الجنيه الإسترليني ينخفض مقابل الدولار الأمريكي ويرتفع مقابل اليورو    نيوم يتغلّب على ضمك بثلاثية في دوري روشن للمحترفين    الأمير عبدالعزيز بن سعد يزور مقر الفعاليات المصاحبة لرالي باها حائل الدولي 2026    يزيد الراجحي يتصدر المرحلة الأولى من رالي باها حائل تويوتا الدولي 2026.. والعطية ثانيًا    وزارة الداخلية تشارك في المعرض الأمني المصاحب للتمرين التعبوي "أمن الخليج العربي 4" بدولة قطر    فليك : برشلونة سيقاتل للفوز بكل الألقاب    إمام عاشور يعتذر للأهلي المصري وجماهيره    المملكة توزّع (200) حقيبة إيوائية على الأسر النازحة في حلب    القبض على شخص في عسير لترويجه (7) كجم "قات"    النصر يتجاوز الخلود بثلاثية    بحضور محمد العبار.. "جوائز دبي مول العالمية للموضة" تتوج أيقونات العالم ورواد الإبداع    عندما تأتأ الثبيتي وهو يتهجى    النصر يستغل تعثرات الهلال بثلاثية أمام الخلود    الذهب يخسر 12% والفضة تهوي 30%    جدة تحتضن المؤتمر السعودي الأول لأمراض النساء والخصوبة (GFS)    قائد القوات الجوية السعودية يزور جمهورية كوريا    بالصور مدير مستشفى بيش العام يرعى الحفل الختامي لعام 2025م ويكرّم المتميزين في الجودة وتجربة المريض    منسوبو مستشفى السليل يقيمون حفل تكريم للمدير السابق آل شريدة    المملكة ترحب باتفاق وقف إطلاق النار بين الحكومة السورية و«قسد»    الشيخ بندر بليلة: علاج القلوب في كتاب الله وسنة رسوله    الشيخ عبدالباري الثبيتي: الوظيفة أمانة وعبادة بالإتقان والصدق    رد الاتحاد على رغبة انتر ميلان في ضم موسى ديابي    من ذاكرة جازان: د. علي عواجي العريشي    قسم الإعلام بجامعة الملك سعود يشارك في المنتدى السعودي للإعلام ومعرض فومكس 2026    افتتاح بينالي الدرعية للفن المعاصر 2026        تركيا: إيرادات السياحة تقفز 6.8% في 2025 إلى 65.2 مليار دولار    جامعة حائل تقدم منظومة معرفية ومجتمعية متكاملة        وصيفة العروس تقليد غربي يقتحم أعراسنا    وزير الدفاع يلتقي وزيري الخارجية والحرب لدى الولايات المتحدة الأمريكية والمبعوث الأمريكي الخاص للشرق الأوسط    نائب أمير جازان يلتقي مشايخ وأهالي محافظة العيدابي    نائب أمير جازان يشهد حفل أهالي العيدابي بمناسبة إطلاق "معرض عسل جازان 2026"    وكيل وزارة الداخلية يرأس اجتماع وكلاء إمارات المناطق ال(60)    أضخم عملية تطهير عرقي في الضفة    الأمن العام يتيح خدمات البنادق الهوائية إلكترونيًا عبر «أبشر»    الراكة.. مدينة تحت الرمل    هدية الشتاء لجسمك    إنطلاق الدورة العلمية الثانية لأئمة الحرمين الشريفين تزامنًا مع الخطة التشغيلية لشهر رمضان ١٤٤٧ه    نائب أمير تبوك يستقبل قائد حرس الحدود بالمنطقة    «التعليم» تمنع منسوبيها من استخدام صفاتهم الوظيفية في المنصات الرقمية وتُلغي مسمّى «المتحدث الرسمي» في إدارات التعليم    "هداية" تحتفي بإنجازاتها لعام 2025 وتوقّع شراكات مجتمعية    جمعية "نبأ" تُكرم "73" حافظة للقرآن الكريم خلال عام 2025 في خميس مشيط    وزير البيئة الأوزبكي يزور المركز الوطني للأرصاد ويطّلع على تجارب المملكة في مجالات الأرصاد    "تعليم جازان" يحصد 22 جائزة في معرض إبداع للعلوم والهندسة    الوعي والإدراك    نفتقد قلم الإبينفرين    تكريم الفائزين بجائزة التميز العقاري    زيلينسكي يبدي استعداده للقاء بوتين.. الأراضي وزابوروجيا تعرقلان مسار السلام    لا تزال قيد الدراسة.. 3 خيارات للجيش الإسرائيلي لإخضاع حماس    دوريات الأفواج الأمنية بمنطقة جازان تُحبط تهريب (268) كيلو جرامًا من نبات القات المخدر    بحثا مستقبل القوات الروسية بسوريا.. بوتين للشرع: وحدة سوريا أولوية ومستعدون لدعم دمشق    ما هو مضيق هرمز ولماذا هو مهم جداً للنفط؟    سمو وزير الدفاع يلتقي وزير الدفاع بدولة الكويت    المبرور    إنفاذاً لتوجيهات خادم الحرمين وولي العهد.. وصول ثلاثة توائم ملتصقة إلى الرياض    نحن شعب طويق    متقاعدو قوز الجعافرة ينظّمون أمسية ثقافية ورياضية على كورنيش جازان    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



"أرض المساء" الإنكليزية مخربة ... باسم الترجمة
نشر في الحياة يوم 10 - 07 - 2009

هي سوق، بمعنى الكلمة. سوق بحسب المواصفات العربية المعروفة، التي يختلط الحابل فيها بالنابل، ويمكن فيها بيع كل شيء، بالذكاء والاحتيال والفهلوة، خصوصاً مع ارتفاع العائد المالي في السنوات الأخيرة، بحيث تصبح مطمعاً لعابري السبيل، والعاطلين من الموهبة والكفاءة، والجاهلين، ومن لا مهنة لهم.
إنها سوق"الترجمة"المنصوبة منذ سنوات في مصر المحروسة. فقد أصبح على القارئ - مع ارتفاع سعر الكتب فوق طاقته الشرائية المتدنية - ألّا يشتري الكتاب إلا لمَن يعرف تاريخه من المترجمين الأكفاء. لكنها مهمةٌ عسيرةٌ، تشبه المستحيلة. فكثيراً ما يغري اسمُ المؤلف الأجنبي القارئَ فلا يستطيع المقاومة، أو ينسى. في هذه الحالة، يصبح الكتاب المترجَم كالبطيخة - في العُرف الشعبي المصري - مسألة حظ ومصادفة، لا أكثر.
فما أكثر الحالات التي تم فيها تدمير روائع إبداعية عالمية - في الرواية والشعر، على وجه الخصوص - على يد مترجمين، بجهل وبشاعة. وعلى رغم ذلك، وجد هؤلاء"المخربون"مَن ينشر لهم من جديد. فإذا كانت بعض المؤسسات العربية، وأيضاً المصرية، قد وضعت"نظاماً"لا يسمح لهؤلاء بالتسلل إليها، وممارسة هوايتها في إفساد الروائع العالمية، فلا تزال بعض المؤسسات المصرية مرتعاً لهؤلاء، يستبيحون فيها كل ما يقع في طريقهم.
ظاهرةٌ تمثل إحدى ثمار العشوائية، وانعدام القيمة والمعنى، وشيوع الاستهتار والنفعية الشخصية إلى حد الفساد، الذي استشرى في كل المجالات، وأصبح مضرب الأمثال. ولم يكن المجال الثقافي بمنأى عن هذا التدهور المتلاحق، فالانهيار.
وما أكثر الشواهد المتفشية"لكننا سنكتفي بما ارتُكب في حق الترجمة واللغة العربية والقارئ والشاعر البريطاني الشهير د. ه. لورنس، في شكل كتاب يحمل عنوان"أرض المساء"، صدر ضمن"المشروع القومي للترجمة"في مصر، باعتباره"ترجمةً"عن الإنكليزية لمختارات من قصائده، قام بها طاهر البربري.
ولن يدري قارئ للكتاب شيئاً - في المقدمة - عن أسباب اختيار هذه القصائد بالذات، ولا مدى تمثيليتها لمراحل لورنس الشعرية، ولا سياقها في الشعر البريطاني، ولا مكانة لورنس الشعرية، إلخ. لكنه سيستشعر - بالضرورة - أن المقدمة"مُترجَمة"بركاكة عن مصدر مجهول لم يشر إليه البربري"فلا مراجع ولا مصادر معلنة للمعلومات المبثوثة عن الحياة الشخصية للشاعر، ولا للأفكار المتعلقة بشعر لورنس، بما يشير إلى عملية انتحال منذ الصفحات الأولى.
ومنذ الصفحات الأولى أيضاً، سيلتقي القارئ بعبارات من قبيل"وعمل لفترة قصيرة كمستخدم بعد ذلك كمدرس بإحدى المدارس في إيستوود"كجملة ركيكة مرتبكة لا تؤدى معنًى ما، و"فقد كانت تكبره بستة سنوات"كخطأ بدائي فيما يُسمَّى نحوياً"التمييز"، و"شيء وحيد كان يثير حزن فريدا هو أطفالها التي اضطرت لهجرهم"كخطأ آخر بدائي.
وليست تلك سوى أمثلة أولى. لكن"ترجمة"مقال لورنس"شعر الوقت الحاضر"، التالية للمقدمة، تزيد الطين بلة:"لكن هناك نوع آخر من الشعر"الجهل بقاعدة"إن وأخواتها"،"لا بد وأن هناك تحول أكثر خفة"نفس الجهل،"الغائية ما هي فقط إلا مستودعاً هائلاً"الجهل بقاعدة"إلاَّ"،"مملكة وحيدة لم نغزوها قط"الجهل بأدوات"الجزم""وسيضيف إليها"المترجم"بين الحين والحين جملةً من قبيل"وقد جعل الشعرُ ينطوي على هذا الجوهر".
أخطاء بدائية، تنتمي إلى الجهل بقواعد النحو والصرف التي يدرسها تلاميذ المرحلة الإعدادية بالمدارس المصرية، تُعري التكوين اللغوي والعاهات الخِلقية الكامنة وراء هذا الكتاب. فما الذي يمكن أن يرتكبه بشعر واحد من أهم الشعراء البريطانيين في النصف الأول من القرن العشرين؟
سيلتقي القارئ بعدة مستويات من الأمراض اللغوية المزمنة، أولها"النحو والصرف": ليس لديك كثيراً لتفقده"،"لكن هناك زبد بعيد"،"وترفع أذرعاً هائجة"،"كأنها هيكلاً أبيض.."،"إذا ما شيئاً تحرك فوق رؤوسنا"،"لذا ابتنِي سفينة موتك، ودع الروح تنزلق"،"تعالى، اقترب بجسدك، ادخل حيز التماس"،"لكن ثمة شيء ثالث أيضاً"،"الذرَّة تنطوي على طاقتين/ لكن ثمة ثالث يجعلها ذرَّة"،"نعم، ابكِ إذن"المخاطَب في الجملة مؤنث، ويتكرر الخطأ بعد 4 سطور في نفس القصيدة""ماذا يعني ما نسميه به الإنسان/ ما لا نسمه به؟"،"هل أنا كاليدوسكوب/ حتى تقلبينه، وتقلبينه...؟"،"بعينيك البدائية المعتمة المثابرة/ القادرة.."،"ابتنِي سفينة موتك، لأنك ستكون بحاجة إليها"المخاطَب مذكر،"كثيفاً، مدوٍّ تقريباً.."،"وتَغَنى بالموت"الفعل فعل أمر، موجه إلى مخاطَب مذكَّر،"هويتُ أبكماً بلا حراك"،"لو كان للدهماء رأساً واحدة كي أستطيع بترها"،"لتنمو، أنت أيها الشيء الأحمر"فعل أمر،"أصرخ في الناس، كي يدركونني"،"لو لم تستخدمي مسحوق التجميل وإصبع الشفاه، في باريس/ سيحسبونك امرأةً من العامة".
وثمة مستوى آخر، يتعلق بكيفيات صياغة الجملة، والتي قد تنطوي على كلمات مجهولة:"حين لا يكون الرجال والنساء، الصبية والفتيات بلا شاردين"لا خطأ في النقل،"صارت الوجوه الآن كشرات آدمية"،"ألا يمكنني أن أقترب أكثر، مطلقاً، صوب الباب؟"،"في ظلمة سقيفة الكارة"،"عزفت الجزامة موسيقى"،"قدميه الخضراوين الناعمتين ذات الوترات/ التي تجدف ضاربة الماء خلفه"ما هي هذه"الوترات"؟ أهي جمع"وتر"؟ وما الذي يجدف؟ أهي القدمان؟ أم تلك"الوترات"المجهولة؟،"أتريدينني أبغضك"،"وسمعت الجماهير ينشجون ويتأوهون"،"إنها سفن الايجي"ما كنه هذه السفن؟ وما معنى"الايجي"؟ أهو نسبةً إلى بحر"إيجه"؟ أم ماذا؟ وكيف يعرف القارئ؟،"أن هزيمتي الضئيلة البالية لن تؤدي أية فائدة لي".
هل نضيف أمثلةً أخرى؟ إذن:"لكنني حتى باردٌ جدّاً/ باردٌ جدّاً ونقي"،"كيف قد آثرتِ غضباً يثبت فمك هكذا بغرابة"،"أحسستُ بالرغبة/ تدفعني صوب فرديات نادرة"،"سوف أجعل من شالي الكشمير طُلة"،"الشر قد صار يطغَى علينا"،"لأن أوسطيتهم محض زيف".
لكن ذلك - على فداحته - ليس نهاية المطاف"فثمة نوعٌ آخر من العيوب الخِلقية، يتعلق بالتهجئة، من قبيل:"اخلعي عباءتك/ قبعتك وحذائك"،"من رزاز المطر"،"متلكأة"يقصد"متلكئة".
أبَعد ذلك، يمكن الحديث عن"ترجمة"و"شعر"، بأي معنىً؟ ما الذي يبقى؟ هي حقّاً جريمة قتل معنوي وأدبي لشاعر رفيع المقام في لغته، لا يملك من أمره وشيئاً، وحالة من الاحتيال على القارئ بتقديمها له على أنها"ترجمة"، فيما تصبح قراءتها نوعاً من التعذيب البطيء.
ولن نزيد الطين بلةً بالرجوع إلى الأصل الإنكليزي للقصائد المختارة. فلسنا بإزاء"ترجمة"، بل هي حالة بائسةٌ مما"قبل الترجمة"، ممَّا"قبل الكتابة". لكنها - للأسف - وجدت طريقها إلى النشر بإحدى المؤسسات الثقافية الحكومية المصرية الكبرى وذلك لا يغير من طبيعتها. تمرينٌ بدائيٌّ في الكتابة، وجهلٌ بأبسط قواعد اللغة، وبناء الجملة، والصياغات الأسلوبية. ولا شعر - بالتالي ذلك بدهي - فيما يُفترض أنه شعر. فأية كوارث إضافية - تبعث على الاكتئاب - ستتمخض عنها بالضرورة أية مراجعة على الأصل الإنكليزي؟
هي سوقٌ منصوبةٌ على مصراعيها ذلك هو الواقع الحقيقي المُر، تطرد فيها العملة الرديئةُ العملة الجيدة.
فهل فات أوان إنقاذ ما يمكن إنقاذه؟
نشر في العدد: 16897 ت.م: 10-07-2009 ص: 23 ط: الرياض


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.