أرامكو تواصل تقديم طاقة عالمية موثوقة بطاقة إنتاجية 12 مليون برميل يومياً    اقتصاد مزدهر يقوده الابتكار ويصنع فرص المستقبل    الفجوة القارية في كرة القدم    في مَعْنَى العِيد    قرار القادسية بشأن ضم محمد صلاح وإمام عاشور    تشكيل منتخب السعودية المتوقع أمام مصر    "الأخضر" يُنهي تحضيراته لموقعة مصر بجدة.. رينارد يستعين ب "الصحفي ومسعود" وإصابة تُبعد الحربي    أنظار عشاق كرة القدم الآسيوية تتجه إلى جدة في الأدوار الإقصائية "للنخبة"    «سلمان للإغاثة» يوزع (4590) كيسًا من الدقيق في السودان    وزير الخارجية يلتقي الممثلة العليا للاتحاد الأوروبي للشؤون الخارجية    العمارة كعلاقة بين الجسد والمادة والمكان    منع القبلات وتصادم الأنوف    القبض على (40) إثيوبياً ويمنياً لتهريبهم (880) كجم "قات" في جازان    أمانة تبوك تكثِّف جهودها للتعامل مع الحالة المطرية ب205 معدة و238 كادرًا ميدانياً    أمطار غزيرة على مدينة الرياض    مؤشر سوق الأسهم السعودية يغلق مرتفعًا عند مستوى 11090 نقطة    فيصل بن بندر يستقبل مديري التعليم والبيئة والمياه والزراعة بالمنطقة    أمير جازان يستقبل رئيس محكمة الاستئناف بالمنطقة    التخصصي" يتوج بجائزة بيئة العمل الصحية من سيجما العالمية    تجمع عسير الصحي يحتفي بالعيد ويشكر مرابطيه على جهودهم    الشؤون الإسلامية بجازان تعايد منسوبيها وتثمن جهودهم في رمضان وتعزز روح الألفة    الأصول الاحتياطية للبنك المركزي السعودي تتجاوز 1.7 تريليون ريال بنهاية 2025م بنمو سنوي 5.3%    برعاية محافظ الطائف… انطلاق فعاليات الملتقى العالمي للورد والنباتات العطرية    رابطة العالم الإسلامي تُرحّب باعتماد مجلس حقوق الإنسان بالإجماع قرارًا يُدين الاعتداءات الإيرانية على الدول الخليجية والأردن    سقوط شظايا صاروخ على سطح منزلين ولا إصابات    أنغام تفتح تاريخها الفني في ليلة طربية مرتقبة    بشار الشطي يطلق أغنية «بترد الأيام»    بيعة ولاية العهد.. نماء ونهضة    العيد في السعودية.. حكاية طمأنينة    سلام هي حتى مطلع الفجر    سيكولوجية الحروب    الأمم المتحدة: الهجمات الإيرانية على المدنيين في الخليج ترقى إلى جرائم حرب    العولمة كدوّامة بصرية    ذكريات العيد في مجلس البسام    أسرة محرق تتلقى التعازي    الأرصاد تحذر من شواهق مائية وأعاصير قمعية    طرحت برامج نوعية في مجالات صحية متقدمة.. «كاساو» تفتح باب القبول للدراسات العليا    أمير تبوك يواسي أبناء الشيخ علي زيدان البلوي بوفاة والدهم    بيئة مكة تعايد منسوبيها    تفاقم مخاطر الانفجار الإقليمي.. تحذير أممي: ضربات المنشآت النووية تنذر ب«كارثة مطلقة»    في ملحق تصفيات أوروبا لكأس العالم.. إيطاليا تتشبث بالأمل في مواجهة أيرلندا الشمالية    كلاسيكو البرازيل وفرنسا أبرز الوديات الدولية    تعدي عليها.. حبس شقيق شيرين عبد الوهاب    الاكتفاء بموافقة المؤسسة العامة للتدريب التقني والمهني.. توحيد إصدار تراخيص التعليم الإلكتروني الخاص    بتنظيم وزارة الثقافة ..الرياض تستضيف مهرجان الفنون التقليدية 2026    صاروخ إيراني ينفجر في أجواء بيروت.. غارات إسرائيلية تسفر عن قتلى ودمار في لبنان    قتلى وجرحى وتوتر حول وقف النار.. قصف الاحتلال مستمر على غزة    تربة المريخ.. سماد نباتات صالحة للأكل    تجمعات المياه القائمة تصدرت القائمة بنسبة 36%.. 49,488 بلاغاً بمشاريع البنية التحتية في الرياض    «التخصصي» ينجح في إجراء عملية سحب القولون ب «سونسن»    مختص: قياس الضغط المنزلي أدق من قراءة العيادة    شاشة الهاتف تسرع ظهور الشيب والتجاعيد    تحديد مواعيد زيارة مجمع طباعة المصحف    الصمعاني: تعزيز كفاءة الأداء لتطوير المنظومة العدلية    الأمم المتحدة: هجمات إيران على المدنيين في الخليج والأردن ترقى إلى جرائم حرب    "إفتاء عسير " يهنئ عضو هيئة كبار العلماء بعيد الفطر المبارك    الدفاع المدني: سقوط شظايا اعتراض صاروخ باليستي على سطح منزلين بالمنطقة الشرقية ولا إصابات    معايدة الأسر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ترجمات متباينة لعمل واحد تشتت ذهن القارئ
نشر في الوطن يوم 17 - 11 - 2015

يجمع الأدباء والمهتمون بالآداب العالمية على أن الترجمة لا تعرف أنصاف الحلول، فالنص تحت رحمة مترجمه، فإما أن يخون النص أو أن يعطيه حقه، ومع قرب إطلالة معرض جدة الدولي للكتاب، سيقف القارئ أمام آلاف الأسماء والعناوين لأعمال من مختلف دول العالم، فكل دار نشر ستعرض ترجمة مختلفة عن الأخرى للعمل نفسه.

حماس للشباب
على المترجم اختيار اللفظ الأنسب للمفردة وللسياق، فهو أحد أهم المعايير الدالة على إجادة الترجمة، فقد يأتي بعض المترجمين بمفردة قديمة في سياق حديث، إلى جانب ذلك لا بد من وجود الانسجام في الجملة بما قبلها وما بعدها. ولا شك أن المترجم الفذ يُخضع المحتوى لمراحل حتى يصل لترجمة تليق بالنص.هناك أسماء كثيرة ومشهورة أخذت حظها في الساحة، ولكني سأحرص في معرض جدة الدولي للكتاب على ترجمات بعض الشباب السعوديين الذين صدرت لهم أعمال حديثة، فأنا متحمس ومنحاز للشباب السعودي وهم: علي المجنوني، راضي النماصي، أحمد العلي، هيفاء القحطاني.
طاهر الزهراني
روائي سعودي
مسؤولية دور النشر
على الرغم من وجود مترجمين لهم تجربة راسخة في مجال الترجمة أمثال صالح علماني عن الإسبانية وأحمد الصمعي عن الإيطالية ونبيل حفار عن الألمانية، فإنني شخصيّا لا أؤمن باسم المترجم، لأنه كائن بشري يعيش من الترجمة، قد يترجم كتابا بشغف ويبدع فيه، وقد يترجم كتابا تحت ضغط الناشر والوقت والحياة فيكون بلا روح.دار النشر يجب أن تحترم نفسها وتحترم القارئ والمترجم نفسه، فلا بد أن تراجع الترجمات، مهما كانت أسماء أصحابها وتعمل على تجويدها وزرعها بكل لطف في تربة عربية دون تعسف أو عنف.
شوقي العنيزي
شاعر وناشر تونسي

قدرات خاصة
الحقيقة أنني أفضل ترجمات محمد عناني وصالح علماني ورفعت عطفة، فكل من جرب ترجمة ولو مقالا قصيرا يعرف حجم الجهد الذي يبذله المترجم، تلك القدرة والثقافة التي تجعله قادر على نقل المعنى من لغة إلى لغة بكل تعقيدات وأساليب اللغتين.شخصيا أرى أن مقياس قدرة المترجم تتوقف على الانطباع الذي يأخذه القارئ عن النص، فهنا تتجلى قدرة المترجم على جعل النص ينساب بسلاسة وكأنه من نفس اللغة.حينما لا تشعر بانقطاع في النص أو غموض، بل انسيابية وجمال وكأنما كتب النص بالعربية مباشرة، هنا المهارة.المترجم يحتاج إلى تبحر في اللغتين، وفهم لموضوع الكتاب الذي يترجمه، وإلمام بالمعجم اللغوي والألفاظ التي يمكنه استخدامها، مع اجتراح أقل قدر ممكن من الكلمات المهجورة.
فهد الفهد
أحد متابعي موقع "قودريدز" للكتب
العقل والعاطفة هما المقياس
من المؤسف أنه لا يوجد مؤشر أو دليل عن جودة الترجمة إلا من خلال قراءتها وهذه طبيعة الأعمال الثقافية التي لا ترتبط بالحواس الظاهرة كالنظر أو السمع لتعطيك الانطباع الأول، ولكنها مرتبطة بالعقل والوجدان.
وأستعير هنا عبارة سمعتها من الدكتور سعد البازعي تقول "أجمل الترجمات ما ينسيك أنها ترجمة"، وعلى هذا الأساس البسيط والعميق تقاس جودة الترجمة.
ومن المؤكد أن الانفتاح الثقافي في وسائل التواصل الاجتماعي ساهم في ازدهار الترجمة، وظهر إلى المجال كثير من المترجمين من الصعب حصرهم. الاختلاف يكمن في أن المترجمين في الماضي أسماؤهم معروفة وأعمالهم متعددة وهم أقرب إلى المهنة من العمل الثقافي، كما يقول المترجم المخضرم صالح علماني إنها وسيلة عيش. لكني شخصيا مغرم بترجمة إحسان عباس وسامي الدروبي للترجمات الكلاسيكية. حيث إن الترجمة الآن أوسع من ترجمة الكتب الأدبية والروايات فشملت الكتب العلمية والاجتماعية والسير الذاتية.
كذلك هناك مترجمون مميزين نجدهم في المدونات الشخصية والمواقع ولم تصدر لهم كتب بعد، أما المترجمون المخضرمون فخلال تصفح مواقع دور النشر ستظهر الكتب المترجمة ويمكن من خلال قوقل استنباط نجاح الكتاب.
ولا بد من الإشارة هنا إلى أن معارض الكتب تسهم في إعطاء القارئ مساحة للاستكشاف والبحث والتصفح لينتقي بنفسه ما يعتقد بأنها كتب تستحق الاقتناء وبأنها ترجمات قد تكون مميزة.
بندر الحربي
مترجم


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.