برعاية أمير جازان.. ورشة تنفيذية للصحة تستعرض مشروعات 2026    الاتحاد الدولي للصحافة يعتمد كتاب صحافي سعودي كمنهج لتدريب الصحافيين الاقتصاديين    الذهب يتجاوز 4200 دولار وسط مخاوف الديون الأمريكية وخفض "الفائدة"    وفد سعودي يشارك في تمرين إيطالي لمحاكاة مخاطر البراكين ويبحث تعزيز التعاون في الحماية المدنية    تجمع الرياض الصحي الأول يحتفي باليوم العالمي للجودة ويستعرض منجزاته في تحسين الرعاية وسلامة المرضى    اليماحي يثمن الدور الرائد لدول الخليج في تعزيز مسيرة العمل العربي المشترك والدفاع عن القضايا العربية    وزارة الداخلية تحصل على جائزة أفضل جناح وتفاعل ومشاركة في مؤتمر ومعرض الحج 2025    سوق الموسم ينطلق من منطقة الطوالع التاريخية ب "النجناج"    مدة غياب بونو وكوليبالي عن الهلال    مفتي عام المملكة يستقبل وزير العدل    نائب وزير الخارجية يستقبل سفير جمهورية فرنسا لدى المملكة    خوارزميات الإنسان    هطول أمطار رعدية على معظم مناطق المملكة من يوم غدٍ الجمعة حتى الاثنين المقبل    خبراء: السجائر الإلكترونية تقوض حقوق الأطفال الإنسانية    توازن كيميائي يقود إلى الرفاه الإنساني    غرفة القصيم توقع تفاهمًا مع الحياة الفطرية    منسوبو وطلاب مدارس تعليم جازان يؤدّون صلاة الاستسقاء    "محافظ محايل" يؤدي صلاة الاستسقاء مع جموع المصلين    نجاح فصل التوأم الملتصق الجامايكي «أزاريا وأزورا» بالرياض    محافظ صبيا يؤدي صلاة الاستسقاء تأسياً بسنة النبي واستجابة لتوجيه خادم الحرمين الشريفين    التضخم في السعودية يبلغ 2.2% في شهر أكتوبر 2025    أمير القصيم يؤدي مع جموع المصلين صلاة الاستسقاء في جامع الأمير عبدالإله بن عبدالعزيز ببريدة    تقني الشرقية تختتم "راتك 2025"    شراكة مجتمعية بين ابتدائية قبيبان وجمعية «زهرة» للتوعية بسرطان الثدي    أول اجتماع لمكتب المتقاعدين بقوز الجعافرة    مصرية حامل ب9 أجنة    الثقوب الزرقاء ورأس حاطبة.. محميتان بحريّتان تجسّدان وعي المملكة البيئي وريادتها العالمية    أمير حائل يدشّن عددًا من الحدائق الجديدة بالمنطقة .    محافظ محايل يزور مستشفى المداواة ويطّلع على مشاريع التطوير والتوسعة الجديدة    تحذير فلسطيني من تهجير قسري في قلنديا ينتهك القانون الدولي الإنساني واتفاقيات جنيف    المصلون يؤدون صلاة الاستسقاء في جميع مناطق المملكة    عقد شراكة بين فرع الهلال الأحمر السعودي وبيت الثقافة بمنطقة نجران    أمانة نجران تطلق حملة موسم التشجير لعام 1447    ورشة استراتيجية مركز الملك سلمان لأبحاث الإعاقة 2026–2030    الشلهوب: الرسائل المؤثرة.. لغة وزارة الداخلية التي تصل إلى وجدان العالم    الرياض تحتفي بانطلاق البطولة العربية للجولف للرجال والرواد    كريستيانو رونالدو: المونديال القادم هو الأخير لي    رئيس برشلونة ينفي تقارير عودة ميسي    كمبوديا وتايلاند تتبادلان الاتهامات بالتسبب بمواجهات حدودية جديدة    ذاكرة الحرمين    وسط مجاعة وألغام على الطرق.. مأساة إنسانية على طريق الفارين من الفاشر    وسط جدل سياسي واسع.. الرئيس الإسرائيلي يرفض العفو عن نتنياهو    في دور ال 32 لكأس العالم للناشئين.. مواجهات صعبة للمنتخبات العربية    في الميركاتو الشتوي المقبل.. الأهلي يخطط لضم الألماني«ساني»    تعزز مكانة السعودية في الإبداع والابتكار.. إطلاق أكاديمية آفاق للفنون والثقافة    «مغن ذكي» يتصدر مبيعات موسيقى الكانتري    160 ألف زائر للمعرض.. الربيعة: تعاقدات لمليون حاج قبل ستة أشهر من الموسم    تصفيات مونديال 2026.. فرنسا وإسبانيا والبرتغال لحسم التأهل.. ومهمة صعبة لإيطاليا    أوروبا وكندا تدعوان لتنفيذ اتفاق غزة    الوكالة الذرية تفقد القدرة على التحقق من مخزون اليورانيوم الحساس    تجربة الأسلحة النووية مرة أخرى    القيادة تعزي رئيس تركيا في ضحايا تحطم طائرة عسكرية    وفد رفيع المستوى يزور نيودلهي.. السعودية والهند تعززان الشراكة الاستثمارية    يجتاز اختبار القيادة النظري بعد 75 محاولة    شهدت تفاعلاً واسعاً منذ إطلاقها.. البلديات: 13 ألف مسجل في مبادرة «الراصد المعتمد»    النويحل يحتفل بزواج عمر    السعودية تقود اعتماد أول مواصفة عالمية للتمور    «محمية الإمام» تطلق تجربة المنطاد    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ندوة "تجارب في الترجمة" تربط الإبداع بالحميمية بين المترجم والنص
نشر في المدينة يوم 21 - 10 - 2018

ربطت الندوة الأدبية التي نظمها الملتقى الثقافي في الرياض، التابع لجمعية الثقافة والفنون تحت عنوان "تجارب في الترجمة" بين ارتفاع مستوى الإبداع لدى المترجم والحميمية التي تربطه بالنص، فيما أكدت الندوة أيضا أن وسائل التواصل الاجتماعي ساهمت في تنشيط حركة الترجمة وتطور عمليات تبادل الخبرات بين المترجمين. وفي هذا الخصوص ذهب الدكتور سعد البازعي وهو واحد أبرز خبراء حقل الترجمة في السعودية إلى أن الترجمة الإبداعية تساهم في إيجاد حالة من الحميمية بين المترجم والنص، وهو ما يجعل العملية أكثر عمقا، للدرجة التي تحميها من أن تكون مجرد نقل بلا روح. وخلص إلى هذا الرأي خلال إدارته الندوة التي استضافها نادي "السعودية للكهرباء" في الرياض بمناسبة اليوم العالمية للترجمة، وهي الندوة التي استعرضت العديد من التجارب السعودية الرائدة في مجال الترجمة الأدبية والشعر والنصوص الإبداعية.
وشارك في الندوة ثلاثة من أبرز المترجمين السعوديين، القادرين على تشخيص حال الترجمة وتحديد ما تواجهه من تحديات في المرحلة الراهنة، هم:
الكاتبة والمترجمة تركية العمري
الدكتور شريف بقنة
الدكتور سعد البازعي
وسلطت الندوة، الضوء على دور الترجمة الحضاري والثقافي والانساني، وأبرز التحديات التي تعترض الطريق، وما يقابلها من الإنجازات الفعلية التي تم تحقيقها على أرض الواقع. وأقرت تركية العمري بمساهمة ثقافتها الأدبية واللغوية وحبها للشعر بشكل كبير في تشكيل توجهها نحو الترجمة في ظل شغفها المبكر بدراسة اللغة الانجليزية، وهو ما أدى إلى نجاحها في ترجمة أول كتاب بعنوان "ترانيم إلى فاطمة العمري"، ثم ترجمة السيرة الذاتية للكاتبة والروائية الأمريكية كيت شوان، إضافة إلى عدد من قصائدها، لتتبعها بعد ذلك بترجمات متعددة للشعر وقصائد مختلفة لنيرودا، كاثلين رين، وغابريلا ميسترال. وتناولت العمري، أبرز التحديات التي واجهتها، والتي تتمثل في عدم وجود ورش عمل أو دورات تدريبية في مجال الترجمة أو اللقاءات الدورية للمتخصصين في المملكة، معبرة عن سعادتها بالدور الذي تلعبه وسائل التواصل الاجتماعي حالياً في تنشيط حركة الترجمة وتواصل المترجمين.
وعلى الطاولة نفسها، تناول الدكتور شريف بقنه، تجربته في الترجمة الأدبية بعنوان "تجربة في ترجمة المستحيل"، مشيراً إلى أن أول تجربة له كانت ترجمة قصيدة (الغراب) لإدجار الان بو. واستعرض بقنة وهو طبيب ومترجم تجربته في كتاب لانطلوجيا في 2009م، لترجمة الشعر الأمريكي الحديث، حيث ترجم قصائد مختارة لسبعة عشر شاعراً، وصدر الكتاب عام 2012م عن دار الغاوون ببيروت، كما أنه يعمل في الوقت الحالي على كتاب جديد يُتوقع الانتهاء منه خلال عام، وهو عبارة عن مائة قصيدة مترجمة لمائة شاعر من أنحاء العالم. واستخدم الدكتور سعد البازعي خبراته العريضة أمام الحضور الكثيف، عندما تناول تجربته في ترجمة الكتب والنصوص الإبداعية، ليرسل أفكاره من خارج الصندوق، بذهابه بعيدا النمط المعتاد، عبر تسليط الضوء على حقيقة يؤمن بها، وهي أن الحميمية بين النص والمترجم تولد من رحم الإبداع. وركز البازعي على أن لكل تجربة دلالات مختلفة، وأن الترجمة في النهاية تمثل رؤية خاصة وشخصية، لا سيما وأن ترجمة النصوص الإبداعية تأخذ المترجم إلى درجات متفاوتة من الحميمية في علاقته مع النص، وهي الحميمية التي وصفها بأنها نابعة من طبيعة النصوص، وأنها تحتاج إلى معايشة عن قرب. وقال إن "الترجمة الإبداعية تعيش مع المترجم تجربة التحول نحو الإبداع، وليس مجرد النقل من لغة إلى أخرى". وأضاف "يمكن اختصار تجربتي في الترجمة بالنظر إلى طبيعة النصوص التي حرصت على ترجمتها، لكن ذلك سيظل ناقصاً إذا لم يستوعب الحديث عن تلك التجربة تأملاً في كل ما تعنيه الترجمة لي". واضاف إن "الأعمال المترجمة هي في النهاية إفراز لرؤية ما، أو يجب أن تكون كذلك (...) لقد ترجمت كتباً ونصوصاً إبداعية ولكل من تلك تجربة مختلفة ودلالات مختلفة أيضاً". وبحسب البازعي، يوجد "في الحالتين اختيار، وهو بحد ذاته دال على رؤية شخصية، لكن ترجمة النصوص الإبداعية، يأخذ المترجم إلى درجات من الحميمية أو القرب من النصوص يصعب العثور عليه عند ترجمة كتاب فكري أو تأريخي".
وأسهب في تعريف الحميمية لتوضيح فكرته بجلاء، عندما وصفها بأنها "نابعة من طبيعة النصوص، وأنها تحتاج إلى معايشة عن قرب، تصل حد التداخل بالنص، والانغمار به واحتضانه، بهدف استكشافه من الداخل"، مبينا أن "ذلك لا يتيسر بسهولة على اعتبار أن الترجمة الإبداعية تعيش مع المترجم تجربة التحول نحو الإبداع وليس مجرد النقل من لغة إلى أخرى". ووصف البازعي تجربة الترجمة مع الكتب بأنها "تجربة معرفية ومعايشة لمفاهيم وآراء تستدعي انغماراً من نوع آخر، هو الانغمار الفكري بالمعرفة وبالاختلاف الثقافي، وهي تجربة ثرية" بحسب ما يرى.
وفي نهاية الندوة، تم فتح باب النقاش بين المترجمين الثلاثة والجمهور، وتطرق النقاش إلى دور التقنية الحديثة ووسائل التواصل الاجتماعي في تطوير الترجمة، إضافة إلى دعم وتشجيع قطاع الترجمة في المملكة، وأثر ذلك على الانتاج الأدبي السعودي بوجه خاصة والثقافة العربية بوجه عام، وغيرها من الموضوعات المهمة التي أثرت الندوة وأجابت على الكثير من أسئلة واستفسارات الحضور.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.