نائب أمير منطقة مكة يقف ميدانيًا على سير العمل والخدمات المقدمة للحجاج    بيئة نجران تدشن اليوم العالمي للبيئة تحت شعار "أرضنا مستقبلنا"    الأسهم الأمريكية تغلق على تراجع    "النمسا" تُجهّز الهلال لمنافسات الموسم الجديد 2024-2025    تأهّل الحزم والنور والابتسام والصفا إلى نصف نهائي بطولة المملكة لكرة اليد الشاطئية للكبار        الجبير يرأس وفد المملكة المشارك في الحدث رفيع المستوى بشأن العمل من أجل المحيطات    المملكة عضواً في المجلس الاقتصادي والاجتماعي (ECOSOC) للفترة 2025-2027م    100 ألف زائر في كرنفال القادسية الأسطوري    بعثة المنتخب السعودي تزور صالة مبادرة "طريق مكة" بباكستان    الدفاع المدني ينفذ فرضية حريق بالعاصمة المقدسة    انطلاق الدورة العلمية الكبرى تحت عنوان "التوحيد في الحج"    منصور ابو شهران في ذمة الله    فرع هيئة الصحفيين بمكة ينظم ورشة الإعلام في الحج    يزيد أبو نيان يعلن سحب ملفه من انتخابات الهلال ويؤكد دعمه الكامل لفهد بن نافل    «هيئة النقل» تنفذ أكثر من 98 ألف عملية فحص حتى بداية شهر ذي الحجة    ضيوف المليك: استضافتنا للحج امتداداً لأعمال المملكة الإنسانية    أبطال العالم: أبهرتونا    «الأرصاد» ينبه من شبورة مائية على محافظة ينيع ومركز الرايس    ضبط (3) مواطنين بالشرقية لترويجهم (5.5) كجم من مادة الحشيش المخدر    إحالة مدير شركة إلى النيابة للاشتباه بجرائم احتيال مالي    نائب رئيس جمهورية جامبيا يغادر المدينة المنورة    بتوجيه ومتابعة الأمير خالد بن سلمان.. «الدفاع» تنهي استعداداتها لدعم خطط الأجهزة الأمنية في الحج    بوتين يدعو إلى نقل مقار بعض الشركات الكبرى خارج موسكو    الحكومة اليمنية تدين حملة اختطاف الحوثيين لعشرات الموظفين الأمميين    جامعة الملك خالد تتقدم 160 مركزًا في تصنيف QS العالمي للجامعات 2025م وتحقق المركز 601    بايدن يعتذر لزيلينسكي عن تعليق المساعدات الأمريكية 6 أشهر    تطمينات "أوبك+" تصعد بالنفط    حظر دخول أسطوانات الغاز للمشاعر المقدسة    اليحيى يُراجع خدمات الحجاج بمطار المؤسس    البسامي يدشن مركز المراقبة على الطرق    «ميدل إيست آي»: مقترح «الهدنة» الإسرائيلي لا يتضمن إنهاء الحرب    "ميتا" تتيح إعلانات الشركات على واتساب ب"الذكاء"    400 مشروع فني وتصميمي لطالبات كلية التصاميم بجامعة الإمام    يايسله يطلب بديلاً لفيرمينو في الأهلي    «الأحوال»: منح الجنسية السعودية لشخصين.. وقرار وزاري بفقدانها لامرأة    فيصل بن مشعل يقدر لامين وأمانة القصيم جهودها في مدينة حجاج البر    «أرامكو»: 27.25 ريال سعر الطرح النهائي للأسهم للمكتتبين الأفراد    المفتي: الحجّ دون تصريح "يأثم فاعله"    زيادة مقاعد برنامج "طب الأطفال" بتجمع القصيم الصحي إلى 100 متدرب    المسحل يتحدث عن تأهل السعودية إلى المرحلة الثالثة من تصفيات كأس العالم    فقدت والدها يوم التخرج.. وجامعة حائل تكفكف دموعها !    وزير الدفاع يلتقي رئيس مجلس الوزراء اليمني    أغنيات الأسى    لاعبون بكلية مزروعة    الصيف الساخن يعكر نومك.. 3 نصائح تساعدك    هل نجح الفراعنة في علاج سرطان المخ قبل 4 آلاف عام؟    "الأخطبوط" عبادي الجوهر.. "أرينا" أكبر تكريم والسعودية نعمة    وزير التعليم يرعى جائزة الفالح للتفوق العلمي والإبداع    وزير التعليم يتفقد القطاع التعليمي بمحافظة الزلفي    فضائل الدول الصناعية وعيوب من عداها    «التحيّز».. الداء الخفي    كوبا تعلن أن غواصة نووية روسية سترسو في هافانا الأسبوع المقبل    حفلات التخرج.. من الجامعات إلى رياض الأطفال    وقوف امير تبوك على الخدمات المقدمة في مدينة الحجاج بمنفذ حالة عمار    نجاح فصل التوأم السيامي الفلبيني "أكيزا وعائشة" بعد عملية استغرقت 5 ساعات    وزير الداخلية يخرّج "1410" طلاب من "فهد الأمنية"    خالد بن سلمان يجري اتصالاً هاتفياً بالرئيس المنتخب وزير الدفاع الإندونيسي    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



"المنظمة العربية للترجمة" تبدأ نشاطها بتعريب كتاب "العلم والفرضية"
نشر في الحياة يوم 19 - 04 - 2003

ليس صعباً أبداً - ولا هو موضوع خلاف - أن أي مشروع نهضوي ثقافي عربي يحتاج الاستناد الى أركان أساسية لا غنى عنها، بينها الترجمة. إنما الصعوبة - ومعها الخلاف - تبدأ عند الاختيار.
ماذا نختار لنترجم ما نطمئن الى الحصول بترجمته على إسهام في نهضة ثقافية؟ والأصعب في هذا الأمر أن ما لم يترجم الى العربية كثير، وأن موجات الحداثة وضد الحداثة وما بعد الحداثة والعولمة وأيضاً مقاومة العولمة تسهم في إبعاد كثير من هذا الكثير الجدير بالترجمة والذي لم يترجم لأسباب غالباً ما تكون مقطوعة الصلة بالثقافة. ومهما يكن، فها نحن نجد أنفسنا أمام حركة ترجمة نهضوية، الاختيارُ فيها شجاعة وإدراك... وربما تضحية أيضاً.
اختارت "المنظمة العربية للترجمة" أن يكون أول إصداراتها كتاب "العلم والفرضية" ترجمة حمادي بن جاء بالله وكان صدر أول ما صدر عام 1902 للفيلسوف والعالم الفرنسي هنري بوانكريه الذي تتسع قائمة انتاجه الى نحو عشرين كتاباً كرسها أساساً للمنهج العلمي وللفيزياء الرياضية والمعادلات التفاضلية. وقد عرف بأنه العالم الفرنسي الذي توصل - في وقت واحد مع اينشتاين 1905 - الى فهم النظرية النسبية.
ها نحن إذاً أمام ترجمة عربية للكتاب لها كل مقومات الترجمة "العلمية" و"البحثية" و"العارفة". وهي ترجمة لم تكتف فيها المنظمة بما هو منتظر، بحسب العادة، بتوفير ترجمة جيدة للكتاب، مع نبذة سريعة عنه وعن مؤلفه - وهو أقصى ما يتوقع القراء من الناشرين والمترجمين منذ سنوات وعقود طويلة - بل إنها وفرت، أيضاً، مقدمة من تأليف المترجم، بالإضافة الى ثبت تعريفي شارح للمصطلحات وثبت أوسع للمصطلحات الواردة في الكتاب، مع ما يقابلها في العربية. وتشغل هذه "الإضافات" أكثر من ثلث صفحات الكتاب في هذه الطبعة.
إن "المقدمة" التي كتبها المترجم حمادي بن جاء بالله، أستاذ الفلسفة بالجامعة التونسية، ليست من مقدمات "التنويه" المعتادة في طبعة عربية لكتاب أجنبي. إنها بحث قائم بذاته يمكن أن يجد طريقه الى النشر في واحدة من أرقى الفصليات العلمية أو الفلسفية عن بوانكاريه وعن المضمون المعرفي والمنهجي لكتابه. وهي تمكن القارئ العادي غير المتخصص، كما المتخصص المتمكن من المادة، من دخول النص بأبعاده وأعماقه وصعوباته. إن فيها شعوراً قوياً بالمسؤولية عن توصيل المحتوى الفكري كاملاً، واضحاً، مفهوماً الى القارئ العربي. وكيف - من دون ذلك - يمكن أن يتحقق الهدف المعرفي الثقافي من ترجمته الى العربية؟
أعترف ان المقدمة فتنتني عن الكتاب الذي قرأته في سنيّ حداثتي فلم أستهدِ منه بقدر ما أعطتني في سنيّ شيخوختي مقدمة حمادي بن جاء بالله. وكيف لا؟ أنظر السؤال الأول الذي تطرحه في الفقرة الأولى من المقدمة: لم فشل بوانكاريه حيث نجح اينشتاين؟ يا له من سؤال. ثم يا لها من معالجة فلسفية ومنهجية: لقد تحول هذا السؤال إلى: لم فشل العربي في تفجير الثورة العلمية الحديثة وهي التي لها الكثير من أسبابها، إن لم نقل جلها؟
كتاب ومقدمة
لا أستطيع، ولا أظن يستطيع غيري، أن يلخص إجابة حمادي بن جاء بالله. نحن هنا بصدد نص قوي في تماسكه وتكثفه. لا غنى عن قراءة مقدمة المترجم في كتاب بوانكريه... على النقيض من الغالبية الساحقة للكتب المترجمة الى العربية ومقدماتها المضافة. هذا فضلاً عن متانة الصياغة اللغوية ومتانة منطق الدلالات اللفظية... وفضلاً عن جمالية استخدام لغة عربية هي مزيج من استيعاب لغة التراث الفلسفي والأدبي مع حداثة الموضوع والمفردات اللازمة للدقة العلمية والمنهجية.
ثم إن في المقدمة درساً آخر مهماً... أخلاقياً. أين يمكن الآن أن نجد مترجماً يستأذن القارئ العربي في أن يذكر اسم مصدر هو أحد مؤلفاته؟ السائد هو أولوية ما كتبه الشخص أو ترجمه أو كان بين هذا وذاك منشوراً هنا أو هناك، من دون تواضع، وبكل عجرفة الشهرة... قائمة كانت أو مرغوباً فيها. وبالمناسبة، تمنيت لو عرّفت المنظمة بالمترجم، على الغلاف الأخير للكتاب، مثلما عرّفت بالمؤلف.
إن رسالة بوانكاريه في العلم والفرضية دقيقة الصلة الى أقصى حد بالصراع القائم في الوقت الحاضر في زمننا وفي بلادنا بين العقل والنقل. بوانكاريه أشد الناس وعياً بجدة "تأزم" العلم في عصره وأشدهم انقطاعاً لإنقاذه، ولا سيما أنه تعالت النداءات... بتهافت العقل وإفلاس العلم، كما قيل في عهده. وكما يقول جاء بالله: "كان بوانكريه على حق في تحصين العلم ليقين هجمات "لا عقلانية" متربصة، انتعشت "بمصاعبه" وتمعيشت منها، إذ حوّلتها من "مظاهر نمو" بشرت على الدوام بإنجاز تقدم حاسم الى "مظاهر مرضية" حسبتها "إعلان إفلاس" وطمعت في أن تزداد به "كيل بعير".
يقول بوانكاريه: "إن الفكر لا يقبل على الأشياء ولا يلتفت إليها إلا بقبلياته الصريحة والواعية أو اللاواعية"... ويقول بن جاء بالله: "لعل هذا التمييز أعرق ما في كتاب العلم والفرضية "فالفرضية علم قبل العلم منطقاً زمانياً، فهي بالتالي مدعوة لفتح أبواب الأمل لا لتكريس الفشل...". ويضيف تأكيداً لمدى ثقة العلاقة بين رسالة كتاب "العلم والفرضية" والوضع الفكري الراهن: "أصبح النفاذ اليهما الواقع والحقيقة في إطار اللاهوت ليهودي والمسيحي والإسلامي لا يتأتى إلا بسلطان "شرعي"، تطلب قيامه سلطة معرفة، هي امتداد لنظام التسلط السياسي، ذلك أن التخلي عن العلم والزهد في الحقيقة لا بد أن يُشفعا عاجلاً أم آجلاً بالحرمان من الحرية. ولا غرابة عندها أن تحتقر "الطبيعيات ويُكفَّر الطبيعيون".
وتزداد الصلة وضوحاً بين مقولات بوانكاريه في مطلع القرن العشرين وما يختنق به فكرنا الراهن من سلفية في قول المترجم في مقدمته: "... حيثما غلبت تلك الوضعية الإيماية منها الغرالي ودوهام... أو العلموية كونت، ماخ... الخ أو المترددة بوانكاريه كان الفشل بدرجات متفاوتة بحكم استيلاء مقالات "محدودية العقل" و"قصور الإنسان" و"سطحية" العلم، وما يلزم عنها من ذهن متعدد الأشكال في الحقيقة واكتفاء المنفعة في المعاش أو المعاد".
هكذا يبدو الوطن العربي اليوم كما بدت فرنسا قبل قرن بالتمام والكمال. وقد لا يبدو، في منعطف قريب، بوانكاريه عربي، بنظر علمي من طراز الفيلسوف ورجل الفهم... ولكن نشر كتاب "العلم والفرضية" في طبعة عربية يُرهص يقيناً بانبثاق وعي بأهمية العلم والمنهج وفلسفة العلم في الدفاع عن حرية الفكر والمعتقد وأهمية العلم والمنهج وفلسفة العلم في إزاحة الكوابح الثقيلة المتغطرسة التي تريد أن تفرض سلطتها على أنها سلطة المقدّس على حياتنا الفكرية والإيمانية معاً... وهو الجانب الذي ترضى عنه الى حدود قصوى نيات أعدائنا وخططهم، لأنها توفر عليهم الكثير في جهودهم لإلحاق هزيمة، ربما نهائية، بنا.
قد تكون العبرة بالبدايات في مثل هذا المشروع النهضوي الثقافي لا بالخواتيم، كما تقول العبارة المألوفة. يبقى أن نقول أن من يختار هذه البدايات لمشوار عمله يحمل مسؤولية الحفاظ على هذا المستوى في الاختيار الكتب، الترجمة، التقديم... إلخ مهما تنوعت الموضوعات واختلفت أزمنة الأعمال التي ستصدر مترجمة عن "المنظمة العربية للترجمة"... ذلك هو السبيل لتكون لنا ترجمة نطمئن اليها، تبرهن على كفاءتنا فيها ويعمدها باحثونا وطلاب جامعاتنا من دون خوف من مطبّاتها.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.