"رسل السلام" يواصلون العطاء في الحرمين الشريفين ويجسدون قيم التطوع في خدمة ضيوف الرحمن    أمير منطقة جازان يسلّم وثائق تملّك الوحدات السكنية للمستفيدين من تبرّع سمو ولي العهد    القرعة تضع مانشستر سيتي أمام الريال... وسان جيرمان ضد تشيلسي بدور ال16 لأبطال أوروبا    إفطار رمضاني يجمع المسؤولين والأهالي في قوز الجعافرة… وجولة ميدانية تعزز دعم مراكز النشاط    ذكرى يوم التأسيس .. صور مضيئة لجذور تاريخية راسخة و أمجاد حضارة    تقنية جديدة للتحكم في سلوك الحيوان عن طريق الذكاء الاصطناعي    الصين تلغي نسبة الاحتياطي الإلزامي لمخاطر الصرف الأجنبي    رياح مثيرة للأتربة على معظم مناطق المملكة    والد الدكتور أحمد القرني في ذمة الله    جامعة الإمام عبدالرحمن بن فيصل تُطلق مبادرة "صحتك في رمضان"    ليلة رمضانية تجمع «السعودية للإعاقة السمعية» وشركاءها احتفاءً بيوم التأسيس    صدور البيان الختامي لاجتماع «التعاون الإسلامي» الاستثنائي على مستوى وزراء الخارجية    جمعية أصدقاء البيئة تطلق (العقير الخضراء )نحو رقم قياسي في غينيس    وزير الخارجية يتلقى اتصالات هاتفية من وزراء خارجية مصر وسلطنة عُمان وتركيا    "الغذاء والدواء" تُحذّر من عدد من منتجات حليب الأطفال لشركة "نوتريشيا دانون"    ديوانية أجاويد تحتفي بالموروث الشعبي في أمسية ثقافية تربوية بسراة عبيدة    9 تريليونات ريال تعيد رسم خريطة الصناعة في المملكة    السوق السعودية تترقب الإشارة الكبرى في أسبوع القرار    دعم متجدد    الاحتلال يفرض قيوداً على المصلين في «الأقصى»    فَيد... طريقٌ صنع الذاكرة    القوة الحيوية والصحة الاستراتيجية    حكواتي التلفزيون..!    فجر جديد من الأمن والوحدة    نفحات رمضانية    منهجه صلى الله عليه وسلم في كيفية تلقي النص أول عهده بالوحي    في حكم من أكل أو شرب ناسياً    محافظ الطائف يتفقد ميقات قرن المنازل بالسيل الكبير ويشارك العاملين الإفطار    عبدالعزيز شرقي: منتخبنا في كأس العالم (الله يستر).. ورينارد لا جديد    جامعة أم القرى تطلق هاكاثون المواقع التاريخية والإثرائية بالشراكة مع وزارة الحج والعمرة    جمعية اقتصاديات الطاقة تُعلن تشكيل مجلس الإدارة    الأميرة سارة بنت خالد بن مساعد تكرّم بيت الشاورما تقديرًا لدعمه جمعية إنسان ورعاية الأيتام    الأهلي يستعيد الصدارة بالفوز على الرياض    الفتح يتعادل مع ضمك في دوري روشن    مواعيد مباريات ثمن نهائي دوري أبطال أسيا للنخبة    أمير جازان ونائبه يشاركان قادة ومنسوبي القطاعات الأمنية إفطارهم الرمضاني في الميدان    3 مستشفيات سعودية ضمن أفضل 250 عالميًا في 2026    ولي العهد يعزي ولي عهد الكويت    الأمير تركي بن محمد بن فهد يشكر القيادة على دعمها غير المحدود للقطاع غير الربحي    نائب أمير المدينة ووزير التعليم يبحثان تطوير القطاع التعليمي    هناك بدأت الحكاية هنا بدأ الوطن    رامز وياسر جلال يصفحان عن أحمد ماهر    مفاوضات تختبر فرص التهدئة.. جولة حاسمة بين واشنطن وطهران في جنيف    تحركات دبلوماسية وعسكرية متزامنة.. أوكرانيا تسعى لمسار تفاوضي بدعم أمريكي – أوروبي    إفطار العطيشان    تصعيد ميداني في غزة والضفة.. هدم واعتقالات شمالاً وقصف مستمر جنوباً    في الجولة ال 24 من دوري روشن.. النصر والأهلي ضيفان على الفيحاء والرياض    التعادل يحسم مواجهة الفيحاء ونيوم في روشن    19489 طالبة وطالبة يتأهلون ل«أولمبياد نسمو»    جمعية السينما تطلق ورشة مهارات السرد البصري    اللواء الركن عوض بن مشوح العنزي يتفقد قوات الأفواج الأمنية بعسير وجازان ويهنئهم بشهر رمضان المبارك    صحة جازان تُحيي ذكرى "يوم التأسيس" وسط أجواء رياضية وتثقيفية ببطولة "مدرك"    خيرية نجران تطلق برامجها الرمضانية    المعمول والكليجا بوجبات إفطار المسجد النبوي    تأجيل الأبوة بعد الأربعين قرار محسوب أم مجازفة بيولوجية    بحث مع وزيرة الثقافة المصرية مشاريع في الموسيقى والأوبرا والسينما.. تركي آل الشيخ يعلن مفاجآت ومبادرات نوعية لتعزيز التكامل الثقافي السعودي المصري    20 دولة تندد بتوسيع السيطرة الإسرائيلية على الضفة    مئات النازحين بعد هجوم الدعم السريع على معقل زعيم قبيلة المحاميد    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ترجمتان جديدتان في مكدونيا لمعاني القرآن الكريم
نشر في الحياة يوم 28 - 04 - 2000

صدرت في العامين الماضيين ترجمتان متتاليتان لمعاني القرآن الكريم، الأولى في اللغة المكدونية عن مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف في 1988، والثانية في اللغة الألبانية عن دار لوغوس في سكوبيه عاصمة مكدونيا في 1999.
وفي حين أن الترجمة الألبانية ليست الأولى تتميز الترجمة المكدونية بكونها الأولى من نوعها، ولذلك فهي تمثل حدثاً ثقافياً مهماً على مستوى الجمهورية. ونفترض هنا أن هذه الترجمة ليست موجهة للمسلمين فقط الذين يشكلون أقلية، وإنما كل المهتمين الذين ينتمون الى الغالبية في هذه الجمهورية التي يبلغ عدد سكانها مليوني نسمة. ويذكر أن المسلمين في جمهورية مكدونيا ينتمون إثنياً الى أربعة أطراف/ شعوب: المكدونيون والألبان والأتراك والغجر. وعلى حين أن الألبان حوالى 25 في المئة من سكان الجمهورية لديهم ترجمات عدة في اللغة الألبانية، وكذلك الأتراك 4 في المئة من سكان الجمهورية بينما الغجر 5،2 في المئة ينتظرون قريباً صدور الترجمة الخاصة بهم، فإن هذه الترجمة المكدونية يُفترض أن تكون موجهة لفئتين:
1 - المكدونيون المسلمون الذين يتراوح عددهم بين 50 - 70 ألف نسمة، أي حوالى 3 في المئة من سكان الجمهورية.
2 - المكدونيون عموماً الذين يشكلون الغالبية في هذه الجمهورية حوالى 65 في المئة مع أن غالبيتهم من المسيحيين.
ونقول هنا "ىُفترض" لأنه لا يوجد ما يميز الترجمة المكدونية عن الترجمة الألبانية التي تتوجه لغالبية ذات ثقافة مسلمة، بينما غالبية المكدونيين ذات ثقافة مسيحية ولذلك كان لا بد للمترجم الأستاذ حسن جيلو أن يأخذ هذا في الاعتبار وأن يكون له دور أكبر سواء في المقدمة أو في الخاتمة.
ويذكر أن الشيخ جلو كما يرد اسمه في مقدمة هذه الترجمة تخرج من مدرسة الغازي خسروبك في ساراييفو، وعمل بعد عودته في المشيخة الاسلامية أمين مكتبة عيسى بك في سكوبيه. وتعلم خلال دراسته لغات عدة منها العربية والانكليزية: اضافة الى لغات محيطه البلقاني البوسنوية والألبانية. وبدأ اهتمامه بالثقافة الاسلامية من خلال الترجمة أولاً، إذ ترجم من الانكليزية كتاب "الاسلام والثقافة" للمرحوم اسماعيل الفاروقي سكوبيه 1986، ثم اهتم بعد ذلك بابن سينا وتفسيره للقرآن الكريم، حيث أصدر في 1996 أول كتاب له بعنوان: "رسالة ابن سينا عن السور الثلاث الأخيرة في القرآن"، بالاضافة الى العديد من المقالات التي كان ينشرها باستمرار في مجلة "الهلال" وغيرها.
ولا شك في أن عمل الاستاذ جيلو الذي استغرقه في السنوات الأخيرة ترجمة معاني القرآن الكريم، لم يكن بالسهل نظراً لحداثة اللغة المكدونية، إذ صدر أول كتاب في هذه اللغة في 1945، لأن يوغسلافيا الملكية لم تكن تعترف بها وتسمح بتعلمها، وكذلك بلغاريا المجاورة التي تعتبرها مجرد لهجة بلغارية. ولذلك فإن تقاليد الترجمة خصوصاً فيما يتعلق بالثقافة الاسلامية ليست متجذرة كما في اللغات البلقانية الأخرى. ولكن من ناحية أخرى، كان مما ساعد الأستاذ جيلو في ترجمته وجود "تراث" لا بأس به من ترجمات القرآن الكريم في اللغات البلقانية البلغارية والبوسنوية والألبانية التي يعرفها وليست ببعيدة عن اللغة المكدونية، وخصوصاً البلغارية والبوسنوية. وهكذا كان لا بد أن تحظى هذه الترجمة باهتمام لأنها آخر ترجمة في اللغات البلقانية، لأن المكدونية وحدها لم تحظ بمثل هذه الترجمة، ولن تكون آخر ترجمة من المكدونية ذاتها التي يمكن أن تتسع لترجمة أخرى.
تحمل هذه الترجمة في العربية، كسائر الترجمات التي صدرت عن مجمع الملك فهد، عنوان "القرآن الكريم وترجمة معانيه الى اللغة المقدونية" بينما العنوان في المكدونية مختصر ومباشر "القرآن مع ترجمته". وتتصدر هذه الترجمة مقدمة وزير الشؤون الاسلامية والأوقاف السابق معالي الدكتور عبدالله التركي التي يشير فيها الى دور المجمع بتقديم مثل هذه الترجمة "تسهيلاً لفهمه على المسلمين الناطقين بغير العربية" و"خدمة لأخواننا الناطقين باللغة المقدونية". ومن هنا كان من الضروري أن يكون هناك مقدمة اخرى للأستاذ جيلو باللغة المكدونية يفتح فيها آفاق التواصل مع بقية المكدونيين المسيحيين الذين يشكلون الغالبية في الجمهورية، إذ ان الاهتمام بمثل هذا الانجاز لا يقتصر على المسلمين فقط، لأنه حدث ثقافي مهم على مستوى الجمهورية إذ أنه للمرة الأولى أصبح في وسع المهتمين من المكدونيين أن يتعرفوا الى الكتاب الكريم لإخوانهم في لغتهم القومية المكدونية.
وبعد هذه المقدمة تتوالى ترجمة معاني السوَر/ الآيات مع الحرص على وجود توازي النص العربي مع النص المكدوني في الصفحة ذاتها العمود الأيمن للنص العربي والعمود الأيسر للنص المكدوني. وفي نهاية الترجمة لدينا ست صفحات 922 - 928 تتضمن شرح بعض التعابير والأسماء التي تستعمل عند المسلمين، ثم فهرس موضوعي لأهم ما ورد في القرآن الكريم من مفاهيم وأسماء بالاستناد الى الترجمات السابقة وخصوصاً "المعجم المفهرس لآيات القرآن الكريم" لعبد الباقي، حيث يذكر الاسم /المفهوم مع رقم السورة/ الآية والصفحات التي ورد فيها، وأخيراً فهرس بأسماء السور في العربية والمقدونية.
وفي الواقع كان من المتوقع، اضافة الى المقدمة المقترحة ان يكون دور المترجم في الفهارس أكبر مما هو موجود وأن يأخذ في الاعتبار القارئ الذي يتوجه له. فإذا كان المقصود القارئ المسلم فقط فالأمر قد يكون كافياً، ولكن نظراً لخصوصية الجمهورية حيث غالبية الناطقين بهذه اللغة من غير المسلمين، كان من المفترض أن تكون الفهارس موسعة ومنظمة أكثر لتكون مفيدة أكثر. وعلى صعيد الفهارس يبدو لنا أن ترتيب الفهارس / التعليقات / الشروحات كما وردت في الترجمة البوسنوية بسيم كركوت والألبانية اللاحقة أي المرقمة مفيد أكثر للقارئ.
أما الترجمة الأخرى الألبانية صدرت بعنوان عربي "القرآن الكريم وترجمة معانيه الى اللغة الألبانية"، وآخر ألباني "القرآن وظله في الألبانية" أستاذ الدراسات العربية الاسلامية في قسم الاستشراق في جامعة بريشتينا فتحي مهدي. ومن الواضح أن هذه الترجمة ليست موجهة الى الألبان في جمهورية مكدونيا يشكلون حوالى ربع السكان، وإنما للألبان في كوسوفو وألبانيا المجاورة وهي تعبر عن التواصل الحالي بين الألبان في هذه الكيانات الثلاثة. وكانت الطبعة الأولى من هذه الترجمة صدرت في بريشتينا في 1985، وهي تصدر الآن بشكل مختلف تستحق فيه أن تدعى ترجمة جديدة.
وكما هو الأمر مع الترجمة المكدونية كانت هذه أيضاً تُعتبر أول ترجمة ألبانية إذ صدرت للمرة الأولى في 1985 على رغم أنها تستند الى محاولات لترجمة معاني القرآن الكريم الى اللغة الألبانية خلال القرن العشرين انظر "الحياة" عدد 30/5/1998.أما بالنسبة للمترجم فهو من الجيل الجديد المؤسس لقسم الاستشراق في جامعة بريشتينا 1973، الذي يجمع بين الثقافة الاسلامية خريج المدرسة الشرعية في بريشتينا والثقافة العربية الحديثة خريج فرع الاستشراق في جامعة بلغراد، وتخصص في رسالته للماجستير عن ترجمات القرآن الكريم في يوغسلافيا. وخلال عمله المتواصل في قسم الاستشراق ترجم الى الألبانية بعض الأعمال الابداعية من الأدب العربي الحديث، ثم توجه الى مشروعه الأهم: ترجمة معاني القرآن الكريم.
ونظراً لأنها الترجمة الأولى الكاملة والمباشرة من اللغة العربية الى الألبانية حظيت باهتمام كبير ونفذت بسرعة. ولكن من ناحية أخرى، كما يعترف المترجم في الطبعة الجديدة، جاءته الكثير من الملاحظات والتعليقات والاقتراحات التي أخذ ببعضها خلال عمله لإصدار الطبعة الجديدة من الترجمة.
ويلاحظ أولاً على الطبعة الجديدة العنوان، إذ أن العنوان الخارجي على الغلاف الفخم "القرآن وظلّه في الألبانية". وحول هذا العنوان غير المألوف يوضح مهدي في مقدمته للطبعة الجديدة "ان القرآن الكريم لا يكون قرآناً إلا في لغته الأصلية، العربية، وأن كل ترجمة له تمثل ظلاّ له في اللغة التي يُترجم إليها". ولكن العنوان في الغلاف الداخلي بقي كما كان في الطبعة الأولى "القرآن مع ترجمة وشروحات في الألبانية"، وهو الأقرب الى العمل الذي بين أيدينا.
أما التغيير الآخر الأهم كان بوضع الأصل العربي، إذ تعذّر في الطبعة الأولى لاعتبارات تقنية ومادية وضع الأصل العربي، بينما جاء هذه المرة يمثل إنجازاً جديداً إذ وضع في كل صفحة مقابل النص الألباني بالآيات ذاتها، وهكذا أصبح بوسع القارئ المطلع أن يقارن كل اية بما يقابلها في الصفحة المواجهة. وهنا تختلف هذه الترجمة مع الترجمات الألبانية الأخرى التي تعتمد على التوسع في ترجمة الآيات بالشروح والتفاسير سواء داخل الصفحة، أو في هوامش أسفل الصفحة. أما في هذه الترجمة ترك مهدي للقارئ الألباني أن يتواصل مع معاني القرآن الكريم بشكل مباشر، آية بعد آية، وكلمة بعد كلمة بالمقارنة مع النص الأصلي، مع إقراره كما رأينا ان هذه الآيات المترجمة هي معاني القرآن في الألبانية.
ويتمثل التغيير الثالث في هذه الترجمة في حذف الدراسة التي كانت في الطبعة الأولى عن القرآن الكريم للمستشرق المرحوم حسن كلشي، التي يبدو أنها أدت دورها في ظروف النظام السابق الشيوعي ولم يعد لها حاجة بعد صدور دراسات كثيرة في الألبانية عن هذا الموضوع، ولا شك في أن حذف هذه الدراسة ساهم بدوره في دفع القارئ للتواصل المباشر مع النص الأصلي / المترجم.
الى ذلك أضيف الى هذه الترجمة/ الطبعة الجديدة فهرس بأسماء الأشخاص والأماكن والقبائل والشعوب التي وردت في القرآن الكريم مع الصفحات التي جاءت فيها، مما يساعد القارئ على التوصل الى ما يريد.
أما ما بقي من الترجمة/ الطبعة الأولى فهو الشروحات التي جاءت في نهاية الكتابة المتسلسلة من رقم 1 الى رقم 258، إذ يضع المترجم في النص الألباني الأرقام / الاحالات في المواقع التي يراها ضرورية، وجاءت في نهاية الكتاب للحفاظ على التواصل المباشر/ التواجه المتوازي بين النص العربي والنص الألباني. ويذكر أن هذه الشروحات جاءت في الأصل لترجمة معاني القرآن الكريم في اللغة الصربوكرواتية، التي أنجزها المستشرق البوسنوي بسيم كركوت وصدرت في 1977، وهي تعكس ما هو مشترك بين المسلمين في يوغسلافيا السابقة.
وأخيراً لا بد من القول إن الترجمة/ الطبعة الأولى لاقت رواجاً باعتبارها الترجمة الأولى الكاملة الموجهة لأكبر شعب مسلم في البلقان كان نصفه الأول في يوغسلافيا يحظى بحق الحصول على نسخة منها بينما كان نصفه الآخر في ألبانيا لا يسمح له بذلك. ولكن بعد صدور الترجمات الألبانية الأخرى ترجمة حسن ناهي في 1988 وترجمة شريف أحمدي في 1988 أيضاً. وبسبب التواصل الجديد بين الألبان في البلقان، الذي لم تعد الحدود تعوقه، كان لا بد لهذه الترجمه/ الطبعة الجديدة أن تأخذ في الاعتبار هذه المتغيرات الجديدة لكي تكون جذابة أكثر للقارئ.
* مدير معهد بيت الحكمة، جامعة آل البيت - الاردن.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.