الطائف تحتضن حدثًا يسرع الابتكار ويعزز بيئة ريادية تقنيه واعدة في CIT3    هاكاثون علوم الطوارئ والسلامة ينطلق في الرياض فبراير القادم    السلامة الرقمية في غرف الأخبار بفرع هيئة الصحفيين بالمدينة    جلسة حوارية حول اليوم العالمي لمناهضة العنف ضد المرأة نظمتها جمعية سنابل الخير والعطاء بعسير    تحت شعار "جدة تقرأ" هيئة الأدب والنشر والترجمة تُطلِق معرض جدة للكتاب 2025    الذهب يستقر عند أعلى مستوى في سبعة أسابيع، والفضة تقترب من ذروة قياسية    "زاتكا" في منفذ الحديثة تُحبط محاولة تهريب 368 ألف حبة من الإمفيتامين المخدر مُخبأة في إرسالية "حجر بناء"    رينارد: الفوز جاء بروح الفريق    الصعيدي يفتح دفاتر الإذاعة في أمسية بقصيرية الكتاب    "الداخلية" تستحضر قيمة المكان والذاكرة الوطنية عبر "قصر سلوى"    الجوازات تستعرض إصدارات وثائق السفر التاريخية في واحة الأمن بمهرجان الملك عبدالعزيز للإبل ال (10)    إمام الحرم: بعض أدوات التواصل الاجتماعي تُغرق في السطحيات وتُفسد الذوق    إمام وخطيب المسجد النبوي: رحمة الله تسع العاصي والجاهل والمنكر    تألق كبير لثنائية كنو والدوسري في كأس العرب    الأخضر على أعتاب رقم قياسي في كأس العرب    "الغطاء النباتي" يُطلق مبادرة نثر البذور في المزارع الخاصة بحائل .    أمير منطقة جازان يشرّف الأمسية الشعرية للشاعر حسن أبوعَلة    امطار وضباب على اجزاء من منطقة الرياض والشرقية والشمالية    إطلاق مبادرة "عطاء هنوف" للتوعية بأهمية التبرع بالدم    من أمريكا إلى السعودية..خطة تيباس لإقامة مباراة تاريخية خارج الأراضي الإسبانية    الصين تطلق أقمار صناعية جديدة للإنترنت    منافسات قوية في اليوم الثالث من العرض الدولي الثامن لجمال الخيل العربية    كريم بنزيما يُلمّح: العودة للمنتخب الفرنسي ليست مستحيلة!    محافظ جدة يطّلع على مبادرات جمعية "ابتسم"    المملكة ترتقي بجهود التنمية المستدامة عبر 45 اتفاقية ومذكرة تفاهم    ترامب: سنشارك في اجتماع أوكرانيا بشرط وجود فرصة جيدة لإحراز تقدم    بوتين يعلن الاستيلاء على بلدة سيفيرسك الأوكرانية    الاتحاد الدولي يختار"كنو" رجل مباراة السعودية وفلسطين    الأدب وذاكرة التاريخ    الجريمة والعنف والهجرة تتصدر مخاوف العالم في 2025    أسبوع الفرص والمخاطر للسوق السعودي    المرونة والثقة تحرك القطاع الخاص خلال 10 سنوات    الأخضر يتغلّب على فلسطين بثنائية ويتأهل إلى نصف نهائي كأس العرب    مدينون للمرأة بحياتنا كلها    نائب أمير الرياض يعزي أبناء علي بن عبدالرحمن البرغش في وفاة والدهم    كتاب جدة يستهل ندواته الحوارية بالفلسفة للجميع    نائب أمير جازان يستقبل الدكتور الملا    تعليم عسير يحقق المركز الأول في جائزة العمل التطوعي على مستوى المملكة    روضة إكرام تختتم دورتها النسائية المتخصصة بالأحكام الشرعية لإجراءات الجنائز    طرق ذكية لاستخدام ChatGPT    ريما مسمار: المخرجات السعوديات مبدعات    أمير المدينة المنورة يستقبل تنفيذي حقوق الإنسان في منظمة التعاون الإسلامي    ممدوح بن طلال.. إرثٌ لا يرحل    مستشفى الملك فهد الجامعي يعزّز التأهيل السمعي للبالغين    «طبية الداخلية» تقيم ورشتي عمل حول الرعاية الصحية    ترفض الإجراءات الأحادية للمجلس الانتقالي الجنوبي.. السعودية تكثف مساعيها لتهدئة حضرموت    وسط ضغوط الحرب الأوكرانية.. موسكو تنفي تجنيد إيرانيين وتهاجم أوروبا    القيادة تعزّي ملك المغرب في ضحايا انهيار مبنيين متجاورين في مدينة فاس    غرفة إسكندراني تعج بالمحبين    أسفرت عن استشهاد 386 فلسطينيًا.. 738 خرقاً لوقف النار من قوات الاحتلال    زواج يوسف    «بناء» تحصد المركز الأول بجائزة الملك خالد    الأرض على موعد مع شهب التوأميات    دراسة تكشف دور «الحب» في الحماية من السمنة    استئصال البروستاتا بتقنية الهوليب لمريض سبعيني في الخبر دون شق جراحي    ضمن المشاريع الإستراتيجية لتعزيز الجاهزية القتالية للقوات الملكية.. ولي العهد يرعى حفل افتتاح مرافق قاعدة الملك سلمان الجوية    طيور مائية    ولي العهد يفتتح مرافق قاعدة الملك سلمان الجوية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



آيت حنا: سعيت لتوريط القارئ العربيّ في عشق الروائية أغوتا كريستوف
يرى أن الترجمة الأولى وقوف عاجزٌ تجاه النّص
نشر في الرياض يوم 20 - 08 - 2016


اغوتا كريستوف
وصف المترجم بالخائن لا يستقيم مع ذلك الامتنان الذي يكنّه القرّاء الأوفياء لناقل المؤلفات الأدبية إلى لغتهم الأم. أحد هؤلاء الذين يستحقون الامتنان هو المترجم المغربي محمد آيت حنا، والذي نذر جزءا كبيرا من وقته وجهده لترجمة أعمال الكاتبة الروائية المجرية أغوتا كريستوف؛ إنها الأعمال التي استقبلت بحفاوة من القرّاء العرب ودفعتنا لأن نسأل آيت حنا عن سر تفرغه لمشروع ترجمة الكاتبة المجرية إلى اللغة العربية، إلى جانب موضوعات أخرى تمس موقع المترجم في صراع الناشرين، خصوصا وأن حنا الذي يزور مدينة الخبر هذه الأيام للمشاركة في ملتقى أقرأ الإثرائي؛ أعاد ترجمة رواية «الغريب» لألبير كامو والتي ترجمت أكثر من مرة إلى العربية.
على المترجم ألا يبخل في تقديم أعمال تحدث تغييراً في ذائقة القرّاء أو أسلوب الكتّاب
* من الكتب المهمة التي تدين لك بها المكتبة العربية، روايات الكاتبة المجرية أغوتا كريستوف، كيف عثرت على كُتبها، ثمّ ترجمتها؟
* قد يتفاجأ القارئ العربي إن قلت إنّي اكتشفت أغوتا كريستوف أوّل ما اكتشفتها باللغة العربيّة وليس الفرنسية. كان أوّل لقائي بها هو رواية "أمس" التي ترجمها المرحوم بسّام حجّار. وعلى الرغم من روعة الرواية وجودة ترجمته لم يلتفت القراء العرب إليها. دعاني إعجابي بالعمل إلى البحث عن باقي أعمالها، فاكتشفت ثلاثيتها الرائعة، وأيقنت أنّ ترجمة أوّل كتب الثلاثية "الدفتر الكبير" سيكون أمثل مدخلٍ لتوريط القارئ العربيّ في عشق هذه الروائية الاستثتائية. وذاك ما كان. كانت ردود الفعل على الرّواية مذهلة، وكانت الحاجة إلى ترجمة باقي الثلاثية ("البرهان" و"الكذبة الثالثة") ملحّة، وبالفعل مضيت في المشروع بإصدار البرهان، وقريباً يتتبعه "الكذبة الثالثة". كما حاولت أن أقدّم للمكتبة العربية سيرتها الذاتية في كتاب "الأميّة" التي تعدّ أمثل مدخلٍ لفهم حياة الكاتبة وأعمالها وتجربتها الإبداعية.
هذه الروائية تشبهني وأشبهها وتجمعنا العلاقة باللّغة الفرنسية
* وهل اكتمل مشروع ترجمة أعمالها؟
* اكتملت الثلاثية ونشر منها جزءان والجزء الثالث يصدر قريباً. كما ستصدر مجموعتها القصصية الوحيدة بعنوان "سيّان". وأخيراً سأختم بترجمة أعمالها المسرحية الكاملة التي تتضمّن سبع مسرحيّات قصيرة. هكذا تكون كلّ أعمالها قد تُرجمت إلى العربية.
* ما سرُّ هذا الافتتان الذي دفعك إلى أن تُفني جزءاً كبيراً من وقتك وجهدك في ترجمة أعمال كاتبةٍ واحدةٍ؟
* المترجمون الذين تربطهم علاقة وجدانية بفعل الترجمة، هم دائمو البحث عن شقائق أرواحهم. بالنّسبة لي "أغوتا كريستوف" شقيقة روحي، تشبهني كثيراً، أو أنا الذي أشبهها. تجمعنا نفس العلاقة تقريباً باللّغة الفرنسية، تلك العلاقة التي تجعلنا مهما توغّلنا في هذه اللّغة "العدوّ" إلاّ وازددنا جهلاً بها. زد على ذلك أنّها بغض النّظر عن علاقتي الخاصة بها تعتبر إحدى أفضل الكاتبات في القرن العشرين، كيف يعقل إذن أن تكون قد ترجمت إلى أكثر من أربعين لغةً، بما فيها لُغات لا يتكلّمها سوى القليل من البشر، وتظل في منأى عن متناول القارئ العربيّ.
* ثمّة إذن مسؤولية أدبية وثقافية تجاه الثقافة العربيّة، هل هذه المسؤولية جزء من عمل المترجم وضرورة لكي يتقن عمله؟
* بالطّبع ثمّة مسؤوليّة كبرى ملقاةٌ على عاتق المترجمين بدءاً من اختيار النصوص، وحتّى لحظة إخراجها. ينبغي على المترجم ألا يبخل على الثقافة العربية بالنّصوص التي قد تحدث تغييراً في ذائقة القرّاء أو أسلوب الكتّاب. كما ينبغي أن تمتدّ مسؤوليّته إلى الحفاظ على أثر النّص الأصلي، بحيث يكون الأثر الذي يحدثه في اللّغة المنقول إليها شبيها بالأثر الذي أحدثه في لُغته الأصل.
* لكن أين موقع النّاشر وما مدى تدخله في اختياراتك؟
* أختار ترجمة ما أعشقه وآنسُ في نفسي القدرة على ترجمته. لكنّني لا أستبعد اقتراحات النّاشرين، شرطَ أن تستجيب للمعيارين السّابقين. سبق أن ترجمت أعمالاً لم يُرد أيّ ناشر أن ينشرها، بحجّة أنّها لا تُناسب متطلّبات السّوق. لكنّي أرى أنّ مهما استجبنا لمتطلّبات السّوق التي هي في جانبٍ كبير منها اختيارات القرّاء، تبقى لدينا مساحة للاختيار. وعموماً على المترجم ألا يفكّر في اختياراته انطلاقا من ثنائيات "الرّديء والجيّد" و"المطلوب وغير المطلوب" وإنّما يترجم ما يمكن أن تربطه به علاقةٌ وجدانية، وما يأنسُ في نفسه القدرة على ترجمته، لأنّ هناك كتباً قد يعشقها المترجم كقارئ لكن يعجز عن الاشتغال عليها كمترجم.
*هل سبق أن واجهك هذا العجز؟
* سبق أن واجهني وما يزال يواجهني، بل إنّ كلّ النّصوص التي ترجمتها شكّلت في بدايتها عائقاً بالنّسبة لي لم أتجاوزه إلا لحظة الاشتغال. أيّ ترجمة هي في لحظتها الأولى وقوفٌ عاجزٌ تجاه النّص، لا يتدلّل إلا أثناء العمل.
* أعدتَ ترجمة "الغريب" لألبير كامو، على الرّغم من أنّه تُرجم عدّة مرّات إلى العربيّة، ما المقصد من إعادة ترجمته.. هل هو انتقاصٌ من جودة الترجمات السّابقة؟
* عادة ما أُسأل عن جدوى ترجمة أعمالٍ سبقَ أن تُرجمت، فيكون جوابي الأوّل المباشر: وما المانع من ترجمتها مرّاتٍ ومرّات. إنّ قدَر النّصوص الكبرى أن تُترجم وتعاد ترجمتُها مراراً وتكرارً، وذلك لسببين على الأقلّ: تطوّر اللّغة الذي يفرض علينا كلّ مرّة إعادة ترجمة ما تقادم من أعمال، وهو ما تفعله جلّ الثقافات، فالفرنسيون ترجموا "كافكا" و"غوته" و"هولدرلين" مراراً دون أن يستنفذوا إمكاناته اللّغوية والتأويلية. والسّبب الثاني: يكون في أنّ النّصوص العظيمة كلّما طال بها الزّمن زادت القراءات حولها وتغيّر فهمنا لها ومن ثمّ وجب أن نعيد الاشتغال عليها وفق الأدوات التي ينتجها الفهم الجديد. كما يقع في نفس خانة الكتّاب العظام الذين لم يحدثوا أثراً كبيراً في الكتابة العربية، والترجمة مسؤولةٌ بشكلٍ كبير عن ذلك. لقد ترجمت الغريب وسأترجم له أعمالاً أخرى سعياً إلى إحداث الأثر المتوخى من كتاباته، على أنّ ترجمتي لا تقف في موقف تضادٍ واختلافٍ مع باقي الترجمات، وإنّما نتكامل بشكلٍ أو بآخر سعياً إلى بناء معنى عام مشترك هو رهين بصيرة القرّاء.
* ولكن إعادة الترجمة أحياناً قد تدخل ضمن الصراعات بين دور النشر، هل أنت واعٍ لهذا البعد؟
* دواليب النّشر وكواليس الناشرين أعقد من أن يدركها فهمُ المترجم أو المؤلف البسيطُ، كلّ عملٍ قد يبدو لصاحبه ينطوي على عالمٍ بأكمله، قد يختزله النّاشر في ثنائية بسيطة "الرّبح والخسارة"، لهذا على المترجم أن يركّز على عمله فقط، دون أن يضيع حقوقَه، ولكن يبقى على مسافةٍ معيّنة من صراعات النّاشرين وحساباتهم الشخصية المعقّدة.
* ثمّة امتنانٌ من القراء تجاه المترجم، كيف تلمسه، وما أثره على اشتغالك؟
* بعد نشر ترجمة "الدّفتر الكبير" كتب عنها الكثير من القراء وتقريباً لا أحد من النّقاد، امتناني للقراّء جعلني أُهدي لهم بالاسم رواية "البرهان". قد يدّعي مؤلّفٌ أنّه لا يكتب سوى لنفسه، لكنّ المترجم هو بالضّرورة يتوجه إلى قرّاء من ثقافة ولغةٍ محدّدة، لذا يظلّ مديناً لقرّائه الذين يعطون معنىً لعمله.
محمد ايت حنا


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.