في عامه ال100 أبو الشعوف يواصل الزراعة    3095 شخصا تعرضوا للاختناق ثلثهم في مكة    السعودية تستورد 436 ألف كيلو جرام ذهبا خلال 4 سنوات    كرات ثلج تحطم رقم Guinness    سورية: تهدئة بعد اشتباكات دامية في حلب    لبنان يستكمل دراسة مشروع قانون الانتظام المالي واسترداد الودائع    جدة تستضيف نهائيات دوري أبطال آسيا للنخبة 2026    الجولة 13 بدوري يلو.. الأنوار يستقبل الباطن والبكيرية يواجه العربي    ساخا أبرد بقعة على الأرض    القيسي يناقش التراث الشفهي بثلوثية الحميد    الضحك يعزز صحة القلب والمناعة    المشروبات الساخنة خطر صامت    نجاح أول عملية للعمود الفقري بتقنية OLIF    التضامن الإنساني من القيم إلى صناعة الاستقرار    دوري أبطال الخليج .. التعادل الإيجابي يحسم مواجهة الشباب والريان القطري    فلتعل التحية إجلالا وإكبارا لرجال الأمن البواسل    القبض على 3 يمنيين وسوداني في نجران لترويجهم (21) كجم "حشيش"    نتنياهو أمام فضيحة التهرب من المسؤولية وتفاقم عنف المستوطنين    أمير حائل يستقبل وفد منظمة الصحة العالمية    مسارات خاصة لكبار السن وذوي الإعاقة في المسجد الحرام    نائب وزير الحرس الوطني يدشّن الشعار الجديد لطيران الحرس الوطني    مجلس الشورى يطالب جامعة الجوف بمراجعة سياسات القبول لدعم فرص أوسع بالبكالوريوس    الجيش الأوكراني يعلن انسحابه من بلدة سيفرسك في شرق البلاد    "الشؤون الإسلامية" تنفّذ ورشة تدريبية حول توظيف الذكاء الاصطناعي في خدمة المنبر والخطابة    برعاية سعودية.. توقيع اتفاقية لتبادل 2900 أسير في اليمن    عندما تنمو الصناعة ينمو الوطن    بنك التنمية الاجتماعية يوقّع 11 اتفاقية ويقود شراكات لتمكين رواد الأعمال وتسريع نمو الشركات الناشئة    نائب وزير الخارجية يستقبل سفير جمهورية فرنسا لدى المملكة    أمير المنطقة الشرقية يستقبل سفير جمهورية باكستان الإسلامية لدى المملكة    أمير الجوف يرأس اجتماع اللجنة العليا لدعم تنفيذ المشاريع والخدمات للربع الثالث 2025    "الأمن الغذائي" على طاولة نقاشات منتدى الجوف الزراعي الدولي في يومه الثاني    أمير الرياض يرعى الاثنين المقبل حفل الزواج الجماعي التاسع بجمعية "إنسان"    المدينة المنورة تحتضن افتتاح مركز الأمير محمد بن سلمان العالمي للخط العربي    أصدرت أمانة منطقة تبوك، ممثلةً في وكالة التراخيص والامتثال    كونتي بعد التتويج: تجربتنا في السعودية رائعة.. ومدينة نابولي سعيدة بهذا اللقب    جدة تستضيف نهائيات دوري أبطال آسيا للنخبة 2026    الجولة 13 تنطلق الأربعاء.. الإثارة متواصلة في دوري يلو    جامعة الأميرة نورة تفتح باب التسجيل في برنامج التسجيل المزدوج لطالبات الثانوية        افتتاح المتنزه سيشكل نقلة نوعية.. الداود: القدية وجهة عالمية للترفيه والرياضة والثقافة    أمير المدينة يشيد بدور مجلس التمور    الوقت كالسيف    ب "علينا"… علي عبدالكريم يستعيد عرش الأغنية الطربية    استعراض التخلي    الذكريات.. أرشيفنا الذي لا يغلق    الاستعداد للامتحان    الكلام    «نسك حج» المنصة الرسمية لحجاج برنامج الحج المباشر    «النيابة»: يحظر ترك الحيوانات خارج الأماكن المخصصة لها    أكد الالتزام بمرجعيات المرحلة الانتقالية.. العليمي يدعو المجلس الانتقالي لتغليب الحوار    تخريج دفعة جديدة بمعهد الدراسات للقوات الجوية بالظهران    أوميغا- 3 والحوامل    18 ألف جنيه إسترليني تعويضاً عن ركل سائح    أمير جازان يستقبل رئيس جامعة جازان الدكتور محمد بن حسن أبو راسين    انطلاق تصفيات مسابقة الملك سلمان لحفظ القرآن في جازان    «الشؤون الإسلامية» في عسير تنفذ 30 ألف جولة رقابية    إنفاذاً لأمر خادم الحرمين الشريفين.. وزير الدفاع يقلد قائد الجيش الباكستاني وسام الملك عبدالعزيز    إنفاذًا لأمر خادم الحرمين الشريفين.. سمو وزير الدفاع يُقلِّد قائد الجيش الباكستاني وسام الملك عبدالعزيز من الدرجة الممتازة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مثقفون "كسالى" يتساءلون عن جدواها . "عوليس" جيمس جويس في ترجمة عربية جديدة
نشر في الحياة يوم 22 - 05 - 1995

مثلما كان ظهور "يوليسيس" للروائي الايرلندي البارز جيمس جويس في العام 1922، حدثاً فارقاً في تاريخ الادب والفن، فإن ظهور طبعتها العربية الثانية في القاهرة ظهرت الطبعة الاولى في العام 1982 إبان الاحتفال بمرور مئة عام على مولد جويس، يُعد مكسبا حقيقيا للمكتبة العربية.
صدرت هذه الطبعة عن إحدى دور النشر الصغيرة في القاهرة، وقوبل صدورها بكثير من الحفاوة والتقدير، ليس فقط لأهمية الرواية من حيث لغتها وأساليب سردها وتقنياتها المعقدة، فضلا عن كثرة مترادفاتها واتساع عوالمها، بل ايضا بالنظر الى الجهد الهائل الذي بذله الدكتور طه محمود طه، الاستاذ في كلية آداب جامعة القاهرة، في تعريبها.
يكفي القول إن الرجل قضى عشرين عاماً قبل أن ينجز هذه المهمة وبلغ ولعه بجويس وبروايته التي استغرقت كتابتها سبعة اعوام من 1914 إلى 1921 حد التخصص. رحلة طه في عوالم جويس بدأت بزيارة إلى ايرلندة في العام 1957، بهدف الحصول على درجة الدكتوراه في أعمال الدوس هكسلي من كلية ترينتي في جامعة دبلن مسقط رأس جيمس جويس. خلال اقامته الدراسية التي استغرقت ثلاث سنوات، أتيح له ان يتعرف على الأماكن التي وصفها جويس في رواية "يوليسيس".
وفي أيار مايو 1964 نشر طه محمود طه ترجمة للفصل الرابع من الرواية في مجلة "الكاتب" تحت عنوان "45 دقيقة في حياة المستر بلوم" مع تقديم للنص وشرح له. ثم نشر ترجمة الفصل العاشر "المتاهة الصغرى في عوليس" في مجلة "المجلة"، التي كان يرأس تحريرها يحيى حقي، وذلك في تشرين الثاني نوفمبر 1965. وبحلول العام 1978 انتهى الدكتور طه من ترجمة كل فصول الرواية لتصدر طبعتها العربية الاولى بعد ذلك بأربعة اعوام. غير انه فوجىء في العام 1984 بظهور نسخة منقحة من الرواية تقع في ثلاثة اجزاء "حوالي ألفي صفحة".
وكان ثلاثة من الباحثين هم هانز والتر غابلر وولفهارد ستيب وكلاوس ميلكيوري، اكتشفوا ان النسخة الانكليزية المتداولة في اميركا وانكلترا وفرنسا، والتي طبعت في العام 1922 في مناسبة عيد ميلاد جويس الاربعين تزخر بأخطاء مطبعية كثيرة. كما وجدوا ان اي نص مطبوع للرواية يتضمن - في الصفحة الواحدة - سبعة أخطاء مطبعية على الاقل اغلبها اخطاء في الهجاء والترقيم واستعمال النقط والفواصل. واستغرق إعداد نسخة منقحة سبعة اعوام من عمر الباحثين الثلاثة، فيما انفق طه محمود طه ثلاثة أعوام لإعداد ترجمة عربية جديدة للرواية الشهيرة في حلّتها الجديدة. وطوال بحثه الدؤوب تمكّن المترجم المصري من انجاز قاموس كامل إنكليزي/عربي، عربي/إنكليزي للمترادفات والاضداد، يصدر خلال عام على الاكثر ويقع في 2126 صفحة ويضم نصف مليون كلمة.
وعلى رغم اهمية "يوليسيس" فإن بعض القرّاء المصريين من المثقفين، لم يستطع أو ربما لم يستسغ قراءتها، ولم ير في الرواية سوى "مجموعة من الطلاسم والتعقيدات اللغوية والتقنية المجانية"! ومن الواضح أن طريقة القراءة بحد ذاتها تلعب دورا حاسما في فهم "يوليسيس" بغض النظر عن وجود اوعدم وجود اخطاء مطبعية. فالناقد إبراهيم فتحي استعان مثلاً بشروح ديفيد لوتش وت. إس. إليوت، وادموند ويلسون الذي يصور ما يسمّى ب "التوازي الهرميروسي" في "عوليس". كما استعان بأحد كتب أنتوني بيرجس الذي تناول كل أعمال جويس. وهو يؤكد أن الدخول مباشرة الى رواية من هذا النوع من دون الاستعانة بهذه الشروح، لابد ان يخلق شعورا بالجفاء وربما النفور، ويشير الى ان بعض من قرأ الرواية ظنّ بالفعل انها "من أعمال التجسس بسبب تشفيرها وغموضها!".
وعلى الرغم من اشادته ب "الجهد البطولي لمترجم الرواية"، يتساءل ابراهيم فتحي أيضاً، وهو من المترجمين الناشطين، عن مصير الفن والادب اذا كان من الضروري أن يكتب بهذه الطريقة: "أشك في جدوى هذه الرواية الآن، وفي ظني أن عوليس أدّت دوراً مهما في التأسيس لتيار الوعي. انما هذا ليس هو الادب".
وعندما سألت "الوسط" مترجم الرواية، طه محمود طه، عن "الطريقة المثلى" لقراءة "عوليس"، حذر من قراءتها كما كتبها جويس، وكما نقلت الى العربية. ذلك أن الفصول الثلاثة الاولى - على حد قوله - ليست سوى تكملة لرواية جويس السابقة "صورة الفنان في شبابه". ونصح الدكتور طه بقراءة الفصل الرابع أولاً، ثم العاشر لأنه يتكون من 17 جزءاً تماثل بقية فصول الرواية. وبعد ذلك يمكن قراءة الفصول الثلاثة الاولى، ثم الخامس فالسادس.
وحول صعوبة تعاطي بعض المثقفين المصريين مع الرواية قال الدكتور طه: "ان عوليس ليست عملا مستغلقاً، ولا ينبغي ان ينزعج القارىء من ضخامتها. ولكنها في الوقت نفسه بحاجة الى جهد لكي تُفهم وتُستساغ، هؤلاء المثقفون كسالى! ان قراءة رواية مثل "عوليس" تثير في النفس رغبة في الاستغناء عن كل ما كتب حتى الآن من أدب عربي!".
اما ناشر الرواية، أمين المهدي، وهو مهندس اقتحم حقل الثقافة من "أصعب ابوابه"، فقال إن دار النشر التي يملكها "تحاول - على رغم صغرها - أن تركّز على الأعمال الادبية الخالدة مع العلم أن نشاطها الأصلي هو نشر الثقافة السياسية على وجه التحديد". واكد ل "الوسط" أن "عوليس" لن تكون العمل الوحيد الذي ستصدره الدار: "هناك كتاب يعتبر الأهم للمترجم نفسه هو "المدخل الى عوليس وجيمس جويس"، وهو بمثابة مفتاح رموز لدخول عالم الرواية ومؤلفها. وهناك ايضا رواية أخرى للمؤلف نفسه والمترجم نفسه، هي "فينيغان ويك" التي تعد كلماتها ومفرداتها خليطاً من 69 لغة ولهجة بينها العربية.
أطول يوم في تاريخ الرواية
في الثاني من شباط فبراير 1922 احتفل الروائي الايرلندي جيمس جويس بعيد ميلاده الأربعين. وفي اليوم نفسه، صدرت "عوليس" أو "يوليسيس" رواية القرن كما يقولون، بعد نحو سبعة اعوام من البدء بكتابتها.
احداث الرواية لا تتجاوز شوارع مدينة دبلن - عاصمة ايرلندة - حيث ولد المؤلف وعاش ردحا من الزمن، قبل أن يهيم على وجهه في ايطاليا وسويسرا وغيرهما من دول اوروبا منفيا بإرادته. كما ان زمن الرواية يبدأ من الثامنة صباحاً وينتهي في الثانية بعد منتصف ليل الخميس 16 حزيران يونيو 1904، أي أنّه يستغرق ثماني عشرة ساعة. وهو، بتعبير أحد النقّاد، أطول يوم في تاريخ الرواية.
اختار جويس ملحمة "الاوديسة" للشاعر الاغريقي هوميروس ليحاكيها في روايته. فوزّعها على ثلاثة اقسام مثلما فعل هوميروس في ملحمته، واعطى ابطاله بعض صفات ابطال الاوديسة، وادخلهم في مغامرات متشابهة ولكنها حقيرة جدا تكشف عن ضعف النفس البشرية وتهافتها. كما أن عنوان الرواية نفسه يحمل اسم اشهر ابطال الملحمة الاغريقية. كانت هواية جيمس جويس المفضلة قراءة المعاجم. وكان يجيد الفرنسية والالمانية والايطالية واليونانية واللاتينية وتشير "عوليس" إلى كراهية جويس للانكليز الذين يعتبرهم مغتصبين لبلده ايرلندة منذ سبعة قرون، وان كان عرف عنه كراهيته لأهل دبلن: "سأكتب عنكم بمداد أسود واتسلح باللؤم والصمت والمنفى". كان جويس رائد عصره. هز الدنيا مثلما هزتها نسبية اينشتاين وتفسير الأحلام لفرويد. تعلم منه جيل من كتاب الغرب ابرزهم صموئيل بيكيت الذي عمل لفترة سكرتيرا خاصا لجويس، وكذلك ت. إس. إليوت وعزرا باوند وغيرهم.
تقع الرواية في 18 فصلاً، لكل فصل موضوع ومكان وزمان وايضا تقنية مستقلة. فالفصول الثلاثة الاولى تتمثل فيها تقنيّة التداعي وهي جوهر تيار الوعي. والفصل الخامس عشر عبارة عن مسرحية تتحول فيها الشخصيات الى حيوانات. اما اصعب الفصول فهو الرابع عشر وعنوانه "ثيران الشمس"، وتدور أحداثه في مستشفى للولادة. قوام هذا الفصل تسع فقرات طويلة تمثل أشهر الحمل التسعة، وتتدرج فيه اللغة من هلامية، كمعاول للغة الانسان البدائي، ثم تتطور لتصل في الشهر التاسع الى أنضج مراحلها، وهي لغة انسان القرن العشرين. وعجز مخرج فذ مثل الروسي سيرجي ايزنشتاين، صاحب "المدرعة بوتمكين"، عن تحويلها الى فيلم سينمائي، على رغم صداقته لجيمس جويس وولعه بالرواية. وعندما قام المخرج جوزيف ستريك بتحويل "عوليس" الى فيلم سينمائي في العام 1966، كانت وسيلته الأساسية لتصوير الأفكار الباطنية هي "الصوت الخارجي". وهو الوسيلة الوحيدة الممكنة للتغلب على عجز الصورة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.