الأخضر السعودي تحت 20 يرفع استعداده لمواجهة كولومبيا ضمن كأس العالم    إطلاق "التحالف الطارئ للاستدامة المالية للسلطة الفلسطينية"    محافظ قلوة يرعى احتفال أهالي المحافظة باليوم الوطني ال 95    إيران لا تعتزم الانسحاب من معاهدة حظر الانتشار النووي    ارتفاع أسعار النفط إثر هجمات شنتها أوكرانيا على البنية التحتية للطاقة في روسيا    رونالدو يصل إلى الهدف رقم 946 ويقترب من الألفية    نجوم الفنون القتالية يتحدثون عن استعداداتهم في المؤتمر الصحافي ل«دوري المقاتلين المحترفين» في الرياض    النصر يحسم كلاسيكو الاتحاد ويتصدر دوري روشن للمحترفين    "الشؤون الإسلامية" تُقيم خطبة الجمعة في مسجد السلام في تشيلي    الاتفاق يستفيق على حساب ضمك    الملك وولي العهد يهنئان موثاريكا بفوزه بالانتخابات الرئاسية في ملاوي    تحديد مدة غياب سالم الدوسري    الوكيل الرسي يشارك في جلسة المناقشة رفيعة المستوى في مجلس الأمن    ضبط شخص بجازان لترويجه أقراصًا خاضعة لتنظيم التداول الطبي    عسير تقتدي… وفاءٌ يتجدد وعطاءٌ يتجسّد    «الرسي» يشارك يشارك في الاجتماع الوزاري التنسيقي لوزراء خارجية الدول الأعضاء بمنظمة التعاون الإسلامي    دولتي عظيمة    عقود الطمأنينة في رياض سلمان    فينومينولوجيا الدولة السورية    أكثر من 53 مليون زائر للحرمين الشريفين خلال شهر ربيع الأول    المواطن أولا في مسيرة وطن العطاء    الصحة وغرفة جازان تبحثان تطوير الخدمات وتعزيز السياحة العلاجية والاستثمار الصحي    حوار بين المبادئ والمصالح    ترامب: «أعتقد أن لدينا اتفاقا» بشأن غزة    أسواق الأسهم العالمية تواصل ارتفاعها    جمعية طلال الخيرية تنفذ مبادرة عون    إمام المسجد الحرام: حب الوطن نعمة وواجب شرعي يستوجب الشكر والدفاع    إمام المسجد النبوي: الغفلة تصدّ عن ذكر الله وتضيّع الأعمار    مفردات من قلب الجنوب 21    جمعية المانجو بجازان تنظم ورشة عمل حول مكافحة ذبابة الفاكهة بصبيا    الإفتاء بعسير يحتفي باليوم الوطني ال95    الجمعية السعودية للتربية الخاصة ( جستر محايل ) تحتفي باليوم الوطني 95    جمعية العون الخيرية تحتفي باليوم الوطني ال95 وتفتتح قاعاتها الجديدة    مسك ونيوم تتعاونا لتعزيز قدرات القيادات الوطنية.    جمعية الكشافة تختتم فعالياتها الاحتفالية باليوم الوطني ال95 في الرياض    نادي ذوي الإعاقة بعسير يحتفل باليوم الوطني ال95 بمشاركة واسعة من الجهات المجتمعية    البركة الخيرية وجمعية سقياهم توقعان إتفاقية لإنشاء محطة تحلية في مركز الحيراء    غرفة الشرقية تحتفي باليوم الوطني ال 95 بعروض وفقرات فلكلورية وأهازيج وطنية    في مفهوم التملق    في وداع العزيز أبي عبدالعزيز    فتح الرياض    مظاهر البهجة ترتسم على وجوه الأطفال    التحدي والاستجابة.. سرّ البقاء السعودي    دراسة حديثة : الأكل الليلي المتأخر قد يربك الهرمونات... ويهدد الصحة!    د. محمد الشهري: مشروبات الطاقة تقلل جودة النوم وتزيد نبضات القلب وتؤدي إلى القلق    السمنة تؤثر على 188 مليون طفل    19 فعالية في مدارس التعليم تعزز الولاء والانتماء وتحفز على الإبداع    شرطة الرياض تقبض على يمني لاستغلاله أطفال ونساء يمنيين في التسول بالميادين والطرقات العامة    وزير الخارجية: لا يكفي إصدار البيانات ما لم تتحول إلى عمل حقيقي يغير واقع الاحتلال وعدوانه    الرئيس الأمريكي وقادة دول عربية وإسلامية في بيان مشترك: إنهاء الحرب خطوة نحو السلام    بزشكيان: طهران لن تسعى أبداً لصنع قنبلة.. إيران تتعهد بإعادة بناء منشآتها النووية المدمرة    القبض على مروج حشيش في جدة    15 رئيس دولة و600 متحدث.. مؤتمر مستقبل الاستثمار.. مصالح مشتركة وأمن التجارة العالمية    في احتفاليتها باليوم الوطني..ديوانية الراجحي: المملكة بقيادتها الرشيدة تنعم بالأمن والرخاء والمكانة المرموقة    تصعيد متبادل بالمسيرات والهجمات.. والكرملين: لا بديل عن استمرار الحرب في أوكرانيا    كوب «ميلك شيك» يضعف تدفق الدم للدماغ    الرياض تستضيف مؤتمر العلاج ب«الجذعية»    رحيل المفتي العام السابق الشيخ عبدالعزيز آل الشي "إرث علمي وديني خالد "    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ملحقية فرنسا... ومقهى الشباب الضائع
نشر في الحياة يوم 14 - 11 - 2010

لولا حرف امتناع لوجود، فلولا أنني أحب وزارة التعليم العالي وملحقياتها الثقافية في شتى أصقاع الدنيا لما كتبت في هذا الشأن، لكن قبل ذلك: لولا أن صديقي بدر العنزي لفت نظري إلى هذه القصة ما ألممت بها وهذا ما جعلني أفكر في أن كثيراً من أمثالي – المهتمين بالرواية العالمية وترجماتها إلى العربية - لم يدروا بهذه القصة، ولم ترَ عيونهم ملاءة غبرتها فضلاً عن أن تزكم أنوفهم.
قبل كل شيء أعرفكم – وكثير منكم يعرفون - على صديقي بدر العنزي، هذا الرجل الذي جعل الكتاب عشقه الأول والأخير، ونذر نفسه لمحبي الكتب والاطلاع، وللمفلسين منهم والكسالى كالعبد الضعيف صاحب هذه المقالة.
فقلما تضيق الأرض بما رحبت بعشاق الكتب والباحثين عنها ولا يلتجئون إلى هذا الصديق المطّلع، الذي يعرف بواطن المكتبات وظواهرها، ويتصل بها وبأصحاب دور النشر في شتى أرجاء العالم العربي، فيجلب الكتاب من أقصى أقاصي الأرض، ثم يمهره بتوقيعه إهداء منه، لا لشيء إلا ليرى ابتسامة الفرح بالوصال على عاشق الكتاب.
صديقي بدر العنزي، أهدى إليّ رواية مترجمة بعنوان «مقهى الشباب الضائع»، وكان إهداؤه ممهوراً – لا بتوقيعه هذه المرة، وإنما - بتساؤل عميق دقيق، لا يأبه له إلا أمثاله من ذوي الفطنة والتطفن، وبحثت عن الجواب، فلما أعياني البحث، قررت أن أوجهه مباشرة عبر هذه الصفحة، إلى ذوي الشأن، لعلي أجد طرفاً يلتفت أو سمعاً يرعى.
صدرت ترجمة رواية «مقهى الشباب الضائع» ضمن سلسلة مقاليد للترجمة، بإشراف الملحقية الثقافية في السفارة السعودية بفرنسا، وهو كتاب لمؤلف فرنسي يُدعى باتريك موديانو، ومن ترجمة روائي عربي يدعى محمد المزديوي، عرفنا من ترجمته أنه روائي وسبق له أن ترجم رواية الأمير الصغير، ومن تصفح الغلاف وقراءة الرواية عنّ لي ما يأتي:
أولاً: هذه السلسلة من الترجمة المسماة «مقاليد»، تصدر عن الملحقية الثقافية السعودية بفرنسا، وتحمل خاتم وزارة التعليم العالي، وتترجم إلى العربية أعمالاً فرنسية، هل هي موجهة إلى القارئ السعودي في فرنسا؟ إن هذا القول فيه نوع من المغالطة، إذ إن نشر الإعلان عن هذا الكتاب في بوابة المبتعثين ولفتهم إلى شرائه غير منطقي، لأن السعودي في فرنسا يتطلع إلى القراءة باللغة الفرنسية، وهو ليس في حاجة إلى أن تترجم له الملحقية رواية فرنسية، وأما إذا كانت هذه الرواية مهداة إلى الفرنسيين فلا يعقل أنها وجهت إليهم، وهم ليسوا بحاجة إلى أن تترجم أعمالهم إلى العربية، ولو كان فهذا ليس من شأننا، إلا إذا كانت الجهات الرسمية المعناة بالثقافة في فرنسا تترجم أعمالاً سعودية مماثلة إلى اللغة الفرنسية، فيكون من حقها أن تُبادل بمثل هذا الإحسان.
ثانياً: إذا كانت الملحقية رصدت مبلغاً لترجمة شيء من الأدب، فالآداب الفرنسية بكلاسيكياتها الشهيرة، وأخرياتها المحدثة المترجمة إلى العربية لم تنتشر بعد وتقرأ في المملكة العربية السعودية، حتى يحتاج القارئ المحلي إليها.
ثالثاً: كان من الممكن أن تصبح ترجمة هذه الرواية مفيدة، لو أنها تتحدث عن أجواء لها علاقة بالسعودية أو حتى بالعالم العربي، كما هي الحال مع رواية «الغريب» لألبير كامو، أو حتى لو أنها لم تكن رواية، وإنما مذكرات لرحالة فرنسي، أو قصة عن إحدى الشخصيات العربية. لكنها لم تكن لا هذا ولا ذاك ولا ذلك، وإنما كانت استعادة لنقاش قضية فلسفية نيتشوية، في صياغة أشبه ما تكون بدعاية سياحية مجانية لأجواء مقاهي باريس، والسؤال: هل كانت الملحقية الثقافية الفرنسية في المملكة لتترجم رواية سعودية كهذه إلى اللغة الفرنسية؟
ثالثاً: مع أن الملحقية ومن فوقها وزارة التعليم العالي – كما يبدو - تحملت نفقات ترجمة وطباعة ونشر هذا الكتاب، إلا أنه لم يصدر في السعودية، لا عن مؤسسة رسمية، ولا عن دار نشر سعودية، ولا حتى في فرنسا، ولم يتم توزيعه فيهما، بل تم نشره وتوزيعه في لبنان. فيا لله العجب!
رابعاً: مع أن الملحقية تكفلت بأعباء المترجم (المزديوي)، وكذا تكفلت بكلفة حقوق الترجمة التي دُفعت لدار جاليمار، كما تؤكد ديباجة الكتاب نفسه، وتكفلت بكلفة الطباعة والنشر، فإن حقوق النشر والطباعة ليست لا للملحقية الثقافية السعودية، ولا لوزارة التعليم العالي، بل وهذه الحقوق لا تمتلكها أي دار سعودية، بل هي حقوق للدار العربية للعلوم ناشرون اللبنانية، بموجب الاتفاق الخطي بينها وبين دار جاليمار! فما الفائدة الحاصلة للملحقية و«التعليم العالي» سوى أنهما دفعتا مبلغاً وقدره لوجود شعارهما على غلاف الكتاب، والغرس والحصاد للدار اللبنانية وسوق الكتاب اللبناني؟
خامساً: آمل ألا تكون الفكرة هي الترويج (مجرد الترويج) والدعاية للثقافة الفرنسية، التي نحترمها، إذ إننا في السعودية لسنا من مخلفات الاستعمار الفرنسي حتى نتقرب إليه هذه القربى، ونحن الآن نعيش في فترة يلزم منها تحقيق الذات، وانتهى زمن الولاءات المشرقية والمغربية، التي كانت تدفع بعض الدول العربية ذات الميول الاشتراكية إلى ترجمة الآداب الروسيّة، لا لجمالها فحسب، وإنما لمجرد نشر ثقافة اللغة التي تحمل لها تلك الدول في عنقها نير الولاء، وفي المقابل كانت بعض الدول العربية ذات التوجه التغريبي تميل إلى ترجمة الأعمال والأفلام الغربيّة التي تمهد السبيل لثقافة الرأسمالية الإمبريالية الغربية.
وفي ذيل هذه الملاحظات: ما نرجوه من مناشط الترجمة هذه ليس أن تقف عند هذه الحدود السطحية (أو لنقل الضيقة)، ولا أن تتوقف نهائياً. وإنما نرجو أن تعنى بأحد أمرين: الأول أن تترجم إلى العربية بعض الكتابات الفرنسية التي تعني القارئ السعودي بالدرجة الأولى، في شتى مجالات المعرفة، سواء في الآداب من رواية ومذكرات وما شابه، أو العلوم الإنسانية، فالجامعات الفرنسية تصدر عنها دراسات مختصة بهذا الشأن، وقد سرتني من قبل ترجمة موفقة رأيتها لكتاب «موسوعة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر» للباحث الأميركي مايكل كوك.
والأمر الثاني هو أن تُعنى بترجمة الآداب السعودية المتينة شعراً ونثراً إلى اللغة الفرنسية، كأعمال محمد الثبيتي وعبدالعزيز مشري وغيرهما، لتجد لها مكاناً في المكتبة الفرنسية، وتكون في متناول القارئ الهاوي والدارس الفرنسي على السواء متى ما شاء.
هكذا يجب أن نقدم أنفسنا ونقدم الآخرين، لا أن ندفع مبالغ طائلة من المال العام بلا ثمرة حقيقية سوى أن تظهر أختامنا على غلافات كتب ليست من عملنا ولا يعود علينا أي مسعى من مساعيها بأي طائل.
* من أسرة «الحياة».


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.