نائب أمير المدينة يستقبل محافظي المحافظات     نائب أمير الشرقية يطّلع على استعدادات أمانة المنطقة لشهر رمضان    سوق الأولين الرمضاني في جيزان حراك تجاري متجدد يعكس روح الشهر الكريم    روسيا تحث على ضبط النفس مع حشد قوات أمريكية قرب إيران    صرف أكثر من 3 مليارات ريال معونة شهر رمضان لمستفيدي الضمان الاجتماعي    أمانة المدينة ترفع جاهزيتها لرمضان ب 5700 كادر ميداني    مسؤولو مخابرات أوروبيون يشككون في فرص إبرام اتفاق سلام في أوكرانيا خلال العام الجاري    الذهب يرتفع فوق 5000 دولار وسط تصاعد التوترات بين الولايات المتحدة وإيران    أمير جازان يُدشِّن حملة "الجود منا وفينا" لتوفير مساكن للأسر المستحقة    من التأسيس.. إلى الرؤية    القيادة تهنئ رئيس نيبال بذكرى يوم الديمقراطية لبلاده    جمعية الزهايمر تزور 1,820أسرة وتطلق قافلة الخير باب الرفقة في مطلع شهر رمضان    أمير جازان ونائبه يستقبلان المهنئين بمناسبة حلول شهر رمضان    ترقية الدكتور علي القحطاني إلى درجة أستاذ "بروف" في جامعة الإمام محمد بن سعود    الأمم المتحدة: المستوطنات الإسرائيلية ليس لها شرعية قانونية وتنتهك القانون الدولي    تايوانية تزعج جيرانها بمكبرات الصوت عامين    سموتريتش يدعو لتشجيع هجرة الفلسطينيين    دعم مختلف مشاريع رؤية 2030.. شراكة بين «السعودية» والقدية لدعم تجارب المتنزهين    النصر يتأهل لربع نهائي كأس آسيا 2    في جولة «يوم التأسيس» ال 23 من دوري روشن.. كلاسيكو نار بين الهلال والاتحاد.. والنصر يواجه الحزم    «العنصريون جبناء».. فينيسيوس يوجه رسالة قوية.. وبنفيكا يدافع عن بريستياني    النصر إلى ربع نهائي آسيا 2    كونسيساو: هناك فرق بين «روشن» و«النخبة»    السعودية تتصدر المباني الخضراء في 2025    مُحافظ جدة يستقبل المهنئين بحلول شهر رمضان المبارك    أمير الشرقية لمنتسبي الإمارة: رمضان محطة إيمانية متجددة تعزز قيم الإخلاص والتفاني    إعتماد خطة مطار الملك عبدالعزيز لموسم ذروة العمرة لعام 1447ه    استعراض تقرير «تراحم» أمام نائب أمير القصيم    توفير 94 مقعداً دراسياً موزعة على برامج أكاديمية.. الإعلام توقع اتفاقيات مع 9 شركات لتأهيل الكفاءات    أكد القدرة على دمج عائلات داعش بأمان.. مصدر سوري: فوضى مخيم الهول مسؤولية «قسد»    جاسم شومان.. أن تكبر في الرياض وتعيش في فلسطين    موسم الدرعية يعلن تمديد عدد من برامجه    خالد سليم بين «مناعة» و«المصيدة» في رمضان    تحت رعاية خادم الحرمين الشريفين ونيابة عنه.. أمير منطقة الرياض يكرم الفائزين بجائزة الملك سلمان لحفظ القرآن الكريم للبنين في دورتها ال27 الجمعة المقبل    هرم كينيدي الجديد    كندية تفوق من التخدير بلكنة روسية    بائع شاي.. يقود إمبراطورية عالمية ناجحة    إنقاذ ساق مواطن من البتر في الدمام    جوائز عالمية تحتفي بروائع التصوير    رامز جلال يكشف عن ضحاياه    1.2 مليون برميل معدل انخفاض المعروض العالمي من النفط    «كأني أنظر إليك تمشي في الجنة»    رحلة قرآنية    «بادوسان إندونيسيا»    الاتحاد السعودي يجدد شراكته مع الاتحاد الإيطالي للمبارزة لتعزيز التطوير الفني    انطلاق جولة يوم التأسيس في دوري يلو ب9 مواجهات وقمة الدرعية والعروبة بالرياض    تكافل اجتماعي    سر اختصاص القرآن بالخلود وعدم التحريف    الطلاق النومي ظاهرة تتسلل إلى غرف الأزواج    صحة جازان تُكرّم مسيرة عطاء متقاعديها    أخطر الحيتان ليست التي تعاديك    التمكين الكلمة التي أنهكها التكرار    بطليموس يعظ    أمير تبوك يستقبل المهنئين بشهر رمضان المبارك    أفغانستان تطلق سراح ثلاثة باكستانيين بوساطة سعودية    تعليم الشرقية يحتفي بيوم التأسيس لتعزيز الهوية والإنتماء    تسرب بيانات في "أسبوع أبوظبي المالي" يضر بشخصيات سياسية واقتصادية    سأل الله أن ينعم على الأمة الإسلامية والعالم بالاستقرار.. الملك سلمان: ماضون في نهجنا الثابت بخدمة الحرمين الشريفين    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



"حصة الغريب" كتاب نقدي سجالي . كاظم جهاد باحثاً في إشكالات ترجمة الشعر العالمي عربياً
نشر في الحياة يوم 11 - 06 - 2007

بعد عام على صدور بحثه المميَّز حول"الرواية العربية 1834-2004"لدى دار"أكت سود"الباريسية، يطل الشاعر والناقد والمترجم العراقي كاظم جهاد ببحث جديد لدى دار النشر ذاتها يحمل عنوان ? ترجمة الشعر في الثقافة العربية"، وهو في الأصل أطروحة الدكتوراه خطّها قبل أكثر من عشر سنوات، قبل أن يعيد أخيراً مراجعتها وجمعها في كتابٍ متوسّط الحجم 356 صفحة نظراً إلى آنية أو خطورة المسائل التي يطرحها فيها. وفعلاً، يسلط هذا البحث الضوء على موضوعٍ مهمل في عالمنا العربي على رغم أهميته القصوى، فيعرض في طريقة علمية المشكلات الأساسية التي اعترضت ولا تزال مهمة المترجم العربي، كاشفاً النظريات والمبادئ الحديثة التي لا بد لهذا الأخير من أن يستوعبها ويحترمها للنجاح في مهمته.
في القسم الأول من الكتاب، يستخلص جهاد فلسفة فعل الترجمة وشعريته انطلاقاً من ممارسات ونظريات أهم الفلاسفة والمفكّرين الغربيين الذين تناولوا هذا الموضوع، بدءاً بالرومنطيقيين الألمان، وفي مقدّمهم الشاعر هولدرلن، مروراً بهايديغر وفالتر بنيامين وجاك درّيدا، وانتهاءً بأنطوان برمان وهنري ميشونيك وآخرين. وعبر كشفه العلاقات القائمة بين فعل الترجمة وكلّ من الفلسفة والعلوم الألسنية والتحليل النفسي والتاريخ والاتنوغرافيا، يُبيّن الباحث كيف أن الترجمة تطاول التجربة البشرية في كلّيتها، وبالتالي تتطلّب ممارستها ثقافة شاملة وواسعة.
قيمة هذا القسم من البحث لا تكمن فقط في الحصيلة المهمة التي يمنحنا إياها جهاد لمعظم الأفكار والنظريات التي تناولت فعل الترجمة، بل في سعيه الثابت الى إظهار طريقة ترجمة خاصة وغير شائعة، مورست على مدى التاريخ في شكل متواصل ولكن محدود قبل أن تبدأ بالانتشار وتفرض ذاتها في العصر الحديث. وتتميز هذه الطريقة بإقامتها مع النص الأصلي علاقة"التقائية"rapport de relڈve، كما يقول درّيدا، تسمح لجسد النص بالبقاء على قيد الحياة وباستمرار فاعليته وتطوّره، الأمر الذي يعيد الى الترجمة اعتبارها ويرفعها من الموقع الثانوي الجائر الذي نضعها غالباً فيه.
في القسم الثاني من البحث، يستعرض جهاد بسرعة المراحل الرئيسة لحركة الترجمة داخل الثقافة العربية، من العصر الكلاسيكي حتى الحقبة الحديثة، فيتوقف عند اعتراضات الجاحظ والتوحيدي على هذه الممارسة وعند الشروط التقنية المثيرة في حداثتها التي حددها عبد القاهر الجرجاني لها، قبل أن يتناول الأسباب التي أدّت في الماضي إلى تجنُّب ترجمة الشعر، ومن بينها نوعٌ من التمركز الإثني ethnocentrisme في الأدب ولكن أيضاً تماسُك، وصلابة القوانين التي كانت تتحكّم بالثقافة والشعر العربيين. بعد ذلك، يقارب جهاد أدبيات dژontologie فعل الترجمة في الحقبة الكلاسيكية وظروف ممارسته والمصاعب التي اعترضت سبيل المترجمين، من دون إهمال الإمكانات التي وضعها هؤلاء لتخطّي هذه المصاعب والتي كانت نتيجتها، على رغم تفاوت نجاح هذه الترجمات، الحفاظ على جزءٍ مهم من الإرث الإغريقي ولكن أيضاً مد الدولة الإسلامية بمعارف إدارية وعلمية غزيرة من مصادر مختلفة، وتوفير مادّة أولى للفلاسفة العرب.
ومن الحقبة الكلاسيكية، ينتقل جهاد إلى عصر النهضة العربية الذي ستنطلق الترجمة فيه من جديد، فتتركّز أولاً على المجالات العلمية والتقنية قبل أن تشمل النصوص الأدبية والشعرية. وفي هذا السياق، يتوقف في شكلٍ موجز عند إسهامات بعض الوجوه الأدبية واللغوية في تحديد أو تطوير شروط الترجمة الأدبية، مثل فارس الشدياق وإبراهيم اليازجي والأب أنستاس ماري الكرملي وسليمان البستاني وجرجي زيدان ويعقوب صرّوف، وعند الترجماتٍ الحرة أو الموجزة التي انطلقت فيها هذه الممارسة، وحققها كتّاب مصريون ولبنانيون، على رأسهم الطهطاوي والمنفلوطي وحافظ إبراهيم، قبل بلوغ الترجمة الكاملة مع طه حسين. وفي ما يتعلق بالشعر، يبيّن جهاد إخضاعه إلى الترجمة الموزونة حتى مجيء مجموعة"أبولو"المصرية عام 1932. لكن تجربة مجلة"شعر"الرائدة والجريئة التي سيتبع أنموذجها المترجمون اللاحقون بنجاحٍ متفاوت، هي التي تحظى بانتباهه.
أما القسم الثالث والأكبر من الكتاب فيرصده جهاد لتحليل الاشكالات الكثيرة والمتنوعة في الترجمات العربية الحديثة. وفي هذا السياق، يتفحّص عن قرب اثنتي عشرة ترجمة أختارها وفقاً لثلاثة معايير: أهمية العمل الشعري المترجم أو أهمية محقّقه أو وقع صدوره. ونذكر من هذه الترجمات:"مرثية مصارع الثيران إغناثيو سانشيز ميخياس"فريديريكو غارسيا لوركا لعبد الرحمن بدوي، قصيدة"المقبرة البحرية"بول فاليري لمصطفى الخطيب، مختارات من شعر غوزيبي أونغاريتي لسعدي يوسف، ديوان"فصلٌ في الجحيم"رامبو لكل من خليل الخوري، رمسيس يونان ومحسن بن حميدة، نص هاملت شكسبير الذي وقّعه جبرا إبراهيم جبرا مختارات من شعر هولدرلين ترجمها فؤاد رفقة إضافة إلى الترجمات التي أنجزها أدونيس ل"سان جون برس"وإيف بونفوا، كما تضمن الكتاب مقارنة مفصلة بين الترجمات الفرنسية والعربية لألياذة هوميروس والآذوية سليمان البستاني وعنبرة سلام الخالدي من الجانب العربي. وإذ لا مجال هنا لعرض الفحص الدقيق الذي يقوم به جهاد لكل من هذه الترجمات، الذي تتجلى بواسطته نسبة أخطاءٍ مخيفة ومختلفة لا يمكن ملاحظة معظمها إلا عبر مقارنة كل ترجمة بنصها الأصلي، نتوقف عند أبرز هذه الملابسات التي بلور الباحث في خاتمة الكتاب خلاصة نظرية لها، على أمل أن لا يقع المترجمون العرب فيها من جديد: إهمالٌ في غالب الأحيان للغة النص الأصلية في أوالياتها وقواعدها الأكثر بساطة"حرمان اللغة العربية ذاتها، داخل هذه الترجمات، من طاقتها الإبداعية وقدراتها الإيحائية"إضعاف أو إزالة خصوصيات لغة الشاعر وطريقة تطويعه لها"تحييد الأبعاد الصوتية للنص أو مده بإيقاع مخالف لإيقاعه الأصلي، تشويه شكل النص الأصلي من خلال تطويل بعض جمله بدلاً من الإيجاز المعتمد فيه، أو من خلال استبدال تواصل النص الجوهري بتقطيع اعتباطي له"تخفيف فوارق لها علاقة بالجسد أو بالمرأة أو بصور فاحشة مقصودة"استبدال لغة مبدعة ومجدِّدة ونضرة بمفردات لغوية قديمة، ما يدعوه"الترجمات التعتيمية" أو بالعكس، اعتماد كلمات مستمَدّة من لغة الصحافة بدلاً من عبارات عربية كلاسيكية لا تزال حيّة وتضع في تصرّف المترجِم إمكانات كبيرة"إخضاع غرابة النص لعملية ضبط وتسوية وتنميط بإسم"الأصالة اللغوية"، على رغم أن زعزعة اللغة بدراية أو توسيع قدراتها النحوية والمعجمية هما مكسبان شعريان ولغويان"طغيان ترجمة معنى النص على حساب شكله والتضحية بغموضه المشعّ لمصلحة ما هو مفهوم وسريع الاستيعاب، الأمر الذي يلغي دور القارئ في ابتكار معنى النص بدوره"التضحية بما هو مُضمَر في الخطاب الشعري داخل ترجمة مركَّزة على المعنى المباشر، والمقصود بالمضمر الإيحاءات والتلاعُب بالكلمات ونوعاً من حس الدعابة الخفي أو من الغموض المتعمَّد"تقليص قدرة تعدُّد معاني كلمات الشاعر عبر ترجمتها بكلمات تحمل معنى واحداً فقط، أو بالعكس، تكليف كلمة واحدة أحياناً بترجمة عبارات عدّة غير مرادفة لها. وأخيراً، عدم تحديد المترجم إستراتيجية شاملة لا بد منها للحفاظ على"هوية"أو شكل بعض الكلمات والبنيات المكررة داخل النص.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.