الذهب يصل إلى 5180 دولاراً للأوقية للمرة الأولى في تاريخه    الوطن العربي والحاجة للسلام والتنمية    الملف اليمني.. ما خلف الكواليس    الجيش السوداني يكسر حصار "الدعم" على الدلنج    «البكيرية» يلتقي العلا.. والدرعية ينتظر العدالة    مستشفى الدكتور سليمان الحبيب بالقصيم يوقع اتفاقية مع الاتحاد السعودي للدراجات « لرعاية بطولة آسيا لدراجات الطريق 2026»    توقيع مذكرة تعاون بين الأكاديمية السعودية والقطرية    مجلس الوزراء: المملكة ملتزمة بدعم مهمة مجلس السلام في غزة    من أسوأ خمسة كتاب على الإطلاق؟    بين التزام اللاعب وتسيّب الطبيب    البكور    السياحة السعودية وتحقيق الرؤية «1-2»    سمو وزير الدفاع يلتقي وزير الدفاع بدولة الكويت    5 مليارات دولار لعلامة سابك    تغييرات واسعة في الهلال.. هداف الخليج يقترب.. وكيل نيفيش: التجديد لعام والإدارة ترفض.. وإعارة كايو والبليهي والقحطاني    وكيل نيفيز يخبر الهلال بموقف اللاعب بشأن تمديد العقد    18 مباراة في نفس التوقيت لحسم هوية المتأهلين.. دوري أبطال أوروبا.. صراعات قوية في الجولة الختامية    نائب وزير البلديات والإسكان: تعزيز الاستثمار والتمويل العقاري في المملكة    وافق على نظام حقوق المؤلف.. مجلس الوزراء: دعم «مجلس السلام» لتحقيق الأمن والاستقرار بغزة    برئاسة ولي العهد.. مجلس الوزراء يوافق على نظام حقوق المؤلف    البرلمان العراقي يؤجل جلسة انتخاب رئيس الجمهورية    من عوائق القراءة «1»    حديث الستين دقيقة    نزوح الروح !    المبرور    خطأ يجعل الحصان الباكي «دمية شهيرة»    الجيش الروسي يقترب من زاباروجيا ويهاجم خاركيف    إنفاذاً لتوجيهات خادم الحرمين وولي العهد.. وصول ثلاثة توائم ملتصقة إلى الرياض    7 أطعمة صحية تدمر جودة النوم ليلاً    إنفاذًا لتوجيهات خادم الحرمين الشريفين وسمو ولي العهد.. وصول التوأم الملتصق التنزاني (لايتيينس ولوفنس) إلى الرياض    البليهي يطلب توقيع مخالصة مع الهلال    غيابات الهلال في مواجهة القادسية    الرئيس التنفيذي ل NHC يحصل على لقب أفضل رئيس تنفيذي للمنشآت العملاقة في النسخة الخامسة من المؤتمر الدولي لسوق العمل    اضطرابات الأسواق اليابانية وغموض السياسات يضغطان على الدولار    اختتام النسخة الثالثة من المؤتمر الدولي لسوق العمل    مسرحية أريد أن أتكلم بأبها    الفنان حماد مسيرة وإبداعات    نحن شعب طويق    حديث المنابر    حكومة كفاءات يمنية تتشكل ودعم سعودي يحاط بالحوكمة    12 محاضرة بمؤتمر السلامة المرورية    أمير الشرقية يتوج 456 طالبا وطالبة متفوقين    ضبط مصري في جدة لترويجه مادة الحشيش المخدر    متقاعدو قوز الجعافرة ينظّمون أمسية ثقافية ورياضية على كورنيش جازان    نائب أمير تبوك يستقبل ممثل فرع المركز الوطني لتنمية الغطاء النباتي ومكافحة التصحر بالمنطقة    نائب أمير جازان يستقبل سفيرة مملكة الدنمارك لدى المملكة    مقتل 4 فلسطينيين في قصف الاحتلال الإسرائيلي شرق غزة    جامعة الملك فيصل توقِّع مذكرة تفاهم مع المعهد الملكي للفنون التقليدية "وِرث"    العون الخيرية تُطلق حملة بكرة رمضان 2 استعدادًا لشهر الخير    «عمارة المسجد النبوي».. استكشاف التاريخ    هندي يقتل ابنته الطالبة ضرباً بالعصا    المملكة تصنع الفرق عالمياً    إطلاق «موسم الشتاء» بمحمية الملك سلمان    سعود بن بندر يهنئ "أمانة الشرقية" لتحقيقها جائزة تميز الأداء البلدي    النسيان.. الوجه الآخر للرحمة    الربيعة يدشن مركز التحكم بالمسجد النبوي    نائب أمير جازان يستقبل سفيرة مملكة الدنمارك لدى المملكة    بعد الرحيل يبقى الأثر!!    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



«الشعر اليوناني الحديث» والبحث عن الزمن الضائع
نشر في الحياة يوم 17 - 08 - 2010

الأنطولوجيا الشعرية التي انجزها محمد حمدي ابراهيم تحت عنوان «مختارات الشعر اليوناني الحديث» تتيح للقارئ العربي أن يطلع على التجارب المتميزة لعدد كبير من الشعراء اليونانيين الذين كانت لبعضهم بصمة واضحة لا على صعيد الشعر اليوناني وحده بل على صعيد الأدب العالمي في وجه عام. واذا كان عدد من الشعراء اليونانيين الحديثين قد تمت ترجمتهم الى العربية من قبل، كما هو حال ريتسوس وكافافي اللذين نقل سعدي يوسف بعض اعمالهما الى العربية، فإن المختارات الجديدة تتمتع بميزتين اثنتين تتمثل اولاهما بالاتساع والشمول حيث يتاح للقارئ أن يطلع على مروحة واسعة من شعراء القرنين المنصرمين في اليونان، بينما تتمثل ثانيتهما في كون القصائد منقولة مباشرة عن اللغة الام، التي أتقنها المترجم بحكم دراسته وإقامته الطويلة في تلك البلاد، خلافاً للترجمات الاخرى التي كانت تتم عبر لغة وسيطة ثالثة.
يقدم محمد حمدي ابراهيم مختاراته الصادرة عن المشروع القومي للترجمة في مصر بالاشارة الى المعايير الثلاثة التي استند اليها في عملية الاختيار والتي تتضمن بحسب المترجم اقتناعه بقدرة القصيدة على تجاوز الإطار المحلي البحت باتجاه العالمية من دون أن تفقد هويتها الكيانية، ومكانة الشاعر المنتقى في الادب اليوناني ومدى تمثيله لأحد اتجاهاته الكبرى، ومن ثم ملاءمة القصائد المترجمة للذوق العربي الذي يميل، بحسب المترجم، الى التدفق والتلقائية والعواطف الجياشة. واذا كان المعياران الاولان شبه بديهيين بالنسبة الى أي ترجمة تتم من لغة الى لغة، فإن المعيار الثالث يحتاج الى شيء من التدقيق، لأن القارئ العربي ليس واحداً ولا ثابتاً ونهائياً بحيث لم يعد التدفق والجَيَشَان العاطفي يجتذبان مجمل القراء العرب، بل ثمة كثر يعزفون عن هذا النوع من الشعر ويميلون الى لغة الخفوت والتقصي والتخفف من العواطف. على ان المترجم لم يلتزم لحسن الحظ تصوره المسبق عن الذوق العربي السائد، بل ذهب الى التنويع في اختياراته بحيث تراوحت القصائد المترجمة بين الملحمي واليومي وبين الفروسي والعبثي وبين المطولات المسهبة والبرقيات الخاطفة.
يحرص ابراهيم في مختاراته على ان يقيم نوعاً من التوازن بين الأسماء التي تمتلك نجومية خاصة في الشعر اليوناني وبين اسماء أخرى أقل شهرة على المستوى العربي والعالمي ولكنها تمتلك نكهتها الخاصة وأسلوبها المميز. ومع ذلك، فهو يعطي الشعراء النجوم مساحة أوسع في مختاراته، ليس لذيوع صيتهم فحسب بل لفرادة تجاربهم ولغاتهم ولكونهم يشكلون منعطفات حاسمة في تاريخ الشعر اليوناني، كما هو الحال مع اليتس وكافافي وبالاماس وريتسوس وكازانتزاكي وآخرين. الا أن الامر الاكثر إلفاتاً في نصوص الكتاب هو وقوع معظم الشعراء اليونانيين الحديثين تحت سطوة التاريخ وحضوره الطاغي بحيث لا تكاد تفلت من هذه السطوة إلا قلة قليلة من الشعراء. يبدو الشعر هنا تنقيباً عن الزمن اليوناني الضائع، أو نفخاً دائماً في رماد تلك الروح التي تتراصف طبقاتها الواحدة فوق الاخرى، لكن نارها الحقيقية مختبئة تحت أنقاض القرون التي انصرمت.
هذا الحنين الى الماضي ومحاولة بعثه عبر الشعر نرى تمثلاته في قصيدة «طروادة» لنانوس، حيث نقرأ: «تذكري يا طروادة من قضوا نحبهم على شواطئك الرملية / تذكري كلما مررت بها أنهم يحاولون عبثاًَ أن يتكلموا / فما بنيناه يوماً سيهدمنا / والخيول قد عادت وحدها بلا الجنود / يا إلهي / لشدة ما تغير لون الأبراج». ومن بين الشعراء المختارين تتألق تجربة الشاعر اليوناني ألفريد قسطنطين كافافي الذي نشأ وأقام في الاسكندرية وأهداها كتابه «وداعاً للاسكندرية التي تفقدها» والذي احتاجت تجربة سنوات طويلة بعد موته لكي يتم اكتشافها من العالم. ففي هذه التجربة استعادة مضيئة لعوالم الماضي وشخوصه وأماكنه لا بما هو ماض غابر ومنصرم بل بما هو انبثاق متجدد لروح الحضارة الهيلينية وتشديد على بقاء الشعلة بصورة او بأخرى. وهو ما يتمظهر في غير قصيدة من قصائد الشاعر، وبخاصة في قصيدته «العودة من اليونان» حيث يعلن: «نحن ايضاً يونانيون / وماذا عسانا نكون سوى ذلك؟ / غير اننا نتميز بمشاعر حب / وعواطف آسيوية مشبوبة/ قدّر لها أن تحتضن الهيلينية في كنفها وترعاها». وليس بعيداًَ من مواطنه كافافي يعمل يانيس ريتسوس بدوره على تخليص اللغة اليونانية من الزوائد الانشائية والعاطفية مفيداً الى حد بعيد من لغة القصة وبنيتها السردية الحكائية من دون ان يقع في مطبات الثرثرة والكلام الزائد، بل يسدد لغته دائماً الى قلب المعنى والى ضربة الختام المباغتة. ومع ذلك، فإن ريتسوس الذي انتمى الى الحزب الشيوعي اليوناني وناضل داخل صفوفه يستعيد في الكثير من نصوصه وهج الاسلوب الملحمي وغنائيته المتدفقة كما في قصيدته «الروح اليونانية» التي يمجد من خلالها مقاومة اليونانيين للاحتلال والاذعان: «في مخافر الحراسة كانوا يماثلون الصخور / ويضرمون النار في الروث /وفي المساء يرنون الى البحر الهادر / حيث غرق صاري القمر المحطم / لقد نفد الخبز ونفدت الطلقات / وهم يتساقطون صرعى / ولكن لم يلق واحد منهم حتفه / ففوقهم ترتفع راية كبيرة / وعند كل فجر تنطلق الحمائم من بين ايديهم / محلّقة باتجاه أبواب الافق الاربعة».
ثمة بالطبع تجارب شعرية أخرى تتحلق حول المرأة والحب والطبيعة والسخرية السوداء، ولكن القاسم المشترك بين معظم التجارب يقع في مكان آخر هو رثاء العالم والتطلع الدائم الى الينبوع الاولي لروح اليونان وفراديسها المفقودة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.