16 % نمو السياح المحليين    البيئة تؤكد وفرة منتجات الدواجن في الأسواق المحلية    تواصل سعودي كويتي لبحث اتفاق وقف النار الأمريكي الإيراني    الحمدان براءة    الفهود يقلص آمال القلعة    مذكرة تعاون بين الإفتاء والعدل    الهلال الأحمر بالباحة يطلق مبادرة توعوية لتعزيز الصحة المجتمعية    إحباط تهريب (37,250) قرصًا خاضعًا لتنظيم التداول الطبي في جازان    عبدالعزيز بن سعد يستقبل رئيس جامعة حائل    مقتل 89 وإصابة 700 في لبنان جراء غارات إسرائيلية «غير مسبوقة»    حرم خادم الحرمين تكرم الفائزات بجائزة الأميرة نورة    الكويت: أضرار جسيمة جراء عدوان إيراني آثم استهدف منشآت مؤسسة البترول الكويتية    مستشفى قوى الأمن بالرياض يحصل على شهادة اعتماد برنامج زراعة الكلى من المركز السعودي لزراعة الأعضاء    أمير نجران يستعرض أعمال فرع الموارد البشرية بالمنطقة    نائب أمير جازان يستقبل مدير الدفاع المدني بالمنطقة ويتسلّم التقرير السنوي    نائب أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على صاحبة السمو الأميرة فوزية بنت سعود بن هذلول بن ثنيان آل سعود    دورتموند يؤكد عمله على إعادة جادون سانشو للفريق    انطلاق «قراءة النص» وتكريم قدس    أمير حائل يطّلع على الخطة الإستراتيجية لجامعة حائل    نائب أمير المدينة يطلع على جاهزية المياه للحج ويكرم المتقاعدين    أمانة الشرقية تُفعّل يوم الصحة العالمي بمبادرة توعوية لتعزيز جودة الحياة    وفد سعودي أوزبكي يستكشف فرص الاستثمار في الطائف.. والورد الطائفي في الواجهة    فرع هيئة الصحفيين بجازان يكرّم صنّاع التميز وشركاء النجاح لعام 2025 في ليلة وفاء إعلامية    نادي الثقافة والفنون بصبيا يسلط الضوء على "ظاهرة التفاهة" في أمسية "فتنة الوهم" الاستثنائية    الأمير تركي الفيصل: جامعة الفيصل تترجم رؤية الملك فيصل في بناء الإنسان وتعزيز المعرفة    الأردن تدين اقتحام وزير إسرائيلي للمسجد الأقصى    سعر اوقية الذهب يرتفع الى 4812.49 دولار    ترمب يعلّق قصف إيران أسبوعين وطهران تفتح هرمز    «أمانة جازان».. 120 ألف جولة رقابية    المنظومة الطبيعية ترسخ ريادة المملكة عالميًا    التزام سعودي بدعم استقرار القطاع السياحي الخليجي    دعم للوساطة الباكستانية واستعداد لدور بناء.. الصين تدعو لاغتنام فرصة السلام    صندوق النقد يؤكد متانة اقتصادات «التعاون»    نمو قياسي لأنشطة الذكاء الاصطناعي.. 1.89 مليون سجل تجاري في السعودية    في قطاعات العمل والتنمية والنقل والقطاع غير الربحي.. «الشورى» يقر حزمة اتفاقيات دولية لتعزيز التعاون    المرور: 5 اشتراطات لسلامة قائدي الدراجات الآلية    86 جهة تعرض فرصها الوظيفية ب«الملتقى المهني»    حتى نزاهة لا يرضيها هذا    النصر لن يكون بطل الدوري    في ذهاب ربع نهائي دوري أبطال أوروبا.. صدام متجدد يجمع برشلونة وأتلتيكو مدريد.. وقمة بين باريس وليفربول    نادي العيون.. حلم مدينة وفرحة صعود    وزيرا الطاقة والثقافة يفتتحان متحف الذهب الأسود    تامر حسني يشعل زفافاً دولياً على طريقته    حسين فهمي بطل فيلم صيني    تعزيز الخدمات الرقمية في المسجد الحرام بتقنيات QR    59.1 مليون ريال لتطوير وتأهيل 29 جامعاً ومسجداً    «نيفيز» يتوج بأفضلية الجولة 27 في روشن    طالبها بفتح «هرمز».. ترمب يرسل التحذير الأخير لإيران: حضارة ستموت ولن تعود    تحييد المهاجمين وإصابة شرطيين.. 3 قتلى في إطلاق نار قرب القنصلية الإسرائيلية بإسطنبول    «حقن مونجارو».. ترند عرائس الهند    دواء جديد يخفض ضغط الدم المستعصي    الشورى يقر نظام العمل التطوعي الخليجي    محافظ الطائف يستقبل الرئيس التنفيذي لتجمع الطائف الصحي المعيَّن حديثًا    فرسان تتزيّن بالأرجواني.. كرات الحريد الحية تحول البحر إلى لوحة ساحرة    وزير "الشؤون الإسلامية" يدشّن برنامج تطوير وتأهيل 29 جامعًا ومسجدًا    «منتدى العمرة والزيارة».. اتفاقيات تكامل وشراكة    الدعم المؤذي    حرب في السماء.. والأرض أمان    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



"فكر وفن" الألمانية وعدد خاص عن الترجمة بين الماضي والحاضر
نشر في اليوم يوم 10 - 08 - 2004

يصدر العدد الجديد (79) من المجلة الالمانية (فكر وفن) ليواكب استضافة معرض فرانكفورت الدولي, للعالم العربي في دورته الجديدة التي ستفتتح في السادس من اكتوبر/تشرين الاول القادم, ومن هنا يجىء موضوع (الترجمة بين الماضي والحاضر) ليكون الموضوع الرئيسي للمجلة.
في البداية يتناول العدد امكانية ترجمة معاني القرآن واشكالية اللغة المقدسة (لنفيد كرماني) وترجمة محمد الحشاش ويذهب الكاتب الى ان الاعتقاد في عدم امكانية ترجمة القرآن الكريم, ليس مجرد عقيدة وضعت تعسفيا فحسب, وانما هو تعبير عن خبرات الاستقبال.
اما المترجمة دوريس كيلياس فتتحدث - من خلال ترجمة سمير جريس - عن رحلتها مع اعمال نجيب محفوظ التي قامت بترجمتها الى اللغة الالمانية, وتعلن عن حبها للحياة في عالم نجيب محفوظ.
ويتعجب احمد حسو في المقال الاخير بالمجلة وعنوانه (صدام بالألمانية) من المترجمة دوريس كيلياس التي تضيف صدام حسين الى قائمة مؤلفيها العرب من خلال ترجمتها لرواية (زبيبة). فيقول: في الحقيقة لا نفهم لماذا تقدم مترجمة بوزن ومكانة دوريس كيلياس على هذه المغامرة, خصوصا انها وصفت رواية صدام (بكتلة من الغباء) وعانت, حسب قولها من هذه اللغة المبهمة التي تذكر بخطابات المؤتمرات الحزبية.
وعن تجربة وكالة الف للترجمة تتحدث ليلى الشماع, فتوضح في بداية حديثها ان حضور الأدب العربي في البلدان الناطقة بالألمانية (المانيا, النمسا, سويسرا) لا يزال ضعيفا جدا.
حوار العدد اجراه احمد حسو مع د. عبدالغفار مكاوي وكان عن تجربته في الترجمة, ويرى مكاوي ان ترجمات د. عبدالرحمن بدوي عن الأدب الالماني سيئة جدا, وحتى ترجمته عن الاسبانية فيها اخطاء مميتة, كما يقول المتخصصون في الأدب الاسباني, وان اسوأ ما ترجمه الى العربية ترجمته لريلكه وهولدرلين.
ويتضمن العدد كشفا تحليليا بالاعمال العربية المترجمة الى الالمانية ومن اهم ما قدمته (فكر وفن) في هذا العدد, كشف تحليلي بالأعمال الأدبية المعاصرة المترجمة من العربية الى الألمانية. وتعد مصر الدولة العربية الأكثر ترجمة في أدبها الألمانية, وتعد اعمال نجيب محفوظ الأكثر على الاطلاق في هذا المجال الى جانب عشرات المبدعين الآخرين.
ومن الدول العربية الاخرى التي ورد ذكر اعمال كتابها في هذا الكشاف التحليلي: الجزائر (رشيد بوجدرة, واسيني الأعرج, الطاهر وطار) العراق (فاضل العزاوي, عبدالوهاب البياتي, زهدي الداوودي, عبدالقادر الجنابي, خالد المعالي, عبدالرحمن الربيعي. بدر سركون السياب, سركون بولص, عالية ممدوح, سعدي يوسف, نجم والي, جميل حسين السعدي) الكويت (ليلى العثمان) لبنان (توفيق يوسف عواد, رشيد الضعيف, انسي الحاج, ليلى بعلبكي, حسن داوود, جبران خليل جبران, الياس خوري, املي نصر الله, فؤاد رفقة, خالد زيادة, ايمان حميدان يونس, ربيع جابر, عباس بيضون) ليبيا (ابراهيم الكوني) المغرب (محمد شكري) فلسطين (معين بسيسو, محمود درويش, جبرا ابراهيم جبرا, اميل حبيبي, غسان كنفاني, سحر خليفة, فاروق وادي) السعودية (عبدالرحمن منيف) السودان (الطيب صالح, طارق الطيب, محمد الفيتوري) سوريا (ادونيس, حنا مينا, غادة السمان, زكريا تامر, حميدة نعنع, سليم بركات, سليمان توفيق, فؤاد عواد) تونس (حسونة المصباحي, حسن نصر).
كما اشتمل العدد على مواد اخرى مثل (نقل الثقافة في العصر الوسيط - الفكر اليوناني والمصالح الاسلامية والمسيحية) لداغ هاسه, وترجمة احمد فاروق.
والمترجم ومهنته - قابلية النصوص للترجمة, لفالتر بنيامين وترجمة حسين الموزاني. والرقص على الحبل الغربي - الشرقي: صعوبات التعريف بالأدب العربي في المانيا لشتيفان فايدنر (مدير تحرير المجلة) وترجمة عدنان عباس علي. وبمناسبة مرور عشرين عاما على تأسيس دار الجمال في كولونيا يكتب خالد المعالي. وحول ترجمة الف ليلة وليلة ومرور ثلاثمائة سنة على صدور اول ترجمة في اوروبا, لكلاوديا اوت, يترجم علي محمود وغير ذلك من الموضوعات.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.