الفريق الفتحاوي يرفع درجة الجاهزية.. و"قوميز": مباراة الوحدة موسمٌ كامل في 90 دقيقة    الإعلان عن أندية الدرجة الأولى الحاصلة على الرخصة المحلية    إدارة نادي الخليج تستقبل وفد اللجنة الأولمبية والبارالمبية السعودية    أوامر ملكية: تغييرات في إمارات المناطق وتعيينات قيادية رفيعة    أولوية وطنية.. نقلة نوعية في مصادر الطاقة    مؤتمر الاتصال الرقمي: القيمة والتفاعل    الراقي والعودة الكبيرة    الرواية والسينما وتشكيل الهوية البصرية    قيمة المثقف    الحج لله.. والسلامة للجميع    اضطرابات نفسية.. خطر صادم    مرضى الكلى.. والحج    نائب الرئيس الأميركي: الأزمة بين الهند وباكستان «ليست من شأننا»    الزيارة الثانية    اللغة العربية والهوية الوطنية    بتكوين ترتفع إلى 102385 دولاراً    ترامب يدعو إلى وقف إطلاق نار "غير مشروط" بين روسيا وأوكرانيا لمدة 30 يوماً    تشيلسي يهزم يوجوردينس السويدي ويبلغ نهائي دوري المؤتمر الأوروبي    الزمالك يطالب بحسم أزمة مباراة قمة الدوري المصري قبل مواجهة بيراميدز    العدالة يبدأ استعداداته لمواجهة نيوم في دوري يلو    بمشاركة (90) لاعباً .. اختتام تجارب أداء لاعبي كرة قدم الصالات    تطوير قطاع الرعاية الجلدية وتوفير أنظمة دعم للمرضى    الحجيج والهجيج    إحباط تهريب (43) كيلوجرامًا من مادة الحشيش المخدر بجازان    الأمير محمد بن عبدالعزيز يرفع الشكر للقيادة بمناسبة تعيينه أميرًا لمنطقة جازان    الهلال الأحمر يُفعّل اليوم العالمي للهلال الأحمر تحت شعار "الإنسانية تجمعنا"    جامعة أمِّ القُرى تنظِّم الملتقى العلمي الرَّابع لطلبة المنح الدِّراسيَّة    رئاسة الشؤون الدينية تدشن أكثر من 20 مبادرة إثرائية    الربيعة يطمئن على صحة التوأم الملتصق الصومالي "رحمة ورملا"    اللغة تسهل اجراءات مبادرة طريق مكة في إسلام آباد    جامعة نايف للعلوم الأمنية تنال اعتمادا دوليا لكافة برامجها    تعليم جازان ينظم لقاءً تربويًا بعنوان رحلة التحول في منظومة حوكمة إدارات ومكاتب التعليم لمديري ومديرات المدارس    منظومة رقمية لإدارة دوري روشن بالذكاء الاصطناعي    جائزة البابطين للإبداع في خدمة اللغة العربية لمجمع الملك سلمان العالمي    قمة بغداد: نحو نهج عربي جديد    ريم العبلي وزيرة في المانيا حظيت باهتمام الناشطين العرب عبر وسائل التواصل الاجتماعي؟    إنجازان جديدان لجامعة إماراتية التنبؤ بالجلطات الدموية والعزل بمخلفات النخيل    الديوان الملكي: وفاة صاحبة السمو الملكي الأميرة/ جواهر بنت بندر بن محمد بن عبدالعزيز آل سعود    الزهراني يحتفل بزواج ابنه أنس    "النقل" تمهل ملاك القوارب المهملة شهرًا لمراجعتها    تصاعد وتيرة التصعيد العسكري.. الجيش السوداني يحبط هجوماً على أكبر قاعدة بحرية    أخبار وأسواق    ضبط (4) مقيمين لارتكابهم مخالفة تجريف التربة    90 مليار دولار إسهام "الطيران" في الاقتصاد السعودي    نُذر حرب شاملة.. ودعوات دولية للتهدئة.. تصعيد خطير بين الهند وباكستان يهدد ب«كارثة نووية»    15 مليون دولار مكافأة لتفكيك شبكات المليشيا.. ضربات إسرائيل الجوية تعمق أزمة الحوثيين    إنفاذًا لتوجيهات خادم الحرمين الشريفين وسمو ولي العهد.. وصول التوأم الملتصق الصومالي "رحمة ورملا" إلى الرياض    الرُّؤى والمتشهُّون    ألم الفقد    استخدام الأطفال المصاعد بمفردهم.. خطر    الدفاع المدني: استمرار هطول الأمطار الرعدية على معظم مناطق المملكة حتى الأحد المقبل    أحمد الديين الشيوعي الأخير    الأميرة دعاء نموذج لتفعيل اليوم العالمي للأسرة    الموافقة على استحداث عدد من البرامج الاكاديمية الجديدة بالجامعة    أمير تبوك يرعى حفل تخريج طلاب وطالبات جامعة فهد بن سلطان    المرأة السعودية تشارك في خدمة المستفيدين من مبادرة طريق مكة    الرياض تستضيف النسخة الأولى من منتدى حوار المدن العربية الأوروبية    رشيد حميد راعي هلا وألفين تحية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



تجارب في الترجمة الشعرية .. أمسية في«ملتقى الفنار الثقافي»بسيهات
نشر في اليوم يوم 28 - 10 - 2016

استضاف ملتقى الفنار الثقافي بسيهات الاثنين الماضي المترجمين الشابين رائد الجشي وصالح الخنيزي للحديث عن تجربتهما في الترجمة عن الإنجليزية، أدار الأمسية الكاتب حسين الجنبي الذي عرف بالضيفين قبل أن يؤكد على أهمية الترجمة في العلوم ونقل الثقافات.وعرض الجنبي لمحة تاريخية عن مراحل مرت بها الترجمة عموما وفي التاريخ العربي خصوصا، ثم بدأ المترجم والشاعر الجشي الذي تُرجِم ديوانه إلى الإنجليزية والفرنسية قراءة ورقته، قال فيها: «بدأت ترجمة الشعر قبل ثلاث سنوات من أجل المتعة كترجمة المجلات الهزلية بالنسبة لي، ثم من أجل الدراسة والتعرف على الخصائص الشعرية والمقارنة».وأكد الجشي أثر دراسته في جامعة هارفرد عن طريق الإنترنت وتعلمه الكثير من أدوات القراءة ثم الاتصال مع مترجمين عرب وأجانب في رحلته ضيفا على جامعة أيوا، وهي عوامل جعلت قدرته على قراءة النص تأويليا أفضل والتفاته إلى نقاط الجمال فيه أكثر نضجا.فيما قال المترجم صالح الخنيزي: إن النظريات اللسانية في القرن الماضي غلبت التشكيل النحوي واللغوي لتؤكد شبه استحالة الترجمة، بينما يرى البعض ان الترجمة نشاط لساني غير واع، ينبغي الانطلاق من عملية الترجمة ذاتها وليس من متعلقاتها.
وعن بداية مشروعه الجديد ذكر أنه اقتنى من دار نشر امريكية موسوعة للشعر الأمريكي المعاصر ومنها انطلق في ترجمة الشعر الانجليزي، مؤكدا أن الترجمة الشعرية من العربية إلى الانجليزية أصعب بكثير من العكس، مشبها الترجمة بنقل البذور من بيئة لبيئة أخرى، فقد تدخل النصوص المترجمة داخل البيئة الثقافية الجديدة وتصبح جزءا أصيلا منها مثل ترجمة شكسبير إلى الألمانية التي كانت بداية التعريف به إلى العالم أجمع.

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.