الدولار يتراجع أمام الين    القيادة تهنئ رئيس جمهورية مصر العربية بذكرى اليوم الوطني لبلاده    جامعة جازان تعلن مواعيد التسجيل الذاتي للفصل الدراسي الأول 1447ه    أكثر من مئة منظمة تحذّر من "مجاعة جماعية" في غزة    الصين تعلن تقديم "احتجاجات رسمية" للاتحاد الأوروبي    رئيس هيئة الإذاعة والتلفزيون يبحث مع السفير السريلانكي فرص التعاون الإعلامي المشترك    نجم يكشف أسرار منكب الجوزاء    سوري يشتري عملات ويسلمها للمتحف    مجسات ذكية لراحة مرضى السكري دون ألم    أسباب وعواقب إدمان الحلويات    لماذا غسل الدجاج غير مستحب    فريق التنسيق الآسيوي يبدأ زيارته الرسمية إلى الرياض لمتابعة التحضيرات القارية    أكد وجود انتهاكات جسيمة.. لجنة تقصي الحقائق تسلم تقريرها للرئيس السوري    رئيس الوزراء يدعو لتعزيز التواجد في عدن.. تحذير يمني من وجود المقرات الأممية بمناطق الحوثي    تصاعد الضغوط لإنجاز اتفاق وقف النار بغزة    نائب أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على والدة عبدالرحمن بن فرحان    11 معياراً أساسياً لقياس الأداء.. الطيران المدني: مطار الملك خالد الدولي الأول في نسبة الالتزام ب 82 %    عزز صفوفه بالخيبري.. الأهلي يشارك في السوبر بديلاً للهلال    النصر يتراجع عن صفقة هانكو.. ويخسر الجابر    FIFA تؤكد التزامها بكرة القدم الإلكترونية وتتشارك مع الاتحاد السعودي للرياضات الإلكترونية    إطلاق كود"البنية التحتية" بمنطقة الرياض بعد 15 يوماً    «بدر الجنوب».. وجهة تنتظر الاستثمار    أكد دعم سوريا لضمان أمنها واستقرارها.. مجلس الوزراء: السعودية تدعو لاتخاذ قرارات عملية أمام التعنت الإسرائيلي    استطلاع عدلي.. "تطوير خدمة المستفيدين" أولوية    "صواب" تحتفي بمتعافي الإدمان    إطلاق جمعية سقيا الماء بجازان    "البيئة": تمديد مهلة رخص مياه الآبار لمدة عام    أوبك تحذر من خطورة تداعيات فقر الطاقة وتضع الحلول    تنفيذاً لتوجيهات سمو ولي العهد.. منتدى استثمار (سعودي – سوري) في دمشق    المنتخب السعودي يشارك في أولمبياد الأحياء الدولي    وزير الداخلية يلتقي منسوبي الوزارة المبتعثين في بريطانيا    اختتام تدريب الخطباء بتبوك    منسوبات واعي يطلعن على مركز التراث وبيت الحرفيين بجازان    منع الفنان راغب علامة من الغناء في مصر    سبعة آلاف طفلٍ في مركز ضيافة المسجد النبوي    حكمي.. قصة تحدٍ ملهمة في عالم التوحد وحفظ القرآن    دينية الحرمين توقع اتفاقية تعاون لبرامج نوعية    مفوض إفتاء جازان يستقبل منسوبي إدارة جمعية سقيا الماء    جذور العدالة    أمير حائل يكرم «طبيباً استشارياً»    ترحيب سعودي ببيان الشركاء الدوليين المطالب بإنهاء الحرب على غزة    "هلال مكة" يفعل مساراته الطبية الإسعافية القلبية والدماغية    155 ألف مستفيد من خدمات مستشفى ينبع    السعودي محمد آل نصفان يحقّق إنجازاً تاريخياً في الاسكواش العالمي    الإسناد نموذج تشاركي يعزز جودة الخدمات    جولة أمير جازان ترسم ملامح المستقبل والتنمية في فيفاء والعيدابي    تداول يفقد 137 نقطة    جمعية اللاعبين القدامى بالشرقية تكرّم المدرب الوطني حمد الخاتم    قوميز يستأنف تدريبات الفتح ويُطلق أولى ودياته المحلية لرفع الجاهزية    نبض العُلا    أمير جازان ونائبه يتفقدان عددًا من المشروعات التنموية والسياحية بمحافظة فيفاء    الجامعة العربية تدعو المجتمع الدولي لكسر حصار غزة    الأمير محمد بن عبدالعزيز يستقبل رئيس ووكلاء جامعة جازان    البيئة تعلن تمديد مهلة الحصول على رخص استخدام مياه الآبار لمدة عام    السعودية ترحب بمطالبة دولية لإنهاء حرب غزة    تقنية تحسن عمى الألوان    المفتي يطلع على أعمال جمعية البر    رئيس باكستان يمنح رئيس أركان القوات البحرية وسام "نيشان الامتياز" العسكري    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



قصائد عربية تكسر سياق الاستعراب الاكاديمي في اسبانيا
نشر في الحياة يوم 27 - 07 - 1998


الكتاب: ثلاثون قصيدة عربية في سياقها
المترجم: خايمي سانشيث راتيا
الناشر: هيبريون - مدريد 1998
صدور أي عمل أدبي عربي قديم او حديث، مترجم الى اللغة الاسبانية عن دار نشر عامة لا تتخصص في العمل الاكاديمي، يعتبر شيئاً طيباً ومهماً في الوقت نفسه، لأن الجمهور اعتاد على قراءة مثل هذه الاعمال من خلال مطبوعات رسمية، او صادرة عن مراكز البحوث المتخصصة. لكن كتاب "ثلاثون قصيدة عربية في سياقها" للمستعرب الشاب خايمي سانشيت راتيا، يضم أعمالاً شعرية شهيرة عربياً تبدأ بقصيدة "ما تقول المقابر" للشاعر الجاهلي عدي بن زيد، وتنتهي بقصيدة "زوبعة في الظلام" للشاعر التونسي ابو القاسم الشابي، مروراً بأسماء نحفظها عن ظهر قلب مثل الخنساء وكعب بن زهير والمتنبي وزهير بن أبي سلمى والأخطل والفرزدق وجرير، حتى يصل المترجم الى الشعراء المحدثين: احمد شوقي وإيليا ابو ماضي وجبران خليل جبران، من دن ان ينسى اشهر شعراء الاندلس امثال ابن عباد وابن خفاجة وابن حزم وابن شهيد.
لكن الأهم من ذلك ان تكون الترجمة على هذا القدر من الدقة التي تلفت النظر الى استعراب جديد بدأ يغزو عالم الاستعراب الاسباني بعيداً عن الحصار الاكاديمي، لأن المترجم يعتبر احد المستعربين القلائل الذين تمردوا على هذا الحصار بعد ان قرر ان الاستعراب - في رأيه - يجب ان لا يكون حبيساً بين جدران اقسام اللغة العربية في الجامعات، او يغطيه تراب النسيان في المتاحف المتخصصة في الأدب القديم، والأندلسي بشكل خاص. لذلك ترك العمل في الجامعة ليلتحق بقسم الترجمة في الأمم المتحدة كمهنة يتكسب منها... وظلت ترجمة الأدب العربي وإجراء البحوث عليه الهواية التي يشعر بأنها تمنحه قدراً كبيراً من الحرية في اختيار الامال التي يتعامل معها، ويمنحها الوقت الذي تتطلبه من دون ان تكون هناك قيود الزمن الاكاديمي.
لذلك فان تلك الترجمة التي قدمها المستعرب الشاب تستحق التوقف عندها، لأنها تنقلنا الى رؤية جديدة لو انتشرت لأحدثت هزة في عالم الاستعراب المعاصر الذي عاش لفترة طويلة حبيساً في طوق الدراسات الاندلسية فكانت لفترة طويلة النافذة الوحيدة التي يطل منها القارئ الاسباني على الأدب العربي. ولم تنجل هذه القبضة الا بعد ان انطلق عدد من اقسام الدراسات العربية في الجامعات الاسبانية الى دراسة الأدب العربي المعاصر، وتخلى عن الدراسات الاندلسية التي كانت الطابع العام لتلك الابحاث حتى وقت قريب، الى درجة انه عندما فاز نجيب محفوظ بجائزة نوبل للآداب ترجمت اعماله الأولى المنشورة في اسبانيا من اللغة الانكليزية.
ويبدو ان المستعرب خايمي سانشيث راتيا كان واعياً بذلك عندما تصدى لهذه الترجمة، لأنه صدّرها بمقدمة تحاول ان تقدم تلك الرؤية الجديدة الى القارئ الاسباني العادي الذي تتوجه اليه هذه الترجمة، اضافة الى ان نشر الكتاب عن طريق دار نشر عامة "هيبريون" يفتح الطريق لتلك القصائد للانتشار بين اكبر عدد ممكن من القراء، على نقيض المطبوعات المتخصصة التي تبقى حبيسة في عالم المتخصصين.
يؤكد المترجم في مقدمته على ان الدافع الرئيسي وراء تقديم هذه الترجمة هو الجمال الخاص الذي يتمتع به الشعر العربي لو تمت قراءته او ترجمته بهدف الاستمتاع بتلك الجماليات لذاتها، وليس بهدف استكمال بحث اكاديمي يعرض امام جمهور من المتخصصين، لأن في الأدب العربي والشعر بشكل خاص اعمالاً - في رأيه - تفتح امام القارئ عالماً من الاحاسيس الجميلة مثل "كتاب الاغاني" لأبي الفرج الاصفهاني او "كنوز ابن بسام".
وللتدليل على رؤية المترجم التي تبدو خارج نطاق الاستعراب الاكاديمي، فانه يعلن ان ترجمته وشرحه لهذه القصائد نابعان من عشق خاص يجذبه اليها، وان اختياراته لتلك القصائد التي تكاد - على قلة عددها - تغطي اكثر من ألف وخمسمئة عام من عمر الشعر العربي دليل على ذلك، وانه بذل في قراءتها واعادة قراءتها ومحاولة فهمها بشكل جيد جهداً كبيراً، وأخذت من وقته كثيراً، بل دفعته في كثير من الاحيان الى التوقف عن العمل في أشياء أخرى، وتوجيه ذلك الزمن للبحث بين القراءات المتعددة لتلك القصائد التي اجتهد في تفسيرها الكثير من الباحثين، ثم اللجوء الى اصدقائه من الكتاب والباحثين العرب لتفسير ما عصي عليه من أبيات استغلقت معانيها نتيجة للغتها او لهروب سياقها من بين يديه.
هذه الاشارات تعتبر نادرة بالنسبة الى الباحثين في عالم الاستعراب الاسباني، تماماً كما هي الحال بالنسبة الى عالم البحوث الاكاديمية في العالم العربي، لأن البعض يفهم الاعتراف بالمساعدات التي تلقاها لانجاز عمله على انه ضعف او تهوين لقيمة العمل او القائم عليه، كما حدث بالنسبة الى خايمي سانشيث عند ترجمته لقصيدة الخسناء في رثاء شقيقها "صخر"، عندما توقف كثيراً عند الأبيات الاخيرة من تلك القصيدة الشهيرة:
وما يبكون مثل أخي ولكن
أعزي النفس عنه بالتأسي
فلا والله لا انساك حتى
افارق مهجتي ويشق رمسي
فقد ودعت يوم فراق صخر
ابي حسان لذاتي وانسي
فيا لهفي عليه ولهف أمي
ايصبح في الضريح وفيه يمسي
المعنى من القصيدة مفهوم بشكل عام، ولكن التعبير الذي يضمنه الشطر الاخير من القصيدة "ايصبح في الضريح وفيه يمسي"، ذلك المعنى الاستعاري الذي يشير الى الابدية في البقاء في قبر الميت القتيل المرثي، وجد فيه المستعرب الشاب انه امام معنى يمكن ان يكون بعيداً عن ترجمة الكلمات او الشطرة كما هو مفهوم من اللغة، توقف ليسأل حتى يصل الى المعنى الصحيح المفهوم لدى القارئ العربي من تلك الاشارة الى ابدية الموت، لذلك لم يخجل من الاشارة في الهوامش الى معونة بعض الاصدقاء لفهم المعنى وتحويله الى ترجمة مطابقة.
وإن كانت تلك المختارات وضعت شعر الرثاء والزهد في مكانة مرموقة، كما هي الحال بالنسبة الى قصائد كتبها شعراء اشتهروا في هذا المجال امثال الخنساء وأبي العتاهية وأبي العلاء المعري، فإن المترجم المستعرب وضع للحب مكانة أبرز وأعلى، فاختار العديد من القصائد التي تُعلي من شأن هذا الشعور النبيل. ولم ينس كذلك شعر الفروسية الذي كان عنترة بن شداد علامته البارزة في الجاهلية. ومع ان المتنبي كان شاعر هذا النوع في اللغة العربية، الا انه اختار من قصائده تلك التي يهجو فيها كافور الهجاء الساخر الذي بقي علامة في تاريخ الشعر العربي، وصارت قصيدته تلك مثالاً يُضرب على الخنوع.
المترجم لم يمرّ مرور الكرام على العهد الأندلسي وما أنتجه من شعر يعتبر علامة في تاريخ الشعر العربي كله، فقدّم للقارئ العديد من القصائد الرقيقة المعبّرة عن الحضارة الاندلسية، فكانت قصائد ابن زيدون في عشقه للشاعرة الأندلسية ايضاً ولادة بنت المستكفي.
كما احتفى بشعراء أمثال الشاعر ابن عباد ملك إشبيلية، وصديقه ومنافسه ابن عمار، وابن خفاجة وابن حزم القرطبي وابن شهيد.
من شعر الفترة الاخيرة من القصيدة الكلاسيكية اختار أحمد شوقي أمير الشعراء واحتفى بقصيدته "الربيع" و"وادي النيل"، ولخليل مطران قصيدة "الأهرامات". ووجد شعر المهجر لنفسه مكاناً ايضاً في تلك المختارات التي تقع في 237 صفحة من القطع الصغير، قدم المستعرب ترجمة لها مع نشر أصلها العربي لتكتمل الإفادة منها لمن يجيد شيئاً من اللغة العربية.
كانت قصيدة جبران خليل جبران التي تحمل عنوان "البلاد المحجوبة" علامة من علامات شعر المهجر في هذه المختارات، أما الشاعر ايليا ابو ماضي فوقع الاختيار على قصيدته "أبي" على رغم انها قليلاً من تذكر في المختارات العربية عن ذلك الشاعر المهجري الكبير.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.