المصعد الى حافة الأسطوري. لقد كانت أرض الشعر العربي متعطشة في أواخر السبعينات لمثل هذا التأثير بسبب الإرهاق الذي وصلته جراء النبرة العالية والإيقاع الصاخب وإهمال التفاصيل لصالح الموضوعات الكبرى.
لكن هذه الرغبة في تبيان الأفق الذي تتجه اليه القصيدة العربية في السنوات الأخيرة فهمت خطأ، كما اعتقد. وبغض النظر عن هشاشة المشروع الذي قدمته، حول صعود "قصيدة التفاصيل"، أو تماسكه، فإن تأويل دراسة تأثيرات قصيدة ريتسوس استناداً الى تراث الانتحال والسرقة في النقد العربي القديم ينحرف بما كتبته عن قصده الأساسي وغايته في تبيان كيفية ارتحال شعر معين في لغة أخرى عبر الاحتكاك المباشر أو الترجمة. انني لا أرغب في فضح المتأثر والكشف عن مصادره الشعرية بل أسعى الى تبيان مواطن التلاقح الابداعي بين اللغات والتجارب الشعرية، وما يولده الاحتكاك والتناص من عميق الأثر على اللغات الشعرية وتجارب الشعراء وأشكال التلقي وبروز تيارات شعرية بعينها في لحظات محددة من الزمن. لم يكن هدفي من القراءة المقارنة تقديم رصيد حساب للمؤثرات الخارجية على الشعر العربي الجديد بل النظر الى شروط اللقاء بين بعض شعر ريتسوس وشعر عدد من الشعراء العرب في اللحظة الراهنة.
ومع ذلك لا يبدو حضور ريتسوس عربياً مكتملاً من دون الاطلاع على العالم الشعري المترامي الأطراف والمتعدد المشاغل لهذا الشاعر اليوناني الكبير. و"التجربة الشاملة" لريتسوس التي يتحدث عنها وازن في مقالته بدأت تتكشف للشاعر والقارئ العربيين في السنوات الأخيرة بعد أن بدأت ترجمات قصائده الملحمية الطويلة تتوالي الى العربية، عن اليونانية مباشرة في ترجمات قليلة محدودة، أو عن لغات وسيطة مثل الفرنسية والانكليزية. فقد صدرت في السنوات العشر الأخيرة كتب تضم مختارات من ريتسوس 1 وتعمل على تقديم قصائده القصيرة وكذلك ملاحمه الشعرية حتى يتعرف القارئ العربي على التنوع المدهش لعالم ريتسوس الشعري الذي يضم الى جانب القصائد القصيرة، التي تتسم بالانشغال بالتفاصيل اليومية وجدل هذه العاديات وقيامها على تاريخ اليونان وحكاياته الرمزية، قصائد ملحمية طويلة وقصائد درامية تقيم حبكتها على الأساطير اليونانية لتكشف، من ثم، عن وجه اليونان المعاصرة التي كانت تنوء تحت حكم الجنرالات طيلة ثلاثة عقود من الزمن بعد نهاية الحرب الثانية.
في هذا السياق من تأمل أثر احتكاك الشعر العربي في اللحظة الراهنة بتجارب شعرية من لغات أخرى، يبدو نقل أكبر قدر ممكن من قصائد ريتسوس الى العربية، بغض النظر عن اللغة المنقول عنها وان كان مفضلاً اللجوء الى اللغة اليونانية مباشرة، ضرورياً لتوفير تعرف أفضل على شعر هذا الشاعر المدهش في قدرته على اكتشاف الشعر في الأشياء والمشاهد اليومية المعتادة.
1 أشير هنا الى ما قام به رفعت سلام من ترجمة قصائد ريتسوس عن الانكليزية في: "اللذة الأولى" الملحقية الثقافية اليونانية، القاهرة، 1982، و"البعيد: مختارات شعرية شاملة" الهيئة المصرية العامية للكتاب، القاهرة، 1997: وكذلك الى ترجمة فاروق فريد لمختارات بعنوان "قصائد للحرية والحياة" عن اليونانية مباشرة دار الساقي، لندن، 1994، وذلك من بين ترجمات متفرقة أخرى كثيرة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.