ماكرون: "السيناريو الأسوأ" يتمثل بخروج إيران من معاهدة حظر الانتشار النووي    رئاسة الشؤون الدينية تُطلق خطة موسم العمرة لعام 1447ه    ترمب يصعّد معركته ضد باول.. حرب الفائدة تربك الأسواق الأميركية    الأمونيا الصديقة للبيئة ووقود الطيران المستدام يسرعان معدلات النمو للصناعات النظيفة    جامعة الملك سعود و"جمعية المنتجين" تعززان تعاونهما الفني والثقاقي    أخلاقيات متجذرة    الأسيرة الفلسطينية.. حكاية الألم    دول أوروبية بلا حدود داخلية    انتصار كاسح لسيتي على يوفنتوس في «مونديال الأندية»    كرة القدم الحديثة.. عقل بلا قلب    القادسية.. موسم ذهبي وأرقام قياسية في موسم مثالي    القبض على وافدين اعتديا على امرأة في الرياض    د. علي الدّفاع.. عبقري الرياضيات    في إلهامات الرؤية الوطنية    ثورة أدب    استمتع بالطبيعة.. وتقيد بالشروط    اختتام فعاليات المؤتمر العلمي الثاني لجمعية التوعية بأضرار المخدرات    البدء بتطبيق"التأمينات الاجتماعية" على الرياضيين السعوديين ابتداءً من الشهر المقبل    رسميًا.. رونالدو مستمر مع النصر حتى 2027    انطلاق صيف منطقة عسير 2025 "أبرد وأقرب" برعاية سمو أمير المنطقة    نجران ترسم مستقبلها الإستثماري بنجاح مبهر في منتدى 2025    القبض على (31) إثيوبياً في عسير لتهريبهم (465) كجم "قات"    اللواء الودعاني: حرس الحدود يواصل أداء واجباته في مكافحة تهريب المخدرات عبر الحدود    أمير جازان يستقبل رئيس محكمة الاستئناف بالمنطقة    أمير الشرقية يُكرِّم "مجموعة مستشفيات المانع" لرعايتها الطبية منتدى الصناعة السعودي 2025    ليفربول يواصل تعاقداته الصيفية بضم لاعب جديد    موعد الظهور الأول لكيليان مبابي في مونديال الأندية    شبكة القطيف الصحية تطلق مبادرة "توازن وعطاء" لتعزيز الصحة النفسية في بيئة العمل    الأمير تركي الفيصل : عام جديد    تدخل طبي عاجل ينقذ حياة سبعيني بمستشفى الرس العام    مفوض الإفتاء بمنطقة جازان يشارك في افتتاح المؤتمر العلمي الثاني    محافظ صبيا يرأس اجتماع المجلس المحلي، ويناقش تحسين الخدمات والمشاريع التنموية    ترامب يحث الكونغرس على "قتل" إذاعة (صوت أمريكا)    لوحات تستلهم جمال الطبيعة الصينية لفنان صيني بمعرض بالرياض واميرات سعوديات يثنين    الخط العربي بأسلوب الثلث يزدان على كسوة الكعبة المشرفة    مجلس الشورى" يطالب "السعودية" بخفض تذاكر كبار السن والجنود المرابطين    بحضور مسؤولين وقناصل.. آل عيد وآل الشاعر يحتفلون بعقد قران سلمان    غروسي: عودة المفتشين لمنشآت إيران النووية ضرورية    في ربع نهائي الكأس الذهبية.. الأخضر يواصل تحضيراته لمواجهة نظيره المكسيكي    هنأت رؤساء موزمبيق وكرواتيا وسلوفينيا بالاستقلال واليوم والوطني لبلدانهم.. القيادة تهنئ أمير قطر بذكرى توليه مهام الحكم    تحسن أسعار النفط والذهب    حامد مطاوع..رئيس تحرير الندوة في عصرها الذهبي..    تخريج أول دفعة من "برنامج التصحيح اللغوي"    "الغذاء " تعلق تعيين جهة تقويم مطابقة لعدم التزامها بالأنظمة    وزير الداخلية يعزي الشريف في وفاة والدته    الخارجية الإيرانية: منشآتنا النووية تعرضت لأضرار جسيمة    تصاعد المعارك بين الجيش و«الدعم».. السودان.. مناطق إستراتيجية تتحول لبؤر اشتباك    أسرة الزواوي تستقبل التعازي في فقيدتهم مريم    الجوازات: جاهزية تامة لاستقبال المعتمرين    استشاري: المورينجا لا تعالج الضغط ولا الكوليسترول    "التخصصات الصحية": إعلان نتائج برامج البورد السعودي    مرور العام    أمير تبوك يستقبل مدير فرع وزارة الصحة بالمنطقة والمدير التنفيذي لهيئة الصحة العامة بالقطاع الشمالي    نائب أمير منطقة مكة يستقبل القنصل البريطاني    من أعلام جازان.. الشيخ الدكتور علي بن محمد عطيف    أقوى كاميرا تكتشف الكون    الهيئة الملكية تطلق حملة "مكة إرث حي" لإبراز القيمة الحضارية والتاريخية للعاصمة المقدسة    الرواشين.. ملامح من الإرث المدني وفن العمارة السعودية الأصيلة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



آيت حنا: سعيت لتوريط القارئ العربيّ في عشق الروائية أغوتا كريستوف
يرى أن الترجمة الأولى وقوف عاجزٌ تجاه النّص
نشر في الرياض يوم 20 - 08 - 2016


اغوتا كريستوف
وصف المترجم بالخائن لا يستقيم مع ذلك الامتنان الذي يكنّه القرّاء الأوفياء لناقل المؤلفات الأدبية إلى لغتهم الأم. أحد هؤلاء الذين يستحقون الامتنان هو المترجم المغربي محمد آيت حنا، والذي نذر جزءا كبيرا من وقته وجهده لترجمة أعمال الكاتبة الروائية المجرية أغوتا كريستوف؛ إنها الأعمال التي استقبلت بحفاوة من القرّاء العرب ودفعتنا لأن نسأل آيت حنا عن سر تفرغه لمشروع ترجمة الكاتبة المجرية إلى اللغة العربية، إلى جانب موضوعات أخرى تمس موقع المترجم في صراع الناشرين، خصوصا وأن حنا الذي يزور مدينة الخبر هذه الأيام للمشاركة في ملتقى أقرأ الإثرائي؛ أعاد ترجمة رواية «الغريب» لألبير كامو والتي ترجمت أكثر من مرة إلى العربية.
على المترجم ألا يبخل في تقديم أعمال تحدث تغييراً في ذائقة القرّاء أو أسلوب الكتّاب
* من الكتب المهمة التي تدين لك بها المكتبة العربية، روايات الكاتبة المجرية أغوتا كريستوف، كيف عثرت على كُتبها، ثمّ ترجمتها؟
* قد يتفاجأ القارئ العربي إن قلت إنّي اكتشفت أغوتا كريستوف أوّل ما اكتشفتها باللغة العربيّة وليس الفرنسية. كان أوّل لقائي بها هو رواية "أمس" التي ترجمها المرحوم بسّام حجّار. وعلى الرغم من روعة الرواية وجودة ترجمته لم يلتفت القراء العرب إليها. دعاني إعجابي بالعمل إلى البحث عن باقي أعمالها، فاكتشفت ثلاثيتها الرائعة، وأيقنت أنّ ترجمة أوّل كتب الثلاثية "الدفتر الكبير" سيكون أمثل مدخلٍ لتوريط القارئ العربيّ في عشق هذه الروائية الاستثتائية. وذاك ما كان. كانت ردود الفعل على الرّواية مذهلة، وكانت الحاجة إلى ترجمة باقي الثلاثية ("البرهان" و"الكذبة الثالثة") ملحّة، وبالفعل مضيت في المشروع بإصدار البرهان، وقريباً يتتبعه "الكذبة الثالثة". كما حاولت أن أقدّم للمكتبة العربية سيرتها الذاتية في كتاب "الأميّة" التي تعدّ أمثل مدخلٍ لفهم حياة الكاتبة وأعمالها وتجربتها الإبداعية.
هذه الروائية تشبهني وأشبهها وتجمعنا العلاقة باللّغة الفرنسية
* وهل اكتمل مشروع ترجمة أعمالها؟
* اكتملت الثلاثية ونشر منها جزءان والجزء الثالث يصدر قريباً. كما ستصدر مجموعتها القصصية الوحيدة بعنوان "سيّان". وأخيراً سأختم بترجمة أعمالها المسرحية الكاملة التي تتضمّن سبع مسرحيّات قصيرة. هكذا تكون كلّ أعمالها قد تُرجمت إلى العربية.
* ما سرُّ هذا الافتتان الذي دفعك إلى أن تُفني جزءاً كبيراً من وقتك وجهدك في ترجمة أعمال كاتبةٍ واحدةٍ؟
* المترجمون الذين تربطهم علاقة وجدانية بفعل الترجمة، هم دائمو البحث عن شقائق أرواحهم. بالنّسبة لي "أغوتا كريستوف" شقيقة روحي، تشبهني كثيراً، أو أنا الذي أشبهها. تجمعنا نفس العلاقة تقريباً باللّغة الفرنسية، تلك العلاقة التي تجعلنا مهما توغّلنا في هذه اللّغة "العدوّ" إلاّ وازددنا جهلاً بها. زد على ذلك أنّها بغض النّظر عن علاقتي الخاصة بها تعتبر إحدى أفضل الكاتبات في القرن العشرين، كيف يعقل إذن أن تكون قد ترجمت إلى أكثر من أربعين لغةً، بما فيها لُغات لا يتكلّمها سوى القليل من البشر، وتظل في منأى عن متناول القارئ العربيّ.
* ثمّة إذن مسؤولية أدبية وثقافية تجاه الثقافة العربيّة، هل هذه المسؤولية جزء من عمل المترجم وضرورة لكي يتقن عمله؟
* بالطّبع ثمّة مسؤوليّة كبرى ملقاةٌ على عاتق المترجمين بدءاً من اختيار النصوص، وحتّى لحظة إخراجها. ينبغي على المترجم ألا يبخل على الثقافة العربية بالنّصوص التي قد تحدث تغييراً في ذائقة القرّاء أو أسلوب الكتّاب. كما ينبغي أن تمتدّ مسؤوليّته إلى الحفاظ على أثر النّص الأصلي، بحيث يكون الأثر الذي يحدثه في اللّغة المنقول إليها شبيها بالأثر الذي أحدثه في لُغته الأصل.
* لكن أين موقع النّاشر وما مدى تدخله في اختياراتك؟
* أختار ترجمة ما أعشقه وآنسُ في نفسي القدرة على ترجمته. لكنّني لا أستبعد اقتراحات النّاشرين، شرطَ أن تستجيب للمعيارين السّابقين. سبق أن ترجمت أعمالاً لم يُرد أيّ ناشر أن ينشرها، بحجّة أنّها لا تُناسب متطلّبات السّوق. لكنّي أرى أنّ مهما استجبنا لمتطلّبات السّوق التي هي في جانبٍ كبير منها اختيارات القرّاء، تبقى لدينا مساحة للاختيار. وعموماً على المترجم ألا يفكّر في اختياراته انطلاقا من ثنائيات "الرّديء والجيّد" و"المطلوب وغير المطلوب" وإنّما يترجم ما يمكن أن تربطه به علاقةٌ وجدانية، وما يأنسُ في نفسه القدرة على ترجمته، لأنّ هناك كتباً قد يعشقها المترجم كقارئ لكن يعجز عن الاشتغال عليها كمترجم.
*هل سبق أن واجهك هذا العجز؟
* سبق أن واجهني وما يزال يواجهني، بل إنّ كلّ النّصوص التي ترجمتها شكّلت في بدايتها عائقاً بالنّسبة لي لم أتجاوزه إلا لحظة الاشتغال. أيّ ترجمة هي في لحظتها الأولى وقوفٌ عاجزٌ تجاه النّص، لا يتدلّل إلا أثناء العمل.
* أعدتَ ترجمة "الغريب" لألبير كامو، على الرّغم من أنّه تُرجم عدّة مرّات إلى العربيّة، ما المقصد من إعادة ترجمته.. هل هو انتقاصٌ من جودة الترجمات السّابقة؟
* عادة ما أُسأل عن جدوى ترجمة أعمالٍ سبقَ أن تُرجمت، فيكون جوابي الأوّل المباشر: وما المانع من ترجمتها مرّاتٍ ومرّات. إنّ قدَر النّصوص الكبرى أن تُترجم وتعاد ترجمتُها مراراً وتكرارً، وذلك لسببين على الأقلّ: تطوّر اللّغة الذي يفرض علينا كلّ مرّة إعادة ترجمة ما تقادم من أعمال، وهو ما تفعله جلّ الثقافات، فالفرنسيون ترجموا "كافكا" و"غوته" و"هولدرلين" مراراً دون أن يستنفذوا إمكاناته اللّغوية والتأويلية. والسّبب الثاني: يكون في أنّ النّصوص العظيمة كلّما طال بها الزّمن زادت القراءات حولها وتغيّر فهمنا لها ومن ثمّ وجب أن نعيد الاشتغال عليها وفق الأدوات التي ينتجها الفهم الجديد. كما يقع في نفس خانة الكتّاب العظام الذين لم يحدثوا أثراً كبيراً في الكتابة العربية، والترجمة مسؤولةٌ بشكلٍ كبير عن ذلك. لقد ترجمت الغريب وسأترجم له أعمالاً أخرى سعياً إلى إحداث الأثر المتوخى من كتاباته، على أنّ ترجمتي لا تقف في موقف تضادٍ واختلافٍ مع باقي الترجمات، وإنّما نتكامل بشكلٍ أو بآخر سعياً إلى بناء معنى عام مشترك هو رهين بصيرة القرّاء.
* ولكن إعادة الترجمة أحياناً قد تدخل ضمن الصراعات بين دور النشر، هل أنت واعٍ لهذا البعد؟
* دواليب النّشر وكواليس الناشرين أعقد من أن يدركها فهمُ المترجم أو المؤلف البسيطُ، كلّ عملٍ قد يبدو لصاحبه ينطوي على عالمٍ بأكمله، قد يختزله النّاشر في ثنائية بسيطة "الرّبح والخسارة"، لهذا على المترجم أن يركّز على عمله فقط، دون أن يضيع حقوقَه، ولكن يبقى على مسافةٍ معيّنة من صراعات النّاشرين وحساباتهم الشخصية المعقّدة.
* ثمّة امتنانٌ من القراء تجاه المترجم، كيف تلمسه، وما أثره على اشتغالك؟
* بعد نشر ترجمة "الدّفتر الكبير" كتب عنها الكثير من القراء وتقريباً لا أحد من النّقاد، امتناني للقراّء جعلني أُهدي لهم بالاسم رواية "البرهان". قد يدّعي مؤلّفٌ أنّه لا يكتب سوى لنفسه، لكنّ المترجم هو بالضّرورة يتوجه إلى قرّاء من ثقافة ولغةٍ محدّدة، لذا يظلّ مديناً لقرّائه الذين يعطون معنىً لعمله.
محمد ايت حنا


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.