باكستان: الهند أطلقت صواريخ باليستية سقطت في أراضيها    الخليج يجدد عقد "بيدرو" حتى عام 2027    أرتيتا يصر على أن أرسنال «الأفضل» في دوري أبطال أوروبا    ميلان يقلب الطاولة على بولونيا في "بروفة" نهائي الكأس    القبض على 3 هنود في عسير لترويجهم (63) كجم "حشيش"    ارتفاع أسعار النفط وخام برنت يصعد إلى 63.91 دولار    الهلال يعلن انتهاء موسم لاعبه"الشهراني" للإصابة    نادي القادسية يحصد ذهب ترانسفورم الشرق الأوسط وأفريقيا 2025    'التعليم' تعتمد الزي المدرسي والرياضي الجديد لطلاب المدارس    بعد تعيينها نائبًا لوزير التعليم بالمرتبة الممتازة .. من هي "إيناس بنت سليمان العيسى"    محمد الدغريري يكتب.. الملكي يُعاقب القارة    مشروع البحر الأحمر: أيقونة الجمال وسرعة الإنجاز    الإعلان عن أندية الدرجة الأولى الحاصلة على الرخصة المحلية    المملكة تبحث مع الدنمارك فرص توطين الصناعات الدوائية    بدء محادثات بوتين مع السيسي في الكرملين    «سلمان للإغاثة» يختتم مشروع نور السعودية التطوعي في جزيرة زنجبار بتنزانيا    المملكة توزّع 2.000 سلة غذائية وحقيبة صحية في محافظة الحسكة السورية    من أجل ريال مدريد.. ألونسو يُعلن موعد رحيله عن ليفركوزن    مستشفى الملك فهد الجامعي بالخبر يعزز ريادته في مجال التنظير العلاجي بإنجاز طبي جديد    أموريم يقر بأن يونايتد يستحق الانتقادات رغم وصوله لنهائي يوروبا ليغ    الدكتورة إيناس العيسى ترفع الشكر للقيادة بمناسبة تعيينها نائبًا لوزير التعليم    جوازات المدينة تستقبل أولى رحلات حجاج جيبوتي    سقوط مسبار فضائي على الأرض غدا السبت 10 مايو    إيران والردع النووي: هل القنبلة نهاية طريق أم بداية مأزق    مستشفى الطوال العام ينفذ فعالية اليوم العالمي للصحة والسلامة المهنية    النادي الأدبي بجازان يقيم برنامج ما بين العيدين الثقافي    إمام المسجد الحرام: الأمن ركيزة الإيمان ودرع الأوطان في زمن الفتن    جازان تودّع ربع قرن من البناء.. وتستقبل أفقًا جديدًا من الطموح    هلال جازان يحتفي باليوم العالمي للهلال الأحمر في "الراشد مول"    أمير منطقة الجوف يختتم زياراته التفقدية لمحافظات ومراكز المنطقة    مهرجان المانجو والفواكه الاستوائية في صبيا يشهد إقبالًا استثنائيًا في يومه الثاني    قيمة المثقف    الرياح الأربع وأحلام اليقظة    أوامر ملكية: تغييرات في إمارات المناطق وتعيينات قيادية رفيعة    الحج لله.. والسلامة للجميع    الرواية والسينما وتشكيل الهوية البصرية    اضطرابات نفسية.. خطر صادم    مرضى الكلى.. والحج    تطوير قطاع الرعاية الجلدية وتوفير أنظمة دعم للمرضى    الحجيج والهجيج    الأمير محمد بن عبدالعزيز يرفع الشكر للقيادة بمناسبة تعيينه أميرًا لمنطقة جازان    جامعة أمِّ القُرى تنظِّم الملتقى العلمي الرَّابع لطلبة المنح الدِّراسيَّة    رئاسة الشؤون الدينية تدشن أكثر من 20 مبادرة إثرائية    جامعة نايف للعلوم الأمنية تنال اعتمادا دوليا لكافة برامجها    جائزة البابطين للإبداع في خدمة اللغة العربية لمجمع الملك سلمان العالمي    90 مليار دولار إسهام "الطيران" في الاقتصاد السعودي    ضبط (4) مقيمين لارتكابهم مخالفة تجريف التربة    15 مليون دولار مكافأة لتفكيك شبكات المليشيا.. ضربات إسرائيل الجوية تعمق أزمة الحوثيين    تصاعد وتيرة التصعيد العسكري.. الجيش السوداني يحبط هجوماً على أكبر قاعدة بحرية    إحالة مواطن إلى النيابة العامة لترويجه "الحشيش"    الزهراني يحتفل بزواج ابنه أنس    تصاعد التوترات بين البلدين.. موسكو وكييف.. هجمات متبادلة تعطل مطارات وتحرق أحياء    إنفاذًا لتوجيهات خادم الحرمين وولي العهد.. فصل التوأم الطفيلي المصري محمد عبدالرحمن    الرُّؤى والمتشهُّون    أمير تبوك يرعى حفل تخريج طلاب وطالبات جامعة فهد بن سلطان    المرأة السعودية تشارك في خدمة المستفيدين من مبادرة طريق مكة    الرياض تستضيف النسخة الأولى من منتدى حوار المدن العربية الأوروبية    رشيد حميد راعي هلا وألفين تحية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



قصائد عربية تكسر سياق الاستعراب الاكاديمي في اسبانيا
نشر في الحياة يوم 27 - 07 - 1998


الكتاب: ثلاثون قصيدة عربية في سياقها
المترجم: خايمي سانشيث راتيا
الناشر: هيبريون - مدريد 1998
صدور أي عمل أدبي عربي قديم او حديث، مترجم الى اللغة الاسبانية عن دار نشر عامة لا تتخصص في العمل الاكاديمي، يعتبر شيئاً طيباً ومهماً في الوقت نفسه، لأن الجمهور اعتاد على قراءة مثل هذه الاعمال من خلال مطبوعات رسمية، او صادرة عن مراكز البحوث المتخصصة. لكن كتاب "ثلاثون قصيدة عربية في سياقها" للمستعرب الشاب خايمي سانشيت راتيا، يضم أعمالاً شعرية شهيرة عربياً تبدأ بقصيدة "ما تقول المقابر" للشاعر الجاهلي عدي بن زيد، وتنتهي بقصيدة "زوبعة في الظلام" للشاعر التونسي ابو القاسم الشابي، مروراً بأسماء نحفظها عن ظهر قلب مثل الخنساء وكعب بن زهير والمتنبي وزهير بن أبي سلمى والأخطل والفرزدق وجرير، حتى يصل المترجم الى الشعراء المحدثين: احمد شوقي وإيليا ابو ماضي وجبران خليل جبران، من دن ان ينسى اشهر شعراء الاندلس امثال ابن عباد وابن خفاجة وابن حزم وابن شهيد.
لكن الأهم من ذلك ان تكون الترجمة على هذا القدر من الدقة التي تلفت النظر الى استعراب جديد بدأ يغزو عالم الاستعراب الاسباني بعيداً عن الحصار الاكاديمي، لأن المترجم يعتبر احد المستعربين القلائل الذين تمردوا على هذا الحصار بعد ان قرر ان الاستعراب - في رأيه - يجب ان لا يكون حبيساً بين جدران اقسام اللغة العربية في الجامعات، او يغطيه تراب النسيان في المتاحف المتخصصة في الأدب القديم، والأندلسي بشكل خاص. لذلك ترك العمل في الجامعة ليلتحق بقسم الترجمة في الأمم المتحدة كمهنة يتكسب منها... وظلت ترجمة الأدب العربي وإجراء البحوث عليه الهواية التي يشعر بأنها تمنحه قدراً كبيراً من الحرية في اختيار الامال التي يتعامل معها، ويمنحها الوقت الذي تتطلبه من دون ان تكون هناك قيود الزمن الاكاديمي.
لذلك فان تلك الترجمة التي قدمها المستعرب الشاب تستحق التوقف عندها، لأنها تنقلنا الى رؤية جديدة لو انتشرت لأحدثت هزة في عالم الاستعراب المعاصر الذي عاش لفترة طويلة حبيساً في طوق الدراسات الاندلسية فكانت لفترة طويلة النافذة الوحيدة التي يطل منها القارئ الاسباني على الأدب العربي. ولم تنجل هذه القبضة الا بعد ان انطلق عدد من اقسام الدراسات العربية في الجامعات الاسبانية الى دراسة الأدب العربي المعاصر، وتخلى عن الدراسات الاندلسية التي كانت الطابع العام لتلك الابحاث حتى وقت قريب، الى درجة انه عندما فاز نجيب محفوظ بجائزة نوبل للآداب ترجمت اعماله الأولى المنشورة في اسبانيا من اللغة الانكليزية.
ويبدو ان المستعرب خايمي سانشيث راتيا كان واعياً بذلك عندما تصدى لهذه الترجمة، لأنه صدّرها بمقدمة تحاول ان تقدم تلك الرؤية الجديدة الى القارئ الاسباني العادي الذي تتوجه اليه هذه الترجمة، اضافة الى ان نشر الكتاب عن طريق دار نشر عامة "هيبريون" يفتح الطريق لتلك القصائد للانتشار بين اكبر عدد ممكن من القراء، على نقيض المطبوعات المتخصصة التي تبقى حبيسة في عالم المتخصصين.
يؤكد المترجم في مقدمته على ان الدافع الرئيسي وراء تقديم هذه الترجمة هو الجمال الخاص الذي يتمتع به الشعر العربي لو تمت قراءته او ترجمته بهدف الاستمتاع بتلك الجماليات لذاتها، وليس بهدف استكمال بحث اكاديمي يعرض امام جمهور من المتخصصين، لأن في الأدب العربي والشعر بشكل خاص اعمالاً - في رأيه - تفتح امام القارئ عالماً من الاحاسيس الجميلة مثل "كتاب الاغاني" لأبي الفرج الاصفهاني او "كنوز ابن بسام".
وللتدليل على رؤية المترجم التي تبدو خارج نطاق الاستعراب الاكاديمي، فانه يعلن ان ترجمته وشرحه لهذه القصائد نابعان من عشق خاص يجذبه اليها، وان اختياراته لتلك القصائد التي تكاد - على قلة عددها - تغطي اكثر من ألف وخمسمئة عام من عمر الشعر العربي دليل على ذلك، وانه بذل في قراءتها واعادة قراءتها ومحاولة فهمها بشكل جيد جهداً كبيراً، وأخذت من وقته كثيراً، بل دفعته في كثير من الاحيان الى التوقف عن العمل في أشياء أخرى، وتوجيه ذلك الزمن للبحث بين القراءات المتعددة لتلك القصائد التي اجتهد في تفسيرها الكثير من الباحثين، ثم اللجوء الى اصدقائه من الكتاب والباحثين العرب لتفسير ما عصي عليه من أبيات استغلقت معانيها نتيجة للغتها او لهروب سياقها من بين يديه.
هذه الاشارات تعتبر نادرة بالنسبة الى الباحثين في عالم الاستعراب الاسباني، تماماً كما هي الحال بالنسبة الى عالم البحوث الاكاديمية في العالم العربي، لأن البعض يفهم الاعتراف بالمساعدات التي تلقاها لانجاز عمله على انه ضعف او تهوين لقيمة العمل او القائم عليه، كما حدث بالنسبة الى خايمي سانشيث عند ترجمته لقصيدة الخسناء في رثاء شقيقها "صخر"، عندما توقف كثيراً عند الأبيات الاخيرة من تلك القصيدة الشهيرة:
وما يبكون مثل أخي ولكن
أعزي النفس عنه بالتأسي
فلا والله لا انساك حتى
افارق مهجتي ويشق رمسي
فقد ودعت يوم فراق صخر
ابي حسان لذاتي وانسي
فيا لهفي عليه ولهف أمي
ايصبح في الضريح وفيه يمسي
المعنى من القصيدة مفهوم بشكل عام، ولكن التعبير الذي يضمنه الشطر الاخير من القصيدة "ايصبح في الضريح وفيه يمسي"، ذلك المعنى الاستعاري الذي يشير الى الابدية في البقاء في قبر الميت القتيل المرثي، وجد فيه المستعرب الشاب انه امام معنى يمكن ان يكون بعيداً عن ترجمة الكلمات او الشطرة كما هو مفهوم من اللغة، توقف ليسأل حتى يصل الى المعنى الصحيح المفهوم لدى القارئ العربي من تلك الاشارة الى ابدية الموت، لذلك لم يخجل من الاشارة في الهوامش الى معونة بعض الاصدقاء لفهم المعنى وتحويله الى ترجمة مطابقة.
وإن كانت تلك المختارات وضعت شعر الرثاء والزهد في مكانة مرموقة، كما هي الحال بالنسبة الى قصائد كتبها شعراء اشتهروا في هذا المجال امثال الخنساء وأبي العتاهية وأبي العلاء المعري، فإن المترجم المستعرب وضع للحب مكانة أبرز وأعلى، فاختار العديد من القصائد التي تُعلي من شأن هذا الشعور النبيل. ولم ينس كذلك شعر الفروسية الذي كان عنترة بن شداد علامته البارزة في الجاهلية. ومع ان المتنبي كان شاعر هذا النوع في اللغة العربية، الا انه اختار من قصائده تلك التي يهجو فيها كافور الهجاء الساخر الذي بقي علامة في تاريخ الشعر العربي، وصارت قصيدته تلك مثالاً يُضرب على الخنوع.
المترجم لم يمرّ مرور الكرام على العهد الأندلسي وما أنتجه من شعر يعتبر علامة في تاريخ الشعر العربي كله، فقدّم للقارئ العديد من القصائد الرقيقة المعبّرة عن الحضارة الاندلسية، فكانت قصائد ابن زيدون في عشقه للشاعرة الأندلسية ايضاً ولادة بنت المستكفي.
كما احتفى بشعراء أمثال الشاعر ابن عباد ملك إشبيلية، وصديقه ومنافسه ابن عمار، وابن خفاجة وابن حزم القرطبي وابن شهيد.
من شعر الفترة الاخيرة من القصيدة الكلاسيكية اختار أحمد شوقي أمير الشعراء واحتفى بقصيدته "الربيع" و"وادي النيل"، ولخليل مطران قصيدة "الأهرامات". ووجد شعر المهجر لنفسه مكاناً ايضاً في تلك المختارات التي تقع في 237 صفحة من القطع الصغير، قدم المستعرب ترجمة لها مع نشر أصلها العربي لتكتمل الإفادة منها لمن يجيد شيئاً من اللغة العربية.
كانت قصيدة جبران خليل جبران التي تحمل عنوان "البلاد المحجوبة" علامة من علامات شعر المهجر في هذه المختارات، أما الشاعر ايليا ابو ماضي فوقع الاختيار على قصيدته "أبي" على رغم انها قليلاً من تذكر في المختارات العربية عن ذلك الشاعر المهجري الكبير.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.