إيطاليا تحتكر نحو (70%) من إنتاج الاتحاد الأوروبي للمعكرونة    بنزيما: الهلال فريق صعب... حاولنا لكن لم نتمكن من التسجيل    ثيو هيرنانديز سعيد بفوز الهلال في «كلاسيكو السعودية»    رصد مذنب «لِيمون» في سماء منطقة الحدود الشمالية    ناصر الدوسري يوضح أسباب تألقه مع إنزاغي    إنزاغي: كنا نستطيع تسجيل المزيد من الأهداف    كونسيساو: ما حدث أمام الهلال لا يمكن تحمله    العلا يتغلّب على الاتحاد في قمة الجولة الخامسة من الدوري السعودي لكرة السلة    "الأخضر" تحت 17 عاماً يواجه تونس ودياً استعداداً لكأس العالم    جمعية المانجو بجازان تؤكد دعمها للتنمية الزراعية المستدامة في ملتقى "جازان الخضراء"    مناحل بيش تحصد المركز الثاني في مسابقة الإمارات للعسل على مستوى الخليج    الهلال يصعق الاتحاد «حامل اللقب» بثنائية في عقر داره    بلدية الدرب تنفّذ حملة تنظيف شاطئ عتود ضمن جهودها لتحسين المشهد الحضري    «سلمان للإغاثة» يوزّع (1,100) من المواد الإيوائية المتنوعة في الصومال    وزير الاقتصاد والتخطيط يعقد اجتماعاً مع المستشار الاقتصادي والمالي الألماني    المملكة تُسهم في إحباط محاولة تهريب (25) كجم "كوكايين" بماليزيا    وزارة الداخلية تحتفي بمرور 100 عام على تأسيس الدفاع المدني.. الثلاثاء المقبل    نائب أمير نجران يُدشِّن الأسبوع العالمي لمكافحة العدوى    نادي ثقات الثقافي يتألق (باأمسية أدبية مدينية ) بالتعاون مع الشريك الأدبي    خمس تطلعات مستقبلية لمنتدى TOURISE تستشرف التغيرات السياحية    المملكة تقدم مشاريع صحية لبناء عالم خالٍ من شلل الأطفال بقيمة تزيد عن نصف مليار دولار    تجمع جازان الصحي وجمعية رعاية الأيتام بالمنطقة يبحثان سبل التعاون المشترك    توطين سلاسل الإمداد        السوق السعودي يترقب مسار السيولة    طبيب سعودي يحقق جائزة التميز في زراعة الكبد    آل الشيخ: معرفة أسماء الله الحسنى تزيد الإيمان وتملأ القلب طمأنينة    ولي العهد يعزي هاتفيًا رئيس وزراء الكويت في وفاة الشيخ علي الصباح    في يومٍ واحد.. عسير تحتفي بإنجازٍ مزدوج لخدمة الإنسان    السديس: أمتنا أحوج ما تكون لهدايات القرآن في زمن الفتن    الديوان الملكي: وفاة صاحبة السمو الأميرة هيفاء بنت تركي بن محمد بن سعود الكبير آل سعود    أنظمة الدفاع الجوي الروسية تسقط 3 مسيرات متجهة إلى موسكو    منظمة الصحة العالمية تجلي 41 طفلا من قطاع غزة    الرئيس الموريتاني يصل جدة لأداء مناسك العمرة    رابطةُ العالم الإسلامي تُشيد بالرأي الاستشاري لمحكمة العدل الدولية    مسابقة "كأس فرسان علم السموم العرب" تنطلق اليوم    تدشين فعالية اليوم العالمي للصحة النفسية في الخبر    صقّار يطرح أول شاهين في حياته ويبيعه ب(193) ألف ريال    تنقل زواره لتجربة سينمائية عبر رحلة تفاعلية مكتملة    163 ألف ريال لصقرين في مزاد نادي الصقور السعودي 2025    بيان عربي إسلامي: ضم الضفة انتهاك صارخ للقانون الدولي    أمير منطقة جازان ونائبه يلتقيان أهالي فرسان    أمير منطقة تبوك يواسي أسرة القايم    59.1% من سكان السعودية يمارسون النشاط البدني أسبوعيا    الأمين العام للأمم المتحدة يأمل أن تلتزم بالرأي الاستشاري لمحكمة العدل الدولية    بروكسل تعد القاهرة بمساعدات بقيمة 4 مليارات يورو خلال أول قمة أوروبية – مصرية    لشيخ الدكتور صالح بن فوزان بن عبدالله الفوزان مفتيًا عامًا للمملكة العربية السعودية ورئيسًا لهيئة كبار العلماء ورئيسًا عامًا للرئاسة العامة للبحوث العلمية والإفتاء بمرتبة وزير    تكليف العنزي مديراً للإعلام ومتحدثاً لوزارة الشؤون الإسلامية    بالونات مجهولة تثير مخاوف الأمريكيين    أكد رسوخ الوفاء والمبادرات الإنسانية.. محافظ الأحساء يكرم مواطناً تبرع بكليته لوالده    القيادة تعزي أمير الكويت في وفاة علي الصباح    أمر ملكي بتعيين الفوزان مفتياً عاماً للمملكة    آل حلوّل والضليمي يزفون داؤود    المملكة توقع اتفاقية دولية للإنذار المبكر من العواصف    برنامج ثقافي سعودي- فرنسي يمتد حتى 2030.. 50 مليون يورو لدعم مشروع «مركز بومبيدو»    أجريت إنفاذاً لتوجيهات خادم الحرمين وولي العهد.. نجاح عملية عيب خلقي في القلب لطفلة فلسطينية    معقم الأيدي «الإيثانول» يسبب السرطان    التراث يحفّز الاستثمار ويقود ازدهار المتاحف    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



«أرض المساء» الإنكليزية مخرّبةً... باسم الترجمة
نشر في الحياة يوم 10 - 07 - 2009

هي سوق، بمعنى الكلمة. سوق بحسب المواصفات العربية المعروفة، التي يختلط الحابل فيها بالنابل، ويمكن فيها بيع كل شيء، بالذكاء والاحتيال والفهلوة، خصوصاً مع ارتفاع العائد المالي في السنوات الأخيرة، بحيث تصبح مطمعاً لعابري السبيل، والعاطلين من الموهبة والكفاءة، والجاهلين، ومن لا مهنة لهم.
إنها سوق «الترجمة» المنصوبة منذ سنوات في مصر المحروسة. فقد أصبح على القارئ - مع ارتفاع سعر الكتب فوق طاقته الشرائية المتدنية - ألّا يشتري الكتاب إلا لمَن يعرف تاريخه من المترجمين الأكفاء. لكنها مهمةٌ عسيرةٌ، تشبه المستحيلة. فكثيراً ما يغري اسمُ المؤلف الأجنبي القارئَ فلا يستطيع المقاومة، أو ينسى. في هذه الحالة، يصبح الكتاب المترجَم كالبطيخة - في العُرف الشعبي المصري - مسألة حظ ومصادفة، لا أكثر.
فما أكثر الحالات التي تم فيها تدمير روائع إبداعية عالمية - في الرواية والشعر، على وجه الخصوص - على يد مترجمين، بجهل وبشاعة. وعلى رغم ذلك، وجد هؤلاء «المخربون» مَن ينشر لهم من جديد. فإذا كانت بعض المؤسسات العربية، وأيضاً المصرية، قد وضعت «نظاماً» لا يسمح لهؤلاء بالتسلل إليها، وممارسة هوايتها في إفساد الروائع العالمية، فلا تزال بعض المؤسسات المصرية مرتعاً لهؤلاء، يستبيحون فيها كل ما يقع في طريقهم.
ظاهرةٌ تمثل إحدى ثمار العشوائية، وانعدام القيمة والمعنى، وشيوع الاستهتار والنفعية الشخصية إلى حد الفساد، الذي استشرى في كل المجالات، وأصبح مضرب الأمثال. ولم يكن المجال الثقافي بمنأى عن هذا التدهور المتلاحق، فالانهيار.
وما أكثر الشواهد المتفشية؛ لكننا سنكتفي بما ارتُكب في حق الترجمة واللغة العربية والقارئ والشاعر البريطاني الشهير د. ه. لورنس، في شكل كتاب يحمل عنوان «أرض المساء»، صدر ضمن «المشروع القومي للترجمة» في مصر، باعتباره «ترجمةً» عن الإنكليزية لمختارات من قصائده، قام بها طاهر البربري.
ولن يدري قارئ للكتاب شيئاً - في المقدمة - عن أسباب اختيار هذه القصائد بالذات، ولا مدى تمثيليتها لمراحل لورنس الشعرية، ولا سياقها في الشعر البريطاني، ولا مكانة لورنس الشعرية، إلخ. لكنه سيستشعر - بالضرورة - أن المقدمة «مُترجَمة» بركاكة عن مصدر مجهول لم يشر إليه البربري؛ فلا مراجع ولا مصادر معلنة للمعلومات المبثوثة عن الحياة الشخصية للشاعر، ولا للأفكار المتعلقة بشعر لورنس، بما يشير إلى عملية انتحال منذ الصفحات الأولى.
ومنذ الصفحات الأولى أيضاً، سيلتقي القارئ بعبارات من قبيل «وعمل لفترة قصيرة كمستخدم بعد ذلك كمدرس بإحدى المدارس في إيستوود» (كجملة ركيكة مرتبكة لا تؤدى معنًى ما)، و «فقد كانت تكبره بستة سنوات» (كخطأ بدائي فيما يُسمَّى نحوياً «التمييز»)، و «شيء وحيد كان يثير حزن فريدا هو أطفالها التي اضطرت لهجرهم» (كخطأ آخر بدائي).
وليست تلك سوى أمثلة أولى. لكن «ترجمة» مقال لورنس «شعر الوقت الحاضر»، التالية للمقدمة، تزيد الطين بلة: «لكن هناك نوع آخر من الشعر» (الجهل بقاعدة «إن وأخواتها»)، «لا بد وأن هناك تحول أكثر خفة» (نفس الجهل)، «الغائية ما هي فقط إلا مستودعاً هائلاً» (الجهل بقاعدة «إلاَّ»)، «مملكة وحيدة لم نغزوها قط» (الجهل بأدوات «الجزم»)؛ وسيضيف إليها «المترجم» بين الحين والحين جملةً من قبيل «وقد جعل الشعرُ ينطوي على هذا الجوهر».
أخطاء بدائية، تنتمي إلى الجهل بقواعد النحو والصرف التي يدرسها تلاميذ المرحلة الإعدادية بالمدارس المصرية، تُعري التكوين اللغوي والعاهات الخِلقية الكامنة وراء هذا الكتاب. فما الذي يمكن أن يرتكبه بشعر واحد من أهم الشعراء البريطانيين في النصف الأول من القرن العشرين؟
سيلتقي القارئ بعدة مستويات من الأمراض اللغوية المزمنة، أولها «النحو والصرف»: ليس لديك كثيراً لتفقده»، «لكن هناك زبد بعيد»، «وترفع أذرعاً هائجة»، «كأنها هيكلاً أبيض..»، «إذا ما شيئاً تحرك فوق رؤوسنا»، «لذا ابتنِي سفينة موتك، ودع الروح تنزلق»، «تعالى، اقترب بجسدك، ادخل حيز التماس»، «لكن ثمة شيء ثالث أيضاً»، «الذرَّة تنطوي على طاقتين/ لكن ثمة ثالث يجعلها ذرَّة»، «نعم، ابكِ إذن» (المخاطَب في الجملة مؤنث)، ويتكرر الخطأ بعد 4 سطور في نفس القصيدة؛ «ماذا يعني ما نسميه به الإنسان/ ما لا نسمه به؟»، «هل أنا كاليدوسكوب/ حتى تقلبينه، وتقلبينه...؟»، «بعينيك البدائية المعتمة المثابرة/ القادرة..»، «ابتنِي سفينة موتك، لأنك ستكون بحاجة إليها» (المخاطَب مذكر)، «كثيفاً، مدوٍّ تقريباً..»، «وتَغَنى بالموت» (الفعل فعل أمر، موجه إلى مخاطَب مذكَّر)، «هويتُ أبكماً بلا حراك»، «لو كان للدهماء رأساً واحدة كي أستطيع بترها»، «لتنمو، أنت أيها الشيء الأحمر» (فعل أمر)، «أصرخ في الناس، كي يدركونني»، «لو لم تستخدمي مسحوق التجميل وإصبع الشفاه، في باريس/ سيحسبونك امرأةً من العامة».
وثمة مستوى آخر، يتعلق بكيفيات صياغة الجملة، والتي قد تنطوي على كلمات مجهولة: «حين لا يكون الرجال والنساء، الصبية والفتيات بلا شاردين» (لا خطأ في النقل)، «صارت الوجوه الآن كشرات آدمية»، «ألا يمكنني أن أقترب أكثر، مطلقاً، صوب الباب؟»، «في ظلمة سقيفة الكارة»، «عزفت الجزامة موسيقى»، «قدميه الخضراوين الناعمتين ذات الوترات/ التي تجدف ضاربة الماء خلفه» (ما هي هذه «الوترات»؟ أهي جمع «وتر»؟ وما الذي يجدف؟ أهي القدمان؟ أم تلك «الوترات» المجهولة؟)، «أتريدينني أبغضك»، «وسمعت الجماهير ينشجون ويتأوهون»، «إنها سفن الايجي» (ما كنه هذه السفن؟ وما معنى «الايجي»؟ أهو نسبةً إلى بحر «إيجه»؟ أم ماذا؟ وكيف يعرف القارئ؟)، «أن هزيمتي الضئيلة البالية لن تؤدي أية فائدة لي».
هل نضيف أمثلةً أخرى؟ إذن: «لكنني حتى باردٌ جدّاً/ باردٌ جدّاً ونقي»، «كيف قد آثرتِ غضباً يثبت فمك هكذا بغرابة»، «أحسستُ بالرغبة/ تدفعني صوب فرديات نادرة»، «سوف أجعل من شالي الكشمير طُلة»، «الشر قد صار يطغَى علينا»، «لأن أوسطيتهم محض زيف».
لكن ذلك - على فداحته - ليس نهاية المطاف؛ فثمة نوعٌ آخر من العيوب الخِلقية، يتعلق بالتهجئة، من قبيل: «اخلعي عباءتك/ قبعتك وحذائك»، «من رزاز المطر»، «متلكأة» (يقصد «متلكئة»).
أبَعد ذلك، يمكن الحديث عن «ترجمة» و «شعر»، بأي معنىً؟ ما الذي يبقى؟ هي حقّاً جريمة قتل معنوي وأدبي لشاعر رفيع المقام في لغته، لا يملك من أمره وشيئاً، وحالة من الاحتيال على القارئ بتقديمها له على أنها «ترجمة»، فيما تصبح قراءتها نوعاً من التعذيب البطيء.
ولن نزيد الطين بلةً بالرجوع إلى الأصل الإنكليزي للقصائد المختارة. فلسنا بإزاء «ترجمة»، بل هي حالة بائسةٌ مما «قبل الترجمة»، ممَّا «قبل الكتابة». لكنها - للأسف - وجدت طريقها إلى النشر بإحدى المؤسسات الثقافية الحكومية المصرية الكبرى (وذلك لا يغير من طبيعتها). تمرينٌ بدائيٌّ في الكتابة، وجهلٌ بأبسط قواعد اللغة، وبناء الجملة، والصياغات الأسلوبية. ولا شعر - بالتالي (ذلك بدهي) - فيما يُفترض أنه شعر. فأية كوارث إضافية - تبعث على الاكتئاب - ستتمخض عنها بالضرورة أية مراجعة على الأصل الإنكليزي؟
هي سوقٌ منصوبةٌ على مصراعيها (ذلك هو الواقع الحقيقي المُر)، تطرد فيها العملة الرديئةُ العملة الجيدة.
فهل فات أوان إنقاذ ما يمكن إنقاذه؟


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.