«وطن 95».. تعزيز جاهزية القطاعات الأمنية    استمرار النمو بمختلف القطاعات.. 2.9 تريليون ريال إيرادات الأنشطة الصناعية    مشيداً بدعم القيادة للمستهدفات الوطنية..الراجحي: 8 مليارات ريال تمويلات بنك التنمية الاجتماعية    تعديل ضريبة المشروبات المحلاة    أكدت أن تحركات أبو ظبي لا تنسجم مع أسس «التحالف».. «الخارجية»: أمن السعودية خط أحمر.. وخطوات الإمارات باليمن بالغة الخطورة    رغم استمرار الخلافات حول خطوات اتفاق غزة.. تل أبيب لا تمانع من الانتقال ل«المرحلة الثانية»    رحبت بإجراءات التحالف وأدانت تحركات «الانتقالي».. الحكومة اليمنية: مواقف الرياض تاريخية ومحورية لحماية المدنيين    "السنغال والكونغو الديمقراطية وبنين" إلى ثمن نهائي أمم أفريقيا    تغلب عليه بهدف وحيد.. ضمك يعمق جراح الأخدود    الأهلي يتغلب على الفيحاء بثنائية    ضبط 594 كلجم أسماكاً فاسدة بعسير    إلغاء مجلس التنمية السياحي وإنشاء مكتب تجاري ل«هونج كونج».. مجلس الوزراء: تعديل تنظيم الهيئة العامة للتطوير الدفاعي    مجلس الوزراء: المملكة لن تتردد في اتخاذ الخطوات والإجراءات اللازمة لمواجهة أي مساس أو تهديد لأمنها    مشاركة 25 فناناً في ملتقى طويق للنحت    رياض الخولي بوجهين في رمضان    التوازن والغياب!    فلما اشتد ساعده رماني    باحثون يطورون نموذجاً للتنبؤ بشيخوخة الأعضاء    مسحوق ثوري يوقف النزيف الحاد في ثانية    الاتحاد وانتصارات الدوري والنخبة    المملكة تضخ مليونًا و401 ألف لتر ماء بمحافظة الحديدة خلال أسبوع    انفجار الإطار والسرعة الزائدة ساهما بحادث جوشوا    بيان السيادة.. حين تفصل الرياض بين عدالة القضايا وشرعية الوسائل    ضبط شخص بمنطقة مكة لترويجه (22,200) قرص خاضع لتنظيم التداول الطبي    تعرف على مستجدات لائحة تقويم الطالب وأدلتها التنظيمية    متحدث التحالف: سفينتا الإمارات كانتا تحملان 80 عربة وأسلحة وذخائر    شتاء البر    «كهف الملح» من حلم القصب لواقع الاستجمام    إذاعة القرآن.. نصف قرن من بث الطمأنينة    «مساء الحِجر».. تاريخ العُلا    «جدة التاريخية».. وجهة سياحية جاذبة    «تهامة عسير» .. دعم السياحة البيئية    خسارة ثقيلة للأهلي أمام المقاولون العرب في كأس رابطة المحترفين المصرية    الميزة الفنية للاتحاد    اعتراف خارج القانون.. ومخاطر تتجاوز الصومال    الاتفاق يوقف سلسلة انتصارات النصر    مطار الملك سلمان الدولي يدشن أعمال إنشاء المَدرج الثالث    سر غياب روبن نيفيز عن قائمة الهلال أمام الخلود    محافظ ضمد يزور جمعية دفء لرعاية الأيتام ويشيد بجهودها المتميزة    الشؤون الإسلامية بجازان تختتم الجولة الدعوية بمحافظة ضمد ومركز الشقيري    أمير الرياض يعزي مدير الأمن العام في وفاة والده    مدير تعليم الطائف يثمن جهود المدارس في رفع نواتج التعلّم    الشيخ سعد بن فهد الوعلان في ذمة الله    مبادرة رافد الحرمين تستأنف عامها الثَّالث بتدريب المراقبين الميدانيين    جيل الطيبين    حين يغيب الانتماء.. يسقط كل شيء    قائد الأمن البيئي يتفقد محمية الملك سلمان    غزال ما ينصادي    «الهيئة»أصدرت معايير المستفيد الحقيقي.. تعزيز الحوكمة والشفافية لحماية الأوقاف    ولادة مها عربي جديد بمتنزه القصيم الوطني    رجل الأمن ريان عسيري يروي كواليس الموقف الإنساني في المسجد الحرام    اليوان الرقمي يحفز أسواق العملات الرقمية    الدردشة مع ال AI تعمق الأوهام والهذيان    انخفاض حرارة الجسم ومخاطره القلبية    القطرات توقف تنظيم الأنف    «ريان».. عين الرعاية وساعد الأمن    دغدغة المشاعر بين النخوة والإنسانية والتمرد    القيادة تعزي رئيس المجلس الرئاسي الليبي في وفاة رئيس الأركان العامة للجيش الليبي ومرافقيه    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



تجارب في الترجمة الشعرية .. أمسية في«ملتقى الفنار الثقافي»بسيهات
نشر في اليوم يوم 28 - 10 - 2016

استضاف ملتقى الفنار الثقافي بسيهات الاثنين الماضي المترجمين الشابين رائد الجشي وصالح الخنيزي للحديث عن تجربتهما في الترجمة عن الإنجليزية، أدار الأمسية الكاتب حسين الجنبي الذي عرف بالضيفين قبل أن يؤكد على أهمية الترجمة في العلوم ونقل الثقافات.وعرض الجنبي لمحة تاريخية عن مراحل مرت بها الترجمة عموما وفي التاريخ العربي خصوصا، ثم بدأ المترجم والشاعر الجشي الذي تُرجِم ديوانه إلى الإنجليزية والفرنسية قراءة ورقته، قال فيها: «بدأت ترجمة الشعر قبل ثلاث سنوات من أجل المتعة كترجمة المجلات الهزلية بالنسبة لي، ثم من أجل الدراسة والتعرف على الخصائص الشعرية والمقارنة».وأكد الجشي أثر دراسته في جامعة هارفرد عن طريق الإنترنت وتعلمه الكثير من أدوات القراءة ثم الاتصال مع مترجمين عرب وأجانب في رحلته ضيفا على جامعة أيوا، وهي عوامل جعلت قدرته على قراءة النص تأويليا أفضل والتفاته إلى نقاط الجمال فيه أكثر نضجا.فيما قال المترجم صالح الخنيزي: إن النظريات اللسانية في القرن الماضي غلبت التشكيل النحوي واللغوي لتؤكد شبه استحالة الترجمة، بينما يرى البعض ان الترجمة نشاط لساني غير واع، ينبغي الانطلاق من عملية الترجمة ذاتها وليس من متعلقاتها.
وعن بداية مشروعه الجديد ذكر أنه اقتنى من دار نشر امريكية موسوعة للشعر الأمريكي المعاصر ومنها انطلق في ترجمة الشعر الانجليزي، مؤكدا أن الترجمة الشعرية من العربية إلى الانجليزية أصعب بكثير من العكس، مشبها الترجمة بنقل البذور من بيئة لبيئة أخرى، فقد تدخل النصوص المترجمة داخل البيئة الثقافية الجديدة وتصبح جزءا أصيلا منها مثل ترجمة شكسبير إلى الألمانية التي كانت بداية التعريف به إلى العالم أجمع.

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.